Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 

The Works of Julius Caesar, (parallel English/Latin) tr. W.A. McDevitte and W.S. Bohn [1869], at sacred-texts.com


Civil Wars Book 2 (49 B.C.E.)

2:1While these things were going forward in Spain, Caius Trebonius, Caesar's lieutenant, who had been left to conduct the assault of Massilia, began to raise a mound, vineae, and turrets against the town, on two sides; one of which was next the harbor and docks, the other on that part where there is a passage from Gaul and Spain to that sea which forces itself up the mouth of the Rhone. For Massilia is washed almost on three sides by the sea, the remaining fourth part is the only side which has access by land. A part even of this space, which reaches to the fortress, being fortified by the nature of the country, and a very deep valley, required a long and difficult siege. To accomplish these works, Caius Trebonius sends for a great quantity of carriages and men from the whole Province, and orders hurdles and materials to be furnished. These things being provided, he raised a mound eighty feet in height. Dum haec in Hispania geruntur, C. Trebonius legatus, qui ad oppugnationem Massiliae relictus erat, duabus ex partibus aggerrem, vineas turresque ad oppidum agere instituit. Una erat proxima portui navalibusque, altera ad portam, qua est aditus ex Gallia atque Hispania, ad id mare, quod adiacet ad ostium Rhodani. Massilia enim fere tribus ex oppidi partibus mari alluitur; reliqua quarta est, quae aditum habeat ab terra. Huius quoque spatii pars ea, quae ad arcem pertinet, loci natura et valle altissima munita longam et difficilem habet oppugnationem. Ad ea perficienda opera C. Trebonius magnam iumentorum atque hominum multitudinem ex omni provincia vocat; vimina materiamque comportari iubet. Quibus comparatis rebus aggerem in altitudinem pedum LXXX exstruit.
2:2But so great a store of every thing necessary for a war had been a long time before laid up in the town, and so great a number of engines, that no vineae made of hurdles could withstand their force. For poles twelve feet in length, pointed with iron, and these too shot from very large engines, sank into the ground through four rows of hurdles. Therefore the arches of the vineae were covered over with beams a foot thick, fastened together, and under this the materials of the agger were handed from one to another. Before this was carried a testudo sixty feet long, for leveling the ground, made also of very strong timber, and covered over with every thing that was capable of protecting it against the fire and stones thrown by the enemy. But the greatness of the works, the height of the wall and towers, and the multitude of engines retarded the progress of our works. Besides, frequent sallies were made from the town by the Albici, and fire was thrown on our mound and turrets. These our men easily repulsed, and, doing considerable damage to those who sallied, beat them back into the town. Sed tanti erant antiquitus in oppido omnium rerum ad bellum apparatus tantaque multitudo tormentorum, ut eorum vim nullae contextae viminibus vineae sustinere possent. Asseres enim pedum XII cuspidibus praefixi atque hi maximis bllistis missi per IIII ordines cratium in terra defigebantur. Itaque pedalibus lignis coniunctis inter se porticus integebantur, atque hac agger inter manus proferebatur. Antecedebat testudo pedum LX aequandi loci causa facta item ex fortissimis lignis, convoluta omnibus rebus, quibus ignis iactus et lapides defendi possent. Sed magnitudo operum, altitudo muri atque turrium, multitudo tormentorum omnem administrationem tardabat. Crebrae etiam per Albicos eruptiones fiebant ex oppido ignesque aggeri et turribus inferebantur; quae facile nostri milites repellebant magnisque ultro illatis detrimentis eos, qui eruptionem fecerant, in oppidum reiciebant.
2:3In the mean time, Lucius Nasidius, being sent by Cneius Pompey with a fleet of sixteen sail, a few of which had beaks of brass, to the assistance of Lucius Domitius and the Massilians, passed the straits of Sicily without the knowledge or expectation of Curio, and, putting with his fleet into Messana, and making the nobles and senate take flight with the sudden terror, carried off one of their ships out of dock. Having joined this to his other ships, he made good his voyage to Massilia, and having sent in a galley privately, acquaints Domitius and the Massilians of his arrival, and earnestly encourages them to hazard another battle with Brutus's fleet with the addition of his aid. Interim L Nasidius, a Cn. Pompeio cum classe navium XVI, in quibus paucae erant aeratae, L. Domitio Massiliensibusque subsidio missus, freto Siciliae imprudente atque inopinante Curione pervehitur appulsisque Messanam navibus atque inde propter repentinum terrorem principum ac senatus fuga facta navem ex navalibus eorum deducit. Hac adiuncta ad reliquas naves cursum Massiliam versus perficit praemissaque clam navicula Domitium Massiliensesque de suo adventu certiores facit eosque magnopere hortatur, ut rursus cum Bruti classe additis suis auxiliis confligant.
2:4The Massilians, since their former loss, had brought the same number of old ships from the docks, and had repaired and fitted them out with great industry: they had a large supply of seamen and pilots. They had got several fishing-smacks, and covered them over, that the seamen might be secure against darts: these they filled with archers and engines. With a fleet thus appointed, encouraged by the entreaties and tears of all the old men, matrons, and virgins to succor the state in this hour of distress, they went on board with no less spirit and confidence than they had fought before. For it happens, from a common infirmity of human nature, that we are more flushed with confidence, or more vehemently alarmed at things unseen, concealed, and unknown, as was the case then. For the arrival of Lucius Nasidius had filled the state with the most sanguine hopes and wishes. Having got a fair wind, they sailed out of port and went to Nasidius to Taurois, which is a fort belonging to the Massilians, and there ranged their fleet and again encouraged each other to engage and communicated their plan of operation. The command of the right division was given to the Massilians, that of the left to Nasidius. Massilienses post superius incommodum veteres ad eundem numerum ex navalibus productas naves refecerant summaque industria armaverant (remigum, gubernatorum magna copia suppetebat) piscatoriasque adiecerant atque contexerant, ut essent ab ictu telorum remiges tuti; has sagittariis tormentisque compleverunt. Tali modo instructa classe omnium seniorum, matrum familiae, virginum precibus et fletu excitati, extremo tempore civitati subvenirent, non minore animo ac fiducia, quam ante dimicaverant, naves conscendunt. Communi enim fit vitio naturae, ut inusitatis atque incognitis rebus magis confidamus vehementiusque exterreamur; ut tum accidit. Adventus enim L. Nasidii summa spe et voluntate civitatem compleverat. Nacti idoneum ventum ex portu exeunt et Tauroenta, quod est castellum Massilensium, ad Nasidium perveniunt ibique naves expediunt rursusque se ad confligendum animo confirmant et consilia communicant. Dextra pars attribuitur Massiliensibus, sinistra Nasidio.
2:5Brutus sailed to the same place with an augmented fleet; for to those made by Caesar at Arelas were added six ships taken from the Massilians, which he had refitted since the last battle and had furnished with every necessary. Accordingly, having encouraged his men to despise a vanquished people whom they had conquered when yet unbroken, he advanced against them full of confidence and spirit. From Trebonius's camp and all the higher grounds it was easy to see into the town-how all the youth which remained in it, and all persons of more advanced years, with their wives and children, and the public guards, were either extending their hands from the wall to the heavens, or were repairing to the temples of the immortal gods, and prostrating themselves before their images, were entreating them to grant them victory. Nor was there a single person who did not imagine that his future fortune depended on the issue of that day; for the choice of their youth and the most respectable of every age, being expressly invited and solicited, had gone on board the fleet, that if any adverse fate should befall them they might see that nothing was left for them to attempt, and, if they proved victorious, they might have hopes of preserving the city, either by their internal resources or by foreign assistance. Eodem Brutus contendit aucto navium numero. Nam ad eas, quae factae erant Arelate per Caesarem, captivae Massiliensium accesserant sex. Has superioribus diebus refecerat atque omnibus rebus instruxerat. Itaque suos cohortatus, quos integros superarissent ut victos contemnerent, plenus spei bonae atque animi adversus eos proficiscitur. Facile erat ex castris C. Trebonii atque omnibus superioribus locis prospicere in urbem, ut omnis iuventus, quae in oppido remanserat, omnesque superioris aetatis cum liberis atque uxoribus ex publicis locis custodiisque aut e muro ad caelum manus tenderent, aut templa deorum immortalium adirent et ante simulacra proiecti victoriam ab diis ecerent. Neque erat quisquam omnium, quin in eius diei casu suarum omnium fortunarum eventum consistere existimaret. Nam et honesti ex iuventute et cuiusque aetatis amplissimi nominatim evocati atque obsecrati naves conscenderant ut, si quid adversi accidisset, ne ad conandum quidem sibi quicquam reliqui fore viderent; si superavissent, vel domesticis opibus vel externis auxiliis de salute urbis confiderent.
2:6When the battle was begun, no effort of valor was wanting to the Massilians, but, mindful of the instructions which they had a little before received from their friends, they fought with such spirit as if they supposed that they would never have another opportunity to attempt a defense, and as if they believed that those whose lives should be endangered in the battle would not long precede the fate of the rest of the citizens, who, if the city was taken, must undergo the same fortune of war. Our ships being at some distance from each other, room was allowed both for the skill of their pilots and the maueuvering of their ships; and if at any time ours, gaining an advantage by casting the iron hooks on board their ships, grappled with them, from all parts they assisted those who were distressed. Nor, after being joined by the Albici, did they decline coming to close engagement, nor were they much inferior to our men in valor. At the same time, showers of darts, thrown from a distance from the lesser ships, suddenly inflicted several wounds on our men when off their guard and otherwise engaged; and two of their three-decked galleys; having descried the ship of Decimus Brutus, which could be easily distinguished by its flag, rowed up against him with great violence from opposite sides: but Brutus, seeing into their designs, by the swiftness of his ship extricated himself with such address as to get clear, though only by a moment. From the velocity of their motion they struck against each other with such violence that they were both excessively injured by the shock; the beak, indeed, of one of them being broken off, the whole ship was ready to founder, which circumstance being observed, the ships of Brutus's fleet, which were nearest that station, attack them when in this disorder and sink them both. Commisso proelio Massiliensibus res nulla ad virtutem defuit; sed memores eorum praeceptorum, quae paulo ante ab suis aeceperant, hoc animo decertabant, ut nullum aliud tempus ad conandum habituri viderentur, et quibus in pugna vitae periculum accideret, non ita multo se reliquorum civium fatum antecedere existimareut, quibus urbe capta eadem esset belli fortuna patienda. Diductisque nostris paulatim navibus et artificio gubernatorum et mobilitati navium locus dabatur, et si quando nostri facultatem nacti ferreis manibus iniectis navem religaverant, undique suis laborantibus succurrebant. Neque vero coniuncti Albici comminus pugnando deficiebant neque multum cedebant virtute nostris. Simul ex minoribus navibus magna vis eminus missa telorum multa nostris de improviso imprudentibus atque impeditis vulnera inferebant. Conspicataeque naves triremes duae navem D. Bruti, quae ex insigni facile agnosci poterat, duabus ex partibus sese in eam incitaverant Sed tantum re provisa Brutus celeritate navis enisus est, ut parvo momento antecederet. Illae adeo graviter inter se incitatae conflixerunt, ut vehementissime utraque ex concursu laborarent, altera vero praefracto rostro tota collabefieret. Qua re animadversa, quae proximae ei loco ex Bruti classe naves erant, in eas impeditas impetum faciunt celeriterque ambas deprimunt.
2:7But Nasidius's ships were of no use, and soon left the fight; for the sight of their country, or the entreaties of their relations, did not urge them to run a desperate risk of their lives. Therefore, of the number of the ships not one was lost: of the fleet of the Massilians five were sunk, four taken, and one ran off with Nasidius: all that escaped made the best of their way to Hither Spain, but one of the rest was sent forward to Massilia for the purpose of bearing this intelligence, and when it came near the city, the whole people crowded out to hear the tidings, and, on being informed of the event, were so oppressed with grief, that one would have imagined that the city had been taken by an enemy at the same moment. The Massilians, however, began to make the necessary preparations for the defense of their city with unwearied energy. Sed Nasidianae naves nullo usui fuerunt celeriterque pugna excesserunt; non enim has aut conspectus patriae aut propinquorum praecepta ad extremum vitae periculum adire cogebant. Itaque ex eo numero navium nulla desiderata est: ex Massiliensium classe V sunt depressae, IV captae, una cum Nasidianis profugit; quae omnes citeriorem Hispaniam petiverunt. At ex reliquis una praemissa Massiliam huius nuntii perferendi gratia cum iam appropinquaret urbi, omnis sese multitudo ad cognoscendum effudit, et re cognita tantus luctus excepit, ut urbs ab hostibus capta eodem vestigio videretur. Massilienses tamen nihilo secius ad defensionem urbis reliqua apparare coeperunt.
2:8The legionary soldiers who had the management of the works on the right side, observed, from the frequent sallies of the enemy, that it might prove a great protection to them to build a turret of brick under the wall for a fort and place of refuge, which they at first built low and small, [to guard them] against sudden attacks. To it they retreated, and from it they made defense if any superior force attacked them; and from it they sallied out either to repel or pursue the enemy. It extended thirty feet on every side, and the thickness of the walls was five feet. But afterward, as experience is the best master in every thing on which the wit of man is employed, it was found that it might be of considerable service if it was raised to the usual height of turrets, which was effected in the following manner. Est animadveraum ab legionibus, qui dextram partem operis administrabant, ex crebris hostium eruptionibus magno sibi ease praesidio posse, si ibi pro castello ac receptaculo turrim ex latere sub muro fecissent Quam primo ad repentinos incursus humilem parvamque fecerunt. Huc se referebant; hinc, si qua maior oppresserat vis, propugnabant; hinc ad repellendum et prosequendum hostem procurrebant. Patebat haec quoquo versus pedes XXX, sed parietum crassitudo pedes V. Postea vero, ut est rerum omnium magister usus, hominum adhibita sollertia inventum est magno esse usui posse, si haec esset in altitudinem turris elata. Id hac ratione perfectum est.
2:9When the turret was raised to the height for flooring, they laid it on the walls in such a manner that the ends of the joists were covered by the outer face of the wall, that nothing should project to which the enemy's fire might adhere. They, moreover, built over the joists with small bricks as high as the protection of the plutei and vineae permitted them; and on that place they laid two beams across, angle-ways, at a small distance from the outer walls, to support the rafters which were to cover the turret, and on the beams they laid joists across in a direct line, and on these they fastened down planks. These joists they made somewhat longer, to project beyond the outside of the wall, that they might serve to hang a curtain on them to defend and repel all blows while they were building the walls between that and the next floor, and the floor of this story they faced with bricks and mortar, that the enemy's fire might do them no damage; and on this they spread mattresses, lest the weapons thrown from engines should break through the flooring, or stones from catapults should batter the brick work. They, moreover, made three mats of cable ropes, each of them the length of the turret walls, and four feet broad, and, hanging them round the turret on the three sides which faced the enemy, fastened them to the projecting joists. For this was the only sort of defense which, they had learned by experience in other places, could not be pierced by darts or engines. But when that part of the turret which was completed was protected and secured against every attempt of the enemy, they removed the plutei to other works. They began to suspend gradually, and raise by screws from the first-floor, the entire roof of the turret, and then they elevated it as high as the length of the mats allowed. Hid and secured within these coverings, they built up the walls with bricks, and again, by another turn of the screw, cleared a place for themselves to proceed with the building; and, when they thought it time to lay another floor, they laid the ends of the beams, covered in by the outer bricks in like manner as in the first story, and from that story they again raised the uppermost floor and the mat-work. In this manner, securely and without a blow or danger, they raised it six stories high, and in laying the materials left loop-holes in such places as they thought proper for working their engines. Ubi turris altitudo perducta est ad contabulationem, eam in parietes instruxerunt, ita ut capita tignorum extrema parietum structura tegerentur, ne quid emineret, ubi ignis hostium adhaeresceret. Hanc super contignationem, quantum tectum plutei ac vinearum passum est, laterculo adstruxerunt supraque eum locum duo tigna transversa iniecerunt non longe ab extremis parietibus, quibus suspenderent eam contignationem, quae turri tegimento esset futura, supraque ea tigna directo transversas trabes iniecerunt easque axibus religaverunt (has trabes paulo longiores atque eminentiores, quam extremi parietes erant, effecerant, ut esset ubi tegimenta praependere possent ad defendendos ictus ac repellendos, cum infra eam contignationem parietes exstruerentur) eamque contabulationem summam lateribus lutoque constraverunt, ne quid ignis hostium nocere posset, centonesque insuper iniecerunt, ne aut tela tormentis immissa tabulationem perfringerent, aut saxa ex catapultis latericium discuterent Storias autem ex funibus ancorariis tres in longitudinem parietum turris latas IIII pedes fecerunt easque ex tribus partibus, quae ad hostes vergebant, eminentibus trabibus circum turrim praependentes religaverunt; quod unum genus tegimenti alils locis erant experti nullo telo neque tormento traici posse. Ubi vero ea pars turris, quae erat perfecta, tecta atque munita est ab omni ictu hostium, pluteos ad alia opera abduxerunt; turris tectum per se ipsum pressionibus ex contignatione prima supendere ac tollere coeperunt Ubi, quantum storiarum demissio patiebatur, tantum elevarant, intra haec tegimenta abditi atque muniti parietes lateribus exstruebant rursusque alia pressione ad aedificandum sibi locum expediebant. Ubi tempus alterius contabulationis videbatur, tigna item ut primo tecta extremis lateribus instruebant exque ea contignatione rursus summam contabulationem storiasque elevabant. Ita tuto ac sine ullo vulnere ac periculo sex tabulata exstruxerunt fenestrasque, quibus in locis visum est, ad tormenta mittenda in struendo reliquerunt.
2:10When they were confident that they could protect the works which lay around from this turret, they resolved to build a musculus, sixty feet long, of timber, two feet square, and to extend it from the brick tower to the enemy's tower and wall. This was the form of it: first, two beams of equal length were laid on the ground, at the distance of four feet from each other; and in them were fastened small pillars, five feet high, which were joined together by braces, with a gentle slope, on which the timber which they must place to support the roof of the musculus should be laid: upon this were laid beams, two feet square, bound with iron plates and nails. To the upper covering of the musculus and the upper beams, they fastened laths, four fingers square, to support the tiles which were to cover the musculus. The roof being thus sloped and laid over in rows in the same manner as the joists were laid on the braces, the musculus was covered with tiles and mortar, to secure it against fire, which might be thrown from the wall. Over the tiles hides are spread, to prevent the water let in on them by spouts from dissolving the cement of the bricks. Again, the hides were covered over with mattresses, that they might not be destroyed by fire or stones. The soldiers under the protection of the vineae, finish this whole work to the very tower; and suddenly, before the enemy were aware of it, moved it forward by naval machinery, by putting rollers under it, close up to the enemy's turret, so that it even touched the building. Ubi ex ea turri, quae circum essent opera, tueri se posse confisi sunt, musculum pedes LX longum ex materia bipedali, quem a turri latericia ad hostium turrim murumque perducerent, facere instituerunt; cuius musculi haec erat forma. Duae primum trabes in solo aeque longae distantes inter se pedes IIII collocantur, inque eis columellae pedum in altitudinem V defiguntur. Has inter se capreolis molli fastigio coniungunt, ubi tigna, quae musculi tegendi causa ponant, collocentur. Eo super tigna bipedalia iniciunt eaque laminis clavisque religant. Ad extremum musculi tectum trabesque extremas quadratas regulas IIII patentes digitos defigunt, quae lateres, qui super musculo struantur, contineant. Ita fastigato atque ordinatim structo, ut trabes erant in capreolis collocatae, lateribus lutoque musculus, ut ab igni, qui ex muro iaceretur, tutus esset, contegitur. Super lateres coria inducuntur, ne canalibus aqua immissa lateres diluere posset Coria autem, ne rursus igni ac lapidibus corrumpantur, centonibus conteguntur. Hoc opus omne tectum vineis ad ipsam turrim perficiunt subitoque inopinantibus hostibus machinatione navali, phalangis subiectis, ad turrim hostium admovent, ut aedificio iungatur.
2:11The townsmen, affrighted at this unexpected stroke, bring forward with levers the largest stones they can procure, and pitching them from the wall, roll them down on the musculus. The strength of the timber withstood the shock; and whatever fell on it slid off, on account of the sloping roof. When they perceived this, they altered their plan, and set fire to barrels, filled with resin and tar, and rolled them down from the wall on the musculus. As soon as they fell on it, they slid off again, and were removed from its side by long poles and forks. In the mean time, the soldiers, under cover of the musculus, were rooting out with crow-bars the lowest stones of the enemy's turret, with which the foundation was laid. The musculus was defended by darts, thrown from engines by our men from the brick tower, and the enemy were beaten off from the wall and turrets; nor was a fair opportunity of defending the walls given them. At length several stones being picked away from the foundation of that turret next the musculus, part of it fell down suddenly, and the rest, as if following it, leaned forward. Quo malo perterriti subito oppidani saxa quam maxima possunt vectibus promovent praecipitataque muro in musculum devolvunt. Ictum firmitas materiae sustinet, et quicquid incidit fastigio musculi elabitur. Id ubi vident, mutant consilium: cupas taeda ac pice refertas incendunt easque de muro in musculum devolvunt. Involutae labuntur, delapsae ab lateribus longuriis furcisque ab opere removentur. Interim sub musculo milites vectibus infima saxa turris hostium, quibus fundamenta continebantur, convellunt. Musculus ex turri latericia a nostris telis tormentisque defenditur; hostes ex muro ac turibus submoventur: non datur libera muri defendendi facultas. Compluribus iam lapidibus ex ea, quae suberat, turri subductis repentina ruina pars eius turris concidit, pars reliqua consequens procumbebat: cum hostes urbis direptione perterriti inermes cum infulis se porta foras universi proripiunt ad legatos atque exercitum supplices manus tendunt.
2:12Hereupon, the enemy distressed at the sudden fall of the turret, surprised at the unforeseen calamity, awed by the wrath of the gods, and dreading the pillage of their city, rush all together out of the gate unarmed, with their temples bound with fillets, and suppliantly stretch out their hands to the officers and the army. At this uncommon occurrence, the whole progress of the war was stopped, and the soldiers, turning away from the battle, ran eagerly to hear and listen to them. When the enemy came up to the commanders and the army, they all fell down at their feet, and besought them "to wait till Caesar's arrival; they saw that their city was taken, our works completed, and their tower undermined, therefore they desisted from a defense; that no obstacle could arise, to prevent their being instantly plundered at a beck, as soon as he arrived, if they refused to submit to his orders." They inform them that, "if the turret had entirely fallen down, the soldiers could not be withheld from forcing into the town and sacking it, in hopes of getting spoil." These and several other arguments to the same effect were delivered, as they were a people of great learning, with great pathos and lamentations. Qua nova re oblata omnis administratio belli consistit, militesque aversi a proelio ad studium audiendi et cognoscendi feruntur. Ubi hostes ad legatos exercitumque pervenerunt, universi se ad pedes proiciunt; orant, ut adventus Caesaris exspectetur: captam suam urbem videre: opera perfecta, turrim subrutam; itaque ab defensione desistere. Nullam exoriri moram posse, quo minus, cum venisset, si imperata non facerent ad nutum, e vestigio diriperentur. Docent, si omnino turris concidisset, non posse milites contineri, quin spe praedae in urbem irrumperent urbemque delerent. Haec atque eiusdem generis complura ut ab hominibus doctis magna cum misericordia fletuque pronuntiantur.
2:13The lieutenants moved with compassion, draw off the soldiers from the work, desist from the assault, and leave sentinels on the works. A sort of truce having been made through compassion for the besieged, the arrival of Caesar is anxiously awaited; not a dart was thrown from the walls or by our men, but all remit their care and diligence, as if the business was at an end. For Caesar had given Trebonius strict charge not to suffer the town to be taken by storm, lest the soldiers, too much irritated both by abhorrence of their revolt, by the contempt shown to them, and by their long labor, should put to the sword all the grown up inhabitants, as they threatened to do. And it was with difficulty that they were then restrained from breaking into the town, and they were much displeased, because they imagined that they were prevented by Trebonius from taking possession of it. Quibus rebus commoti legati milites ex opere deducunt, oppuguatione desistunt; operibus custodias relinquunt. Indutiarum quodam genere misericordia facto adventus Caesaris exspectatur. Nullum ex muro, nullum a nostris mittitur telum; ut re confecta omnes curam et diligentiam remittunt. Caesar enim per litteras Trebonio magnopere mandaverat, ne per vim oppidum expugnari pateretur, ne gravius permoti milites et defectionis odio et contemptione sui et diutino labore omnes puberes interficerent; quod se facturos minabantur, aegreque tunc sunt retenti, quin oppidum irrumperent, graviterque cam rem tulerunt, quod stetisse per Treboninm, quo minus oppido potirentur, videbatur.
2:14But the enemy, destitute of all honor, only waited a time and opportunity for fraud and treachery. And after an interval of some days, when our men were careless and negligent, on a sudden, at noon, when some were dispersed, and others indulging themselves in rest on the very works, after the fatigue of the day, and their arms were all laid by and covered up, they sallied out from the gates, and, the wind being high and favorable to them, they set fire to our works; and the wind spread it in such a manner that, in the same instant, the agger, plutei, testudo, tower, and engines all caught the flames and were consumed before we could conceive how it had occurred. Our men, alarmed at such an unexpected turn of fortune, lay hold on such arms as they could find. Some rush from the camp; an attack is made on the enemy: but they were prevented, by arrows and engines from the walls; from pursuing them when they fled. They retired to their walls, and there, without fear, set the musculus and brick tower on fire. Thus, by the perfidy of the enemy and the violence of the storm, the labor of many months was destroyed in a moment. The Massilians made the same attempt the next day, having got such another storm. They sallied out against the other tower and agger, and fought with more confidence. But as our men had on the former occasion given up all thoughts of a contest, so, warned by the event of the preceding day, they had made every preparation for a defense. Accordingly, they slew several, and forced the rest to retreat into the town without effecting their design. At hostes sine fide tempus atque occasionem fraudis ac doli quaerunt interiectisque aliquot diebus nostris languentibus atque animo remissis subito meridiano tempore, cum alius discessisset, alius ex diutino labore in ipsis operibus quieti se dedisset, arma vero omnia reposita contectaque essent, portis se foras erumpunt, secundo magnoque vento ignem operibus inferunt. Hunc sic distulit ventus, uti uno tempore agger, plueti, testudo, turris, tormenta flammam conciperent et prius haec omnia consumerentur, quam, quemadmodum accidisset, animadverti posset. Nostri repentina fortuna permoti arma, quae possunt, arripiunt; alii ex castris sese incitant. Fit in hostes impetus; sed de muro sagittis tormentisque fugientes persequi prohibentur. Illi sub murum se recipiunt ibique musculum turrimque latericiam libere incendunt. Ita multorum mensium labor hostium perfidia et vi tempestatis puncto temporis interiit. Temptaverunt hoc idem Massilienses postero die. Eandem nacti tempestatem maiore cum fiducia ad alteram turrim aggeremque eruptione pugnaverunt multumque ignem intulerunt. Sed ut superioris temporis contentionem nostri omnem remiserant, ita proximi diei casu admoniti omnia ad defensionem paraverant. Itaque multis interfectis reliquos infecta re in oppidum reppulerunt.
2:15Trebonius began to provide and repair what had been destroyed, with much greater zeal on the part of the soldiers; for when they saw that their extraordinary pains and preparations had an unfortunate issue, they were fired with indignation that, in consequence of the impious violation of the truce, their valor should be held in derision. There was no place left them from which the materials for their mound could be fetched, in consequence of all the timber, far and wide, in the territories of the Massilians, having been cut down and carried away; they began therefore to make an agger of a new construction, never heard of before, of two walls of brick, each six feet thick, and to lay floors over them of almost the same breadth with the agger, made of timber. But wherever the space between the walls, or the weakness of the timber, seemed to require it, pillars were placed underneath and traversed beams laid on to strengthen the work, and the space which was floored was covered over with hurdles, and the hurdles plastered over with mortar. The soldiers, covered over head by the floor, on the right and left by the wall, and in the front by the mantlets, carried whatever materials were necessary for the building without danger: the business was soon finished-the loss of their laborious work was soon repaired by the dexterity and fortitude of the soldiers. Gates for making sallies were left in the wall in such places as they thought proper. Trebonius ea, quae sunt amissa, multo majore militum studio administrare et reficere instituit. Nam ubi tantos suos labores et apparatus male cecidisse viderunt indutiisque per scelus violatis suam virtutem irrisui fore perdoluerunt, quod, unde agger omnino comportari posset, nihil erat reliquum, omnibus arboribus longe lateque in finibus Massiliensium excisis et convectis, aggerem novi generis atque inauditum ex latericiis duobus muris senum pedum crassitudine atque eorum murorum contignatione facere instituerunt aequa fere altitudine, atque ille congesticius ex materia fuerat agger. Ubi aut spatium inter muros aut imbecillitas materiae postulare videretur, pilae interponuntur, traversaria tigna iniciuntur, quae firmamento esse possint, et quicquid est contignatum cratibus consternitur, crates luto integuntur. Sub tecto miles dextra ac sinistra muro tectus, adversus plutei obiectu, operi quaecumque sunt usui sine periculo supportat. Celeriter res administratur; diuturni laboris detrimentum sollertia et virtute militum brevi reconciliatur. Portae, quibus locis videtur, eruptionis causa in muro relinquuntur.
2:16But when the enemy perceived that those works, which they had hoped could not be replaced without a great length of time, were put into so thorough repair by a few day's labor and diligence, that there was no room for perfidy or sallies, and that no means were left them by which they could either hurt the men by resistance or the works by fire, and when they found by former examples that their town could be surrounded with a wall and turrets on every part by which it was accessible by land, in such a manner that they could not have room to stand on their own fortifications, because our works were built almost on the top of their walls by our army, and darts could be thrown from our hands, and when they perceived that all advantage arising from their engines, on which they had built great hopes, was totally lost, and that though they had an opportunity of fighting with us on equal terms from walls and turrets, they could perceive that they were not equal to our men in bravery, they had recourse to the same proposals of surrender as before. Quod ubi hostes viderunt, ea, quae vix longinquo spatio refici non posse sperassent, paucorum dierum opera et labore ita refecta, ut nullus perfidiae neque eruptioni locus esset nec quicquam omnino relinqueretur, qua aut telis militibus aut igni operibus noceri posset, eodemque exemplo sentiunt totam urbem, qua sit aditus ab terra, muro turribusque circumiri posse, sic ut ipsis consistendi in suis munitionibus locus non esset, cum paene inaedificata muris ab exercitu nostro moenia viderentur ac telum manu coniceretur, suorumque tormentorum usum, quibus ipsi magna speravissent, spatio propinquitatis interire parique condicione ex muro ac turribus bellandi data se virtute nostris adaequare non posse intellegunt, ad easdem deditionis condiciones recurrunt.
2:17In Further Spain, Marcus Varro, in the beginning of the disturbances, when he heard of the circumstances which took place in Italy, being diffident of Pompey's success, used to speak in a very friendly manner of Caesar. That though, being pre-engaged to Cneius Pompey in quality of lieutenant, he was bound in honor to him, that, nevertheless, there existed a very intimate tie between him and Caesar; that he was not ignorant of what was the duty of a lieutenant, who bore an office of trust; nor of his own strength, nor of the disposition of the whole province to Caesar. These sentiments he constantly expressed in his ordinary conversation, and did not attach himself to either party. But afterward, when he found that Caesar was detained before Massilia, that the forces of Petreius had effected a junction with the army of Afranius, that considerable reinforcements had come to their assistance, that there were great hopes and expectations, and heard that the whole Hither province had entered into a confederacy, and of the difficulties to which Caesar was reduced afterward at Ilerda for want of provisions, and Afranius wrote to him a fuller and more exaggerated account of these matters, he began to regulate his movements by those of fortune. M. Varro in ulteriore Hispania initio cognitis eis rebus, quae sunt in Italia gestae, diffidens Pompeianis rebus amicissime de Caesare loquebatur: pracoccupatum sese legatione ab Cn. Pompeio teneri obstrictum fide; necessitudinem quidem sibi nihilo minorem cum Caesare intercedere, neque se ignorare, quod esset officium legati, qui fiduciariam operam obtineret, quae vires suae, quae voluntas erga Caesarem totius provinciae. Haec omnibus ferebat sermonibus neque se in ullam partem movebat. Postea vero, cum Caesarem ad Massiliam detineri cognovit, copias Petreii cum exercitu Afranii esse coniunctas, magna auxilia convenisse, magna esse in spe atque exspectari et consentire omnem citeriorem provinciam, quaeque postea acciderant, de angustiis ad Ilerdam rei fumentariae, accepit, atque haec ad eum latius atque inflatius Afranius perscribebat, se quoque ad motus fortunae movere coepit.
2:18He made levies throughout the province; and, having completed his two legions, he added to them about thirty auxiliary cohorts; he collected a large quantity of corn to send partly to the Masilians, partly to Afranius and Petreius. He commanded the inhabitants of Gades to build ten ships of war; besides, he took care that several others should be built in Spain. He removed all the money and ornaments from the temple of Hercules to the town of Gades, and sent six cohorts thither from the province to guard them, and gave the command of the town of Gades to Caius Gallonius, a Roman knight, and friend of Domitius, who had come thither sent by Domitius to recover an estate for him; and he deposited all the arms, both public and private, in Gallonius's house. He himself [Varro] made severe harangues against Caesar. He often pronounced from his tribunal that Caesar had fought several unsuccessful battles, and that a great number of his men had deserted to Afranius. That he had these accounts from undoubted messengers, and authority on which he could rely. By these means he terrified the Roman citizens of that province, and obliged them to promise him for the service of the state one hundred and ninety thousand sesterces, twenty thousand pounds weight of silver, and a hundred and twenty thousand bushels of wheat. He laid heavier burdens on those states which he thought were friendly disposed to Caesar, and billeted troops on them; he passed judgment against some private persons, and condemned to confiscation the properties of those who had spoken or made orations against the republic, and forced the whole province to take an oath of allegiance to him and Pompey. Being informed of all that happened in Hither Spain, he prepared for war. This was his plan of operations. He was to retire with his two legions to Gades, and to lay up all the shipping and provisions there. For he had been informed that the whole province was inclined to favor Caesar's party. He thought that the war might be easily protracted in an island, if he was provided with corn and shipping. Caesar, although called back to Italy by many and important matters, yet had determined to leave no dregs of war behind him in Spain, because he knew that Pompey had many dependents and clients in the hither province. Delectum habuit tota provincia, legionibus completis duabus cohortes circiter XXX alarias addidit. Frumenti magnum numerum coegit, quod Massiliensibus, item quod Afranio Petreioque mitteret. Naves longas X Gaditanis ut facerent imperavit, complures praeterea Hispali faciendas curavit. Pecuniam omnem omniaque ornamenta ex fano Herculis in oppidum Gades contulit; eo sex cohortes praesidii causa ex provincia misit Gaiumque Gallonium, equitem Romanum, familiarem Domitii, qui eo procurandae hereditatis causa venerat missus a Domitio, oppido Gadibus praefecit; arma omnia privata ac publica in domum Gallonii contulit. Ipse habuit graves in Caesarem contiones. Saepe ex tribunali praedicavit adversa Caesarem proelia fecisse, magnum numerum ab eo militum ad Afranium perfugisse: haec se certis nuntiis, certis auctoribus comperisse. Quibus rebus perterritos cives Romanos eius provinciae sibi ad rem publicam administrandam HS CLXXX [18,000,000] et argenti pondo XX milia, tritici modium CXX milia polliceri coegit. Quas Caesari esse amicas civitates arbitrabatur, his graviora onera iniungebat praesidiaque eo deducebat et iudicia in privatos reddebat qui verba atque orationem adversus rem publicam habuissent: eorum bona in publicum addicebat, Provinciam omnem in sua et Pompei verba iusiurandum adigebat. Cognitis eis rebus, quae sunt gestae in citeriore Hispania, bellum parabat. Ratio autem haec erat belli, ut se cum II legionibus Gades conferret, naves frumentumque omne ibi contineret; provinciam enim omnem Caesaris rebus favere cognoverat. In insula frumento navibusque comparatis bellum duci non difficile existimabat. Caesar, etsi multis necessariisque rebus in Italiam revocabatur, tamen constituerat nullam partem belli in Hispaniis relinquere, quod magna esse Pompei beneficia et magnas clientelas in citeriore provincia sciebat.
2:19Having therefore sent two legions into Further Spain under the command of Quintus Cassius, tribune of the people; he himself advances with six hundred horse by forced marches, and issues a proclamation, appointing a day on which the magistrates and nobility of all the states should attend him at Corduba. This proclamation being published through the whole province, there was not a state that did not send a part of their senate to Corduba, at the appointed time; and not a Roman citizen of any note but appeared that day. At the same time the senate at Corduba shut the gates of their own accord against Varro, and posted guards and sentinels on the wall and in the turrets, and detained two cohorts (called Colonicae, which had come there accidentally), for the defense of the town. About the same time the people of Carmona, which is by far the strongest state in the whole province, of themselves drove out of the town the cohorts, and shut the gates against them, although three cohorts had been detached by Varro to garrison the citadel. Itaque duabus legionibus missis in ulteriorem Hispaniam cum Q. Cassio, tribuno plebis, ipse DC cum equitibus magnis itineribus progreditur edictumque praemittit, ad quam diem magistratus principesque omnium civitatum sibi esse praesto Cordubae vellet. Quo edicto tota provincia pervulgato nulla fuit civitas, quin ad id tempus partem senatus Cordubam mitteret, non civis Romanus paulo notior, quin ad diem conveniret. Simul ipse Cordubae conventus per se portas Varroni clausit, custodias vigiliasque in turribus muroque disposuit, cohortes duas, quae colonicae appellabantur, cum eo casu venissent, tuendi oppidi causa apud se retinuit. Eisdem diebus Carmo nenses, quae est longe firmissima totius provinciae civitas, deductis tribus in arcem oppidi cobortibus a Varrone praesidio, per se cohortes eiecit portasque praeclusit.
2:20But Varro was in greater haste on this account to reach Gades with his legion as soon as possible, lest he should be stopped either on his march or on crossing over to the island. The affection of the province to Caesar proved so great and so favorable, that he received a letter from Gades, before he was far advanced on his march: that as soon as the nobility of Gades heard of Caesar's proclamation, they had combined with the tribune of the cohorts, which were in garrison there, to drive Gallonius out of the town, and to secure the city and island for Caesar. That having agreed on the design they had sent notice to Gallonius, to quit Gades of his own accord while he could do it with safety; if he did not, they would take measures for themselves; that for fear of this Gallonius had been induced to quit the town. When this was known, one of Varro's two legions, which was called Vernacula, carried off the colors from Varro's camp, he himself standing by and looking on, and retired to Hispalis, and took post in the market and public places without doing any injury, and the Roman citizens residing there approved so highly of this act, that every one most earnestly offered to entertain them in their houses. When Varro, terrified at these things, having altered his route, proposed going to Italica, he was informed by his friends that the gates were shut against him. Then indeed, when intercepted from every road, he sends word to Caesar, that he was ready to deliver up the legion which he commanded. He sends to him Sextus Caesar, and orders him to deliver it up to him. Varro, having delivered up the legion, went to Caesar to Corduba, and having laid before him the public accounts, handed over to him most faithfully whatever money he had, and told him what quantity of corn and shipping he had, and where. Hoc vero magis properare Varro, ut cum legionibus quam primum Gades contenderet, ne itinere aut traiectu intercluderetur: tanta ac tam secunda in Caesarem voluntas provinciae reperiebatur. Progresso ei paulo longius litterae Gadibus redduntur: simulatque sit cognitum de edicto Caesaris, consensisse Gaditanos principes eum tribunis cohortium, quae essent ibi in praesidio, ut Gallonium ex oppido expellerent, urbem insulamque Caesari servarent. Hoc inito consilio denuntiavisse Gallonