The History of Herodotus, parallel English/Greek, tr. G. C. Macaulay, [1890], at sacred-texts.com
170. For the story goes that Minos, having come to Sicania, which is now called Sicily, in search of Daidalos, died there by a violent death; and after a time the Cretans, urged thereto by a god, all except the men of Polichne and Praisos, came with a great armament to Sicania and besieged for seven years the city of Camicos, which in my time was occupied by the Agrigentines; and at last not being able either to capture it or to remain before it, because they were hard pressed by famine, they departed and went away. And when, as they sailed, they came to be off the coast of Iapygia, a great storm seized them and cast them away upon the coast; and their vessels being dashed to pieces, they, since they saw no longer any way of coming to Crete, founded there the city of Hyria; and there they stayed and were changed so that they became instead of Cretans, Messapians of Iapygia, and instead of islanders, dwellers on the mainland: then from the city of Hyria they founded those other settlements which the Tarentines long afterwards endeavoured to destroy and suffer great disaster in that enterprise, so that this in fact proved to be the greatest slaughter of Hellenes that is known to us, and not only of the Tarentines themselves but of those citizens of Rhegion who were compelled by Mikythos the son of Choiros to go to the assistance of the Tarentines, and of whom there were slain in this manner three thousand men: of the Tarentines themselves however, who were slain there, there was no numbering made. This Mikythos, who was a servant of Anaxilaos, had been left by him in charge of Rhegion; and he it was who after being driven out of Rhegion took up his abode at Tegea of the Arcadians and dedicated those many statues at Olympia. | 170. [1] λέγεται γὰρ Μίνων κατὰ ζήτησιν Δαιδάλου ἀπικόμενον ἐς Σικανίην τὴν νῦν Σικελίην καλευμένην ἀποθανεῖν βιαίῳ θανάτῳ. ἀνὰ δὲ χρόνον Κρῆτας, θεοῦ σφι ἐποτρύναντος, πάντας πλὴν Πολιχνιτέων τε καὶ Πραισίων ἀπικομένους στόλῳ μεγάλῳ ἐς Σικανίην πολιορκέειν ἐπ᾽ ἔτεα πέντε πόλιν Καμικόν, τὴν κατ᾽ ἐμὲ Ἀκραγαντῖνοι ἐνέμοντο· [2] τέλος δὲ οὐ δυναμένους οὔτε ἑλεῖν οὔτε παραμένειν λιμῷ συνεστεῶτας, ἀπολιπόντας οἴχεσθαι. ὡς δὲ κατὰ Ἰηπυγίην γενέσθαι πλέοντας, ὑπολαβόντα σφέας χειμῶνα μέγαν ἐκβαλεῖν ἐς τὴν γῆν· συναραχθέντων δὲ τῶν πλοίων, οὐδεμίαν γάρ σφι ἔτι κομιδὴν ἐς Κρήτην φαίνεσθαι, ἐνθαῦτα Ὑρίην πόλιν κτίσαντας καταμεῖναί τε καὶ μεταβαλόντας ἀντὶ μὲν Κρητῶν γενέσθαι Ἰήπυγας Μεσσαπίους, ἀντὶ δὲ εἶναι νησιώτας ἠπειρώτας. [3] ἀπὸ δὲ Ὑρίης πόλιος τὰς ἄλλας οἰκίσαι, τὰς δὴ Ταραντῖνοι χρόνῳ ὕστερον πολλῷ ἐξανιστάντες προσέπταισαν μεγάλως, ὥστε φόνος Ἑλληνικὸς μέγιστος οὗτος δὴ ἐγένετο πάντων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν, αὐτῶν τε Ταραντίνων καὶ Ῥηγίνων, οἳ ὑπὸ Μικύθου τοῦ Χοίρου ἀναγκαζόμενοι τῶν ἀστῶν καὶ ἀπικόμενοι τιμωροὶ Ταραντίνοισι ἀπέθανον τρισχίλιοι οὕτω· αὐτῶν δὲ Ταραντίνων οὐκ ἐπῆν ἀριθμός. [4] ὁ δὲ Μίκυθος οἰκέτης ἐὼν Ἀναξίλεω ἐπίτροπος Ῥηγίου καταλέλειπτο, οὗτος ὅς περ ἐκπεσὼν ἐκ Ῥηγίου καὶ Τεγέην τὴν Ἀρκάδων οἰκήσας ἀνέθηκε ἐν Ὀλυμπίῃ τοὺς πολλοὺς ἀνδριάντας.
