The History of Herodotus, parallel English/Greek, tr. G. C. Macaulay, [1890], at sacred-texts.com
BOOK VIII
THE EIGHTH BOOK OF THE HISTORIES, CALLED URANIA
| Ἱ σ τ ο ρ ι ῶ ν Θ Ο ὐ ρ α ν ί η
|
1. Those of the Hellenes who had been appointed to serve in the fleet were these:--the Athenians furnished a hundred and twenty-seven ships, and the Plataians moved by valour and zeal for the service, although they had had no practice in seamanship, yet joined with the Athenians in manning their ships. The Corinthians furnished forty ships, the Megarians twenty; the Chalkidians manned twenty ships with which the Athenians furnished them; the Eginetans furnished eighteen ships, the Sikyonians twelve, the Lacedemonians ten, the Epidaurians eight, the Eretrians seven, the Troizenians five, the Styrians two, the Keïans two ships and two fifty-oared galleys, while the Locrians of Opus came also to the assistance of the rest with seven fifty-oared galleys.
| 1. [1] οἱ δὲ Ἑλλήνων ἐς τὸν ναυτικὸν στρατὸν ταχθέντες ἦσαν οἵδε, Ἀθηναῖοι μὲν νέας παρεχόμενοι ἑκατὸν καὶ εἴκοσι καὶ ἑπτά· ὑπὸ δὲ ἀρετῆς τε καὶ προθυμίης Πλαταιέες ἄπειροι τῆς ναυτικῆς ἐόντες συνεπλήρουν τοῖσι Ἀθηναίοισι τὰς νέας. Κορίνθιοι δὲ τεσσεράκοντα νέας παρείχοντο, Μεγαρέες δὲ εἴκοσι. [2] καὶ Χαλκιδέες ἐπλήρουν εἴκοσι, Ἀθηναίων σφι παρεχόντων τὰς νέας, Αἰγινῆται δὲ ὀκτωκαίδεκα, Σικυώνιοι δὲ δυοκαίδεκα, Λακεδαιμόνιοι δὲ δέκα, Ἐπιδαύριοι δὲ ὀκτώ, Ἐρετριέες δὲ ἑπτά, Τροιζήνιοι δὲ πέντε, Στυρέες δὲ δύο, καὶ Κήιοι δύο τε νέας καὶ πεντηκοντέρους δύο· Λοκροὶ δέ σφι οἱ Ὀπούντιοι ἐπεβοήθεον πεντηκοντέρους ἔχοντες ἑπτά.
|
2. These were those who joined in the expedition to Artemision, and I have mentioned them according to the number of the ships which they severally supplied: so the number of the ships which were assembled at Artemision was (apart from the fifty-oared galleys) two hundred and seventy-one: and the commander who had the supreme power was furnished by the Spartans, namely Eurybiades son of Eurycleides, since the allies said that they would not follow the lead of the Athenians, but unless a Lacedemonian were leader they would break up the expedition which was to be made: | 2. [1] ἦσαν μὲν ὦν οὗτοι οἱ στρατευόμενοι ἐπ᾽ Ἀρτεμίσιον, εἴρηται δέ μοι καὶ ὡς τὸ πλῆθος ἕκαστοι τῶν νεῶν παρείχοντο. ἀριθμὸς δὲ τῶν συλλεχθεισέων νεῶν ἐπ᾽ Ἀρτεμίσιον ἦν, πάρεξ τῶν πεντηκοντέρων, διηκόσιαι καὶ ἑβδομήκοντα καὶ μία. [2] τὸν δὲ στρατηγὸν τὸν τὸ μέγιστον κράτος ἔχοντα παρείχοντο Σπαρτιῆται Εὐρυβιάδην Εὐρυκλείδεω· οἱ γὰρ σύμμαχοι οὐκ ἔφασαν, ἢν μὴ ὁ Λάκων ἡγεμονεύῃ, Ἀθηναίοισι ἕψεσθαι ἡγεομένοισι, ἀλλὰ λύσειν τὸ μέλλον ἔσεσθαι στράτευμα.
|
3. for it had come to be said at first, even before they sent to Sicily to obtain allies, that the fleet ought to be placed in the charge of the Athenians. So as the allies opposed this, the Athenians yielded, having it much at heart that Hellas should be saved, and perceiving that if they should have disagreement with one another about the leadership, Hellas would perish: and herein they judged rightly, for disagreement between those of the same race is worse than war undertaken with one consent by as much as war is worse than peace. Being assured then of this truth, they did not contend, but gave way for so long time as they were urgently in need of the allies; and that this was so their conduct proved; for when, after repelling the Persian from themselves, they were now contending for his land and no longer for their own, they alleged the insolence of Pausanias as a pretext and took away the leadership from the Lacedemonians. This however took place afterwards. | 3. [1] ἐγένετο γὰρ κατ᾽ ἀρχὰς λόγος, πρὶν ἢ καὶ ἐς Σικελίην πέμπειν ἐπὶ συμμαχίην, ὡς τὸ ναυτικὸν Ἀθηναίοισι χρεὸν εἴη ἐπιτρέπειν. ἀντιβάντων δὲ τῶν συμμάχων εἶκον οἱ Ἀθηναῖοι μέγα πεποιημένοι περιεῖναι τὴν Ἑλλάδα καὶ γνόντες, εἰ στασιάσουσι περὶ τῆς ἡγεμονίης, ὡς ἀπολέεται ἡ Ἑλλάς, ὀρθὰ νοεῦντες· στάσις γὰρ ἔμφυλος πολέμου ὁμοφρονέοντος τοσούτῳ κάκιον ἐστὶ ὅσῳ πόλεμος εἰρήνης. [2] ἐπιστάμενοι ὦν αὐτὸ τοῦτο οὐκ ἀντέτεινον ἀλλ᾽ εἶκον, μέχρι ὅσου κάρτα ἐδέοντο αὐτῶν, ὡς διέδεξαν· ὡς γὰρ δὴ ὠσάμενοι τὸν Πέρσην περὶ τῆς ἐκείνου ἤδη τὸν ἀγῶνα ἐποιεῦντο, πρόφασιν τὴν Παυσανίεω ὕβριν προϊσχόμενοι ἀπείλοντο τὴν ἡγεμονίην τοὺς Λακεδαιμονίους. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὕστερον ἐγένετο.
|
4. But at this time these Hellenes also who had come to Artemision, when they saw that a great number of ships had put in to Aphetai and that everything was filled with their armament, were struck with fear, because the fortunes of the Barbarians had different issue from that which they expected, and they deliberated about retreating from Artemision to the inner parts of Hellas. And the Eubans perceiving that they were so deliberating, asked Eurybiades to stay there by them for a short time, until they should have removed out of their land their children, and their households; and as they did not persuade him, they went elsewhere and persuaded Themistocles the commander of the Athenians by a payment of thirty talents, the condition being that the fleet should stay and fight the sea-battle in front of Euba. | 4. [1] τότε δὲ οὗτοι οἱ καὶ ἐπ᾽ Ἀρτεμίσιον Ἑλλήνων ἀπικόμενοι ὡς εἶδον νέας τε πολλὰς καταχθείσας ἐς τὰς Ἀφέτας καὶ στρατιῆς ἅπαντα πλέα, ἐπεὶ αὐτοῖσι παρὰ δόξαν τὰ πρήγματα τῶν βαρβάρων ἀπέβαινε ἤ ὡς αὐτοὶ κατεδόκεον, καταρρωδήσαντες δρησμὸν ἐβουλεύοντο ἀπὸ τοῦ Ἀρτεμισίου ἔσω ἐς τὴν Ἑλλάδα. [2] γνόντες δὲ σφέας οἱ Εὐβοέες ταῦτα βουλευομένους ἐδέοντο Εὐρυβιάδεω προσμεῖναι χρόνον ὀλίγον, ἔστ᾽ ἂν αὐτοὶ τέκνα τε καὶ τοὺς οἰκέτας ὑπεκθέωνται. ὡς δ᾽ οὐκ ἔπειθον, μεταβάντες τὸν Ἀθηναίων στρατηγὸν πείθουσι Θεμιστοκλέα ἐπὶ μισθῷ τριήκοντα ταλάντοισι, ἐπ᾽ ᾧ τε καταμείναντες πρὸ τῆς Εὐβοίης ποιήσονται τὴν ναυμαχίην.
|
5. Themistocles then caused the Hellenes to stay in the following manner:--to Eurybiades he imparted five talents of the sum with the pretence that he was giving it from himself; and when Eurybiades had been persuaded by him to change his resolution, Adeimantos son of Okytos, the Corinthian commander, was the only one of all the others who still made a struggle, saying that he would sail away from Artemision and would not stay with the others: to him therefore Themistocles said with an oath: "Thou at least shalt not leave us, for I will give thee greater gifts than the king of the Medes would send to thee, if thou shouldest desert thy allies." Thus he spoke, and at the same time he sent to the ship of Adeimantos three talents of silver. So these all had been persuaded by gifts to change their resolution, and at the same time the request of the Eubans had been gratified and Themistocles himself gained money; and it was not known that he had the rest of the money, but those who received a share of this money were fully persuaded that it had come from the Athenian State for this purpose.
| 5. [1] ὁ δὲ Θεμιστοκλέης τοὺς Ἕλληνας ἐπισχεῖν ὧδε ποιέει· Εὐρυβιάδῃ τούτων τῶν χρημάτων μεταδιδοῖ πέντε τάλαντα ὡς παρ᾽ ἑωυτοῦ δῆθεν διδούς. ὡς δέ οἱ οὗτος ἀνεπέπειστο, Ἀδείμαντος γὰρ ὁ Ὠκύτου ὁ Κορίνθιος στρατηγὸς τῶν λοιπῶν ἤσπαιρε μοῦνος, φάμενος ἀποπλεύσεσθαί τε ἀπὸ τοῦ Ἀρτεμισίου καὶ οὐ παραμενέειν, πρὸς δὴ τοῦτον εἶπε ὁ Θεμιστοκλέης ἐπομόσας [2] «οὐ σύ γε ἡμέας ἀπολείψεις, ἐπεί τοι ἐγὼ μέζω δῶρα δώσω ἢ βασιλεὺς ἄν τοι ὁ Μήδων πέμψειε ἀπολιπόντι τοὺς συμμάχους. » ταῦτά τε ἅμα ἠγόρευε καὶ πέμπει ἐπὶ τὴν νέα τὴν Ἀδειμάντου τάλαντα ἀργυρίου τρία· [3] οὗτοί τε δὴ πάντες δώροισι ἀναπεπεισμένοι ἦσαν καὶ τοῖσι Εὐβοεῦσι ἐκεχάριστο, αὐτός τε ὁ Θεμιστοκλέης ἐκέρδηνε, ἐλάνθανε δὲ τὰ λοιπὰ ἔχων, ἀλλ᾽ ἠπιστέατο οἱ μεταλαβόντες τούτων τῶν χρημάτων ἐκ τῶν Ἀθηνέων ἐλθεῖν ἐπὶ τῷ λόγῳ τούτῳ τὰ χρήματα.
|
6. Thus they remained in Euba and fought a sea-battle; and it came to pass as follows:--when the Barbarians had arrived at Aphetai about the beginning of the afternoon, having been informed even before they came that a few ships of the Hellenes were stationed about Artemision and now seeing them for themselves, they were eager to attack them, to see if they could capture them. Now they did not think it good yet to sail against them directly for this reason,--for fear namely that the Hellenes, when they saw them sailing against them, should set forth to take flight and darkness should come upon them in their flight; and so they were likely (thought the Persians) to get away; whereas it was right, according to their calculation, that not even the fire- bearer should escape and save his life. | 6. [1] οὕτω δὴ κατέμεινάν τε ἐν τῇ Εὐβοίῃ καὶ ἐναυμάχησαν, ἐγένετο δὲ ὧδε. ἐπείτε δὴ ἐς τὰς Ἀφέτας περὶ δείλην πρωίην γινομένην ἀπίκατο οἱ βάρβαροι, πυθόμενοι μὲν ἔτι καὶ πρότερον περὶ τὸ Ἀρτεμίσιον ναυλοχέειν νέας Ἑλληνίδας ὀλίγας, τότε δὲ αὐτοὶ ἰδόντες, πρόθυμοι ἦσαν ἐπιχειρέειν, εἴ κως ἕλοιεν αὐτάς. [2] ἐκ μὲν δὴ τῆς ἀντίης προσπλέειν οὔ κώ σφι ἐδόκεε τῶνδε εἵνεκα, μή κως ἰδόντες οἱ Ἕλληνες προσπλέοντας ἐς φυγὴν ὁρμήσειαν φεύγοντάς τε εὐφρόνη καταλαμβάνῃ· καὶ ἔμελλον δῆθεν ἐκφεύξεσθαι, ἔδει δὲ μηδὲ πυρφόρον τῷ ἐκείνων λόγῳ ἐκφυγόντα περιγενέσθαι.
|
7. With a view to this then they contrived as follows:--of the whole number of their ships they parted off two hundred and sent them round to sail by Caphereus and round Geriastos to the Euripos, going outside Skiathos so that they might not be sighted by the enemy as they sailed round Euba: and their purpose was that with these coming up by that way, and blocking the enemies' retreat, and themselves advancing against them directly, they might surround them on all sides. Having formed this plan they proceeded to send off the ships which were appointed for this, and they themselves had no design of attacking the Hellenes on that day nor until the signal agreed upon should be displayed to them by those who were sailing round, to show that they had arrived. These ships, I say, they were sending round, and meanwhile they were numbering the rest at Aphetai.
| 7. [1] πρὸς ταῦτα ὦν τάδε ἐμηχανῶντο· τῶν νεῶν ἁπασέων ἀποκρίναντες διηκοσίας περιέπεμπον ἔξωθεν Σκιάθου, ὡς ἂν μὴ ὀφθείησαν ὑπὸ τῶν πολεμίων περιπλέουσαι Εὔβοιαν κατά τε Καφηρέα καὶ περὶ Γεραιστὸν ἐς τὸν Εὔριπον, ἵνα δὴ περιλάβοιεν οἳ μὲν ταύτῃ ἀπικόμενοι καὶ φράξαντες αὐτῶν τὴν ὀπίσω φέρουσαν ὁδόν, σφεῖς δὲ ἐπισπόμενοι ἐξ ἐναντίης. [2] ταῦτα βουλευσάμενοι ἀπέπεμπον τῶν νεῶν τὰς ταχθείσας, αὐτοὶ οὐκ ἐν νόῳ ἔχοντες ταύτης τῆς ἡμέρης τοῖσι Ἕλλησι ἐπιθήσεσθαι, οὐδὲ πρότερον ἢ τὸ σύνθημά σφι ἔμελλε φανήσεσθαι παρὰ τῶν περιπλεόντων ὡς ἡκόντων. ταύτας μὲν δὴ περιέπεμπον, τῶν δὲ λοιπέων νεῶν ἐν τῇσι Ἀφέτῃσι ἐποιεῦντο ἀριθμόν.
|
8. During this time, while these were numbering their ships, it happened thus:--there was in that camp a man of Skione named Skyllias, as a diver the best of all the men of that time, who also in the shipwreck which took place by Pelion had saved for the Persians many of their goods and many of them also he had acquired for himself: this Skyllias it appears had had an intention even before this of deserting to the side of the Hellenes, but it had not been possible for him to do so then. In what manner after this attempt he did actually come to the Hellenes, I am not able to say with certainty, but I marvel if the tale is true which is reported; for it is said that he dived into the sea at Aphetai and did not come up till he reached Artemision, having traversed here somewhere about eighty furlongs through the sea. Now there are told about this man several other tales which seem likely to be false, but some also which are true: about this matter however let it be stated as my opinion that he came to Artemision in a boat. Then when he had come, he forthwith informed the commanders about the shipwreck, how it had come to pass, and of the ships which had been sent away to go round Euba. | 8. [1] ἐν δὲ τούτῳ τῷ χρόνῳ ἐν ᾧ οὗτοι ἀριθμὸν ἐποιεῦντο τῶν νεῶν, ἦν γὰρ ἐν τῷ στρατοπέδῳ τούτῳ Σκυλλίης Σκιωναῖος δύτης τῶν τότε ἀνθρώπων ἄριστος, ὃς καὶ ἐν τῇ ναυηγίῃ τῇ κατὰ Πήλιον γενομένῃ πολλὰ μὲν ἔσωσε τῶν χρημάτων τοῖσι Πέρσῃσι, πολλὰ δὲ καὶ αὐτὸς περιεβάλετο· οὗτος ὁ Σκυλλίης ἐν νόῳ μὲν εἶχε ἄρα καὶ πρότερον αὐτομολήσειν ἐς τοὺς Ἕλληνας, ἀλλ᾽ οὐ γάρ οἱ παρέσχε ὡς τότε. [2] ὅτεῳ μὲν δὴ τρόπῳ τὸ ἐνθεῦτεν ἔτι ἀπίκετο ἐς τοὺς Ἓλληνας, οὐκ ἔχω εἰπεῖν ἀτρεκέως, θωμάζω δὲ εἰ τὰ λεγόμενα ἐστὶ ἀληθέα· λέγεται γὰρ ὡς ἐξ Ἀφετέων δὺς ἐς τὴν θάλασσαν οὐ πρότερον ἀνέσχε πρὶν ἢ ἀπίκετο ἐπὶ τὸ Ἀρτεμίσιον, σταδίους μάλιστά κῃ τούτους ἐς ὀγδώκοντα διὰ τῆς θαλάσσης διεξελθών. [3] λέγεται μέν νυν καὶ ἄλλα ψευδέσι εἴκελα περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, τὰ δὲ μετεξέτερα ἀληθέα· περὶ μέντοι τούτου γνώμη μοι ἀποδεδέχθω πλοίῳ μιν ἀπικέσθαι ἐπὶ τὸ Ἀρτεμίσιον. ὡς δὲ ἀπίκετο, αὐτίκα ἐσήμηνε τοῖσι στρατηγοῖσι τήν τε ναυηγίην ὡς γένοιτο, καὶ τὰς περιπεμφθείσας τῶν νεῶν περὶ Εὔβοιαν.
|
9. Hearing this the Hellenes considered the matter with one another; and after many things had been spoken, the prevailing opinion was that they should remain there that day and encamp on shore, and then, when midnight was past, they should set forth and go to meet those ships which were sailing round. After this however, as no one sailed out to attack them, they waited for the coming of the late hours of the afternoon and sailed out themselves to attack the Barbarians, desiring to make a trial both of their manner of fighting and of the trick of breaking their line. | 9. [1] τοῦτο δὲ ἀκούσαντες οἱ Ἕλληνες λόγον σφίσι αὐτοῖσι ἐδίδοσαν. πολλῶν δὲ λεχθέντων ἐνίκα τὴν ἡμέρην ἐκείνην αὐτοῦ μείναντάς τε καὶ αὐλισθέντας, μετέπειτα νύκτα μέσην παρέντας πορεύεσθαι καὶ ἀπαντᾶν τῇσι περιπλεούσῃσι τῶν νεῶν. μετὰ δὲ τοῦτο, ὡς οὐδείς σφι ἐπέπλεε, δείλην ὀψίην γινομένην τῆς ἡμέρης φυλάξαντες αὐτοὶ ἐπανέπλεον ἐπὶ τοὺς βαρβάρους, ἀπόπειραν αὐτῶν ποιήσασθαι βουλόμενοι τῆς τε μάχης καὶ τοῦ διεκπλόου.
|