|
171. This of the men of Rhegion and of the Tarentines has been an episode in my narrative: in Crete however, as the men of Praisos report, after it had been thus stripped of inhabitants, settlements were made by various nations, but especially by Hellenes; and in the next generation but one after the death of Minos came the Trojan war, in which the Cretans proved not the most contemptible of those who came to assist Menelaos. Then after this, when they had returned home from Troy, famine and pestilence came upon both the men and their cattle, until at last Crete was stripped of its inhabitants for the second time, and a third population of Cretans now occupy it together with those which were left of the former inhabitants. The Pythian prophetess, I say, by calling these things to their minds stopped them from giving assistance to the Hellenes, though they desired to do so.
| 171. [1] ἀλλὰ τὰ μὲν κατὰ Ῥηγίνους τε καὶ Ταραντίνους τοῦ λόγου μοι παρενθήκη γέγονε· ἐς δὲ τὴν Κρήτην ἐρημωθεῖσαν, ὡς λέγουσι Πραίσιοι, ἐσοικίζεσθαι ἄλλους τε ἀνθρώπους καὶ μάλιστα Ἕλληνας, τρίτῃ δὲ γενεῇ μετὰ Μίνων τελευτήσαντα γενέσθαι τὰ Τρωικά, ἐν τοῖσι οὐ φλαυροτάτους φαίνεσθαι ἐόντας Κρῆτας τιμωροὺς Μενέλεῳ. [2] ἀπὸ τούτων δέ σφι ἀπονοστήσασι ἐκ Τροίης λιμόν τε καὶ λοιμὸν γενέσθαι καὶ αὐτοῖσι καὶ τοῖσι προβάτοισι, ἔστε τὸ δεύτερον ἐρημωθείσης Κρήτης μετὰ τῶν ὑπολοίπων τρίτους αὐτὴν νῦν νέμεσθαι Κρῆτας. ἡ μὲν δὴ Πυθίη ὑπομνήσασα ταῦτα ἔσχε βουλομένους τιμωρέειν τοῖσι Ἕλλησι.
|
172. As for the Thessalians, they at first had taken the side of the Persians against their will, and they gave proof that they were not pleased by that which the Aleuadai were designing; for so soon as they heard that the Persian was about to cross over into Europe, they sent envoys to the Isthmus: now at the Isthmus were assembled representatives of Hellas chosen by the cities which had the better mind about Hellas: having come then to these, the envoys of the Thessalians said: "Hellenes, ye must guard the pass by Olympos, in order that both Thessaly and the whole of Hellas may be sheltered from the war. We are prepared to join with you in guarding it, but ye must send a large force as well as we; for if ye shall not send, be assured that we shall make agreement with the Persian; since it is not right that we, standing as outposts so far in advance of the rest of Hellas, should perish alone in your defence: and not being willing to come to our help, ye cannot apply to us any force to compel inability; but we shall endeavour to devise some means of safety for ourselves." | 172. [1] Θεσσαλοὶ δὲ ὑπὸ ἀναγκαίης τὸ πρῶτον ἐμήδισαν, ὡς διέδεξαν, ὅτι οὔ σφι ἥνδανε τὰ οἱ Ἀλευάδαι ἐμηχανῶντο. ἐπείτε γὰρ ἐπύθοντο τάχιστα μέλλοντα διαβαίνειν τὸν Πέρσην ἐς τὴν Εὐρώπην, πέμπουσι ἐς τὸν Ἰσθμὸν ἀγγέλους· ἐν δὲ τῷ Ἰσθμῷ ἦσαν ἁλισμένοι πρόβουλοι τῆς Ἑλλάδος ἀραιρημένοι ἀπὸ τῶν πολίων τῶν τὰ ἀμείνω φρονεουσέων περὶ τὴν Ἑλλάδα. [2] ἀπικόμενοι δὲ ἐπὶ τούτους τῶν Θεσσαλῶν οἱ ἄγγελοι ἔλεγον Ἄνδρες Ἕλληνες, δεῖ φυλάσσεσθαι τὴν ἐσβολὴν τὴν Ὀλυμπικήν, ἵνα Θεσσαλίη τε καὶ ἡ σύμπασα ᾖ Ἑλλὰς ἐν σκέπῃ τοῦ πολέμου. ἡμεῖς μέν νυν ἕτοιμοι εἰμὲν συμφυλάσσειν, πέμπειν δὲ χρὴ καὶ ὑμέας στρατιὴν πολλήν, ὡς, εἰ μὴ πέμψετε, ἐπίστασθε ἡμέας ὁμολογήσειν τῷ Πέρσῃ· οὐ γάρ τι προκατημένους τοσοῦτο πρὸ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος μούνους πρὸ ὑμέων δεῖ ἀπολέσθαι. [3] βοηθέειν δὲ οὐ βουλόμενοι ἀναγκαίην ἡμῖν οὐδεμίαν οἷοί τε ἐστὲ προσφέρειν· οὐδαμὰ γὰρ ἀδυνασίης ἀνάγκη κρέσσων ἔφυ. ἡμεῖς δὲ πειρησόμεθα αὐτοί τινα σωτηρίην μηχανώμενοι.» ταῦτα ἔλεγον οἱ Θεσσαλοί.
|
173. Thus spoke the Thessalians; and the Hellenes upon this resolved to send to Thessaly by sea an army of men on foot to guard the pass: and when the army was assembled it set sail through Euripos, and having come to Alos in the Achaian land, it disembarked there and marched into Thessaly leaving the ships behind at Alos, and arrived at Tempe, the pass which leads from lower Macedonia into Thessaly by the river Peneios, going between the mountains of Olympos and Ossa. There the Hellenes encamped, being assembled to the number of about ten thousand hoplites, and to them was added the cavalry of the Thessalians; and the commander of the Lacedemonians was Euainetos the son of Carenos, who had been chosen from the polemarchs, not being of the royal house, and of the Athenians Themistocles the son of Neocles. They remained however but few days here, for envoys came from Alexander the son of Amyntas the Macedonian, who advised them to depart thence and not to remain in the pass and be trodden under foot by the invading host, signifying to them at the same time both the great numbers of the army and the ships which they had. When these gave them this counsel, they followed the advice, for they thought that the counsel was good, and the Macedonian was evidently well- disposed towards them. Also, as I think, it was fear that persuaded them to it, when they were informed that there was another pass besides this to the Thessalian land by upper Macedonia through the Perraibians and by the city of Gonnos, the way by which the army of Xerxes did in fact make its entrance. So the Hellenes went down to their ships again and made their way back to the Isthmus.
| 173. [1] οἱ δὲ Ἕλληνες πρὸς ταῦτα ἐβουλεύσαντο ἐς Θεσσαλίην πέμπειν κατὰ θάλασσαν πεζὸν στρατὸν φυλάξοντα τὴν ἐσβολήν. ὡς δὲ συνελέχθη ὁ στρατός, ἔπλεε δι᾽ Εὐρίπου· ἀπικόμενος δὲ τῆς Ἀχαιίης ἐς Ἄλον, ἀποβὰς ἐπορεύετο ἐς Θεσσαλίην, τὰς νέας αὐτοῦ καταλιπών, καὶ ἀπίκετο ἐς τὰ Τέμπεα ἐς τὴν ἐσβολὴν ἥ περ ἀπὸ Μακεδονίης τῆς κάτω ἐς Θεσσαλίην φέρει παρὰ ποταμὸν Πηνειόν, μεταξὺ δὲ Ὀλύμπου τε ὄρεος ἐόντα καὶ τῆς Ὄσσης. [2] ἐνθαῦτα ἐστρατοπεδεύοντο τῶν Ἑλλήνων κατὰ μυρίους ὁπλίτας συλλεγέντες, καί σφι προσῆν ἡ Θεσσαλῶν ἵππος· ἐστρατήγεε δὲ Λακεδαιμονίων μὲν Εὐαίνετος ὁ Καρήνου ἐκ τῶν πολεμάρχων ἀραιρημένος, γένεος μέντοι ἐὼν οὐ τοῦ βασιληίου, Ἀθηναίων δὲ Θεμιστοκλέης ὁ Νεοκλέος. ἔμειναν δὲ ὀλίγας ἡμέρας ἐνθαῦτα· [3] ἀπικόμενοι γὰρ ἄγγελοι παρὰ Ἀλεξάνδρου τοῦ Ἀμύντεω ἀνδρὸς Μακεδόνος συνεβούλευόν σφι ἀπαλλάσσεσθαι μηδὲ μένοντας ἐν τῇ ἐσβολῇ καταπατηθῆναι ὑπὸ τοῦ στρατοῦ τοῦ ἐπιόντος, σημαίνοντες τὸ πλῆθός τε τῆς στρατιῆς καὶ τὰς νέας. ὡς δὲ οὗτοί σφι ταῦτα συνεβούλευον, χρηστὰ γὰρ ἐδόκεον συμβουλεύειν καί σφι εὔνοος ἐφαίνετο ἐὼν ὁ Μακεδών, ἐπείθοντο. [4] δοκέειν δὲ μοι, ἀρρωδίη ἦν τὸ πεῖθον, ὡς ἐπύθοντο καὶ ἄλλην ἐοῦσαν ἐσβολὴν ἐς Θεσσαλοὺς κατὰ τὴν ἄνω Μακεδονίην διὰ Περραιβῶν κατὰ Γόννον πόλιν, τῇ περ δὴ καὶ ἐσέβαλε ἡ στρατιὴ ἡ Ξέρξεω. καταβάντες δὲ οἱ Ἕλληνες ἐπὶ τὰς νέας ὀπίσω ἐπορεύοντο ἐς τὸν Ἰσθμόν.
|
174. Such was the expedition to Thessaly, which took place when the king was about to cross over from Asia to Europe and was already at Abydos. So the Thessalians, being stripped of allies, upon this took the side of the Medes with a good will and no longer half-heartedly, so that in the course of events they proved very serviceable to the king.
| 174. [1] αὕτη ἐγένετο ἡ ἐς Θεσσαλίην στρατηίη, βασιλέος τε μέλλοντος διαβαίνειν ἐς τὴν Εὐρώπην ἐκ τῆς Ἀσίης καὶ ἐόντος ἤδη ἐν Ἀβύδῳ. Θεσσαλοὶ δὲ ἐρημωθέντες συμμάχων οὕτω δὴ ἐμήδισαν προθύμως οὐδ᾽ ἔτι ἐνδοιαστῶς, ὥστε ἐν τοῖσι πρήγμασι ἐφαίνοντο βασιλέι ἄνδρες ἐόντες χρησιμώτατοι.
|
175. When the Hellenes had returned to the Isthmus, they deliberated, having regard to that which had been said by Alexander, where and in what regions they should set the war on foot: and the opinion which prevailed was to guard the pass at Thermopylai; for it was seen to be narrower than that leading into Thessaly, and at the same time it was single, and nearer also to their own land; and as for the path by means of which were taken those of the Hellenes who were taken by the enemy at Thermopylai, they did not even know of its existence until they were informed by the people of Trachis after they had come to Thermopylai. This pass then they resolved to guard, and not permit the Barbarian to go by into Hellas; and they resolved that the fleet should sail to Artemision in the territory of Histiaia: for these points are near to one another, so that each division of their forces could have information of what was happening to the other. And the places are so situated as I shall describe. | 175. [1] οἱ δὲ Ἕλληνες ἐπείτε ἀπίκατο ἐς τὸν Ἰσθμόν, ἐβουλεύοντο πρὸς τὰ λεχθέντα ἐξ Ἀλεξάνδρου τῇ τε στήσονται τὸν πόλεμον καὶ ἐν οἵοισι χώροισι. ἡ νικῶσα δὲ γνώμη ἐγίνετο τὴν ἐν Θερμοπύλῃσι ἐσβολὴν φυλάξαι· στεινοτέρη γὰρ ἐφαίνετο ἐοῦσα τῆς ἐς Θεσσαλίην καὶ ἅμα ἀγχοτέρη τῆς ἑωυτῶν· [2] τὴν δὲ ἀτραπόν, δι᾽ ἣλωσαν οἱ ἁλόντες Ἑλλήνων ἐν Θερμοπύλῃσι, οὐδὲ ᾔδεσαν ἐοῦσαν πρότερον ἤ περ ἀπικόμενοι ἐς Θερμοπύλας ἐπύθοντο Τρηχινίων. ταύτην ὦν ἐβουλεύσαντο φυλάσσοντες τὴν ἐσβολὴν μὴ παριέναι ἐς τὴν Ἑλλάδα τὸν βάρβαρον, τὸν δὲ ναυτικὸν στρατὸν πλέειν γῆς τῆς Ἱστιαιώτιδος ἐπὶ Ἀρτεμίσιον. ταῦτα γὰρ ἀγχοῦ τε ἀλλήλων ἐστὶ ὥστε πυνθάνεσθαι τὰ κατὰ ἑκατέρους ἐόντα, οἵ τε χῶροι οὕτω ἔχουσι.
|
176. As to Artemision first, coming out of the Thracian Sea the space is contracted from great width to that narrow channel which lies between the island of Skiathos and the mainland of Magnesia; and after the strait there follows at once in Euba the sea-beach called Artemision, upon which there is a temple of Artemis. Then secondly the passage into Hellas by Trechis is, where it is narrowest, but fifty feet wide: it is not here however that the narrowest part of this whole region lies, but in front of Thermopylai and also behind it, consisting of a single wheel- track only both by Alpenoi, which lies behind Thermopylai and again by the river Phoinix near the town of Anthela there is no space but a single wheel-track only: and on the West of Thermopylai there is a mountain which is impassable and precipitous, rising up to a great height and extending towards the range of Oite, while on the East of the road the sea with swampy pools succeeds at once. In this passage there are hot springs, which the natives of the place call the "Pots," and an altar of Heracles is set up near them. Moreover a wall had once been built at this pass, and in old times there was a gate set in it; which wall was built by the Phokians, who were struck with fear because the Thessalians had come from the land of the Thesprotians to settle in the Aiolian land, the same which they now possess. Since then the Thessalians, as they supposed, were attempting to subdue them, the Phokians guarded themselves against this beforehand; and at that time they let the water of the hot springs run over the passage, that the place might be converted into a ravine, and devised every means that the Thessalians might not make invasion of their land. Now the ancient wall had been built long before, and the greater part of it was by that time in ruins from lapse of time; the Hellenes however resolved to set it up again, and at this spot to repel the Barbarian from Hellas: and very near the road there is a village called Alpenoi, from which the Hellenes counted on getting supplies.
| 176. [1] τοῦτο μὲν τὸ Ἀρτεμίσιον· ἐκ τοῦ πελάγεος τοῦ Θρηικίου ἐξ εὐρέος συνάγεται ἐς στεινὸν ἐόντα τὸν πόρον τὸν μεταξὺ νήσου τε Σκιάθου καὶ ἠπείρου Μαγνησίης· ἐκ δὲ τοῦ στεινοῦ τῆς Εὐβοίης ἤδη τὸ Ἀρτεμίσιον δέκεται αἰγιαλός, ἐν δὲ Ἀρτέμιδος ἱρόν. [2] ἡ δὲ αὖ διὰ Τρηχῖνος ἔσοδος ἐς τὴν Ἑλλάδα ἐστὶ τῇ στεινοτάτη ἡμίπλεθρον. οὐ μέντοι κατὰ τοῦτό γε ἐστὶ τὸ στεινότατον τῆς χώρης τῆς ἄλλης, ἀλλ᾽ ἔμπροσθέ τε Θερμοπυλέων καὶ ὄπισθε, κατὰ τε Ἀλπηνοὺς ὄπισθε ἐόντας ἐοῦσα ἁμαξιτὸς μούνη, καὶ ἔμπροσθε κατὰ Φοίνικα ποταμὸν ἀγχοῦ Ἀνθήλης πόλιος ἄλλη ἁμαξιτὸς μούνη. [3] τῶν δὲ Θερμοπυλέων τὸ μὲν πρὸς ἑσπέρης ὄρος ἄβατόν τε καὶ ἀπόκρημνον, ὑψηλόν, ἀνατεῖνον ἐς τὴν Οἴτην· τὸ δὲ πρὸς τὴν ἠῶ τῆς ὁδοῦ θάλασσα ὑποδέκεται καὶ τενάγεα. ἔστι δὲ ἐν τῇ ἐσόδῳ ταύτῃ θερμὰ λουτρά, τὰ Χύτρους καλέουσι οἱ ἐπιχώριοι, καὶ βωμὸς ἵδρυται Ἡρακλέος ἐπ᾽ αὐτοῖσι. ἐδέδμητο δὲ τεῖχος κατὰ ταύτας τὰς ἐσβολάς, καὶ τό γε παλαιὸν πύλαι ἐπῆσαν. [4] ἔδειμαν δὲ Φωκέες τὸ τεῖχος δείσαντες, ἐπεὶ Θεσσαλοὶ ἦλθον ἐκ Θεσπρωτῶν οἰκήσοντες γῆν τὴν Αἰολίδα τήν νῦν ἐκτέαται. ἅτε δὴ πειρωμένων τῶν Θεσσαλῶν καταστρέφεσθαι σφέας, τοῦτο προεφυλάξαντο οἱ Φωκέες, καὶ τὸ ὕδωρ τὸ θερμὸν τότε ἐπῆκαν ἐπὶ τὴν ἔσοδον, ὡς ἂν χαραδρωθείη ὁ χῶρος, πᾶν μηχανώμενοι ὅκως μή σφι ἐσβάλοιεν οἱ Θεσσαλοὶ ἐπὶ τὴν χώρην. [5] τὸ μέν νυν τεῖχος τὸ ἀρχαῖον ἐκ παλαιοῦ τε ἐδέδμητο καὶ τὸ πλέον αὐτοῦ ἤδη ὑπὸ χρόνου ἔκειτο· τοῖσι δὲ αὖτις ὀρθώσασι ἔδοξε ταύτῃ ἀπαμύνειν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος τὸν βάρβαρον. κώμη δὲ ἐστὶ ἀγχοτάτω τῆς ὁδοῦ Ἀλπηνοὶ οὔνομα· ἐκ ταύτης δὲ ἐπισιτιεῖσθαι ἐλογίζοντο οἱ Ἕλληνες.
|
177. These places then the Hellenes perceived to be such as their purpose required; for they considered everything beforehand and calculated that the Barbarians would not be able to take advantage either of superior numbers or of cavalry, and therefore they resolved here to receive the invader of Hellas: and when they were informed that the Persian was in Pieria, they broke up from the Isthmus and set forth for the campaign, some going to Thermopylai by land, and others making for Artemision by sea.
| 177. [1] οἱ μέν νυν χῶροι οὗτοι τοῖσι Ἕλλησι εἶναι ἐφαίνοντο ἐπιτήδεοι· πάντα γὰρ προσκεψάμενοι καὶ ἐπιλογισθέντες ὅτι οὔτε πλήθεΐ ἕξουσι χρᾶσθαι οἱ βάρβαροι οὔτε ἵππῳ, ταύτῃ σφι ἔδοξε δέκεσθαι τὸν ἐπιόντα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα. ὡς δὲ ἐπύθοντο τὸν Πέρσην ἐόντα ἐν Πιερίῃ, διαλυθέντες ἐκ τοῦ Ἰσθμοῦ ἐστρατεύοντο αὐτῶν οἳ μὲν ἐς Θερμοπύλας πεζῇ, ἄλλοι δὲ κατὰ θάλασσαν ἐπ᾽ Ἀρτεμίσιον.
|
178. The Hellenes, I say, were coming to the rescue with speed, having been appointed to their several places: and meanwhile the men of Delphi consulted the Oracle of the god on behalf of themselves and on behalf of Hellas, being struck with dread; and a reply was given them that they should pray to the Winds, for these would be powerful helpers of Hellas in fight. So the Delphians, having accepted the oracle, first reported the answer which had been given them to those of the Hellenes who desired to be free; and having reported this to them at a time when they were in great dread of the Barbarian, they laid up for themselves an immortal store of gratitude: then after this the men of Delphi established an altar for the Winds in Thuia, where is the sacred enclosure of Thuia the daughter of Kephisos, after whom moreover this place has its name; and also they approached them with sacrifices.
| 178. [1] οἱ μὲν δὴ Ἕλληνες κατὰ τάχος ἐβοήθεον διαταχθέντες, Δελφοὶ δ᾽ ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ ἐχρηστηριάζοντο τῷ θεῷ ὑπὲρ ἑωυτῶν καὶ τῆς Ἑλλάδος καταρρωδηκότες, καί σφι ἐχρήσθη ἀνέμοισι εὔχεσθαι· μεγάλους γὰρ τούτους ἔσεσθαι τῇ Ἑλλάδι συμμάχους. [2] Δελφοὶ δὲ δεξάμενοι τὸ μαντήιον πρῶτα μὲν Ἑλλήνων τοῖσι βουλομένοισι εἶναι ἐλευθέροισι ἐξήγγειλαν τὰ χρησθέντα αὐτοῖσι, καί σφι δεινῶς καταρρωδέουσι τὸν βάρβαρον ἐξαγγείλαντες χάριν ἀθάνατον κατέθεντο. μετὰ δὲ ταῦτα οἱ Δελφοὶ τοῖσι ἀνέμοισι βωμόν τε ἀπέδεξαν ἐν Θυίῃ, τῇ περ τῆς Κηφισοῦ θυγατρὸς Θυίης τὸ τέμενος ἐστί, ἐπ᾽ ἧς καὶ ὁ χῶρος οὗτος τὴν ἐπωνυμίην ἔχει, καὶ θυσίῃσι σφέας μετήισαν. Δελφοὶ μὲν δὴ κατὰ τὸ χρηστήριον ἔτι καὶ νῦν τοὺς ἀνέμους ἱλάσκονται.
|
179. The Delphians then according to the oracle even to this day make propitiary offerings to the Winds: and meanwhile the fleet of Xerxes setting forth from the city of Therma had passed over with ten of its ships, which were those that sailed best, straight towards Skiathos, where three Hellenic ships, a Troizenian, an Eginetan and an Athenian, were keeping watch in advance. When the crews of these caught sight of the ships of the Barbarians, they set off to make their escape: | 179. [1] ὁ δὲ ναυτικὸς Ξέρξεω στρατὸς ὁρμώμενος ἐκ Θέρμης πόλιος παρέβαλε νηυσὶ τῇσι ἄριστα πλεούσῃσι δέκα ἰθὺ Σκιάθου, ἔνθα ἦσαν προφυλάσσουσαι νέες τρεῖς Ἑλληνίδες, Τροιζηνίη τε καὶ Αἰγιναίη καὶ Ἀττική. προϊδόντες δὲ οὗτοι τὰς νέας τῶν βαρβάρων ἐς φυγὴν ὅρμησαν.
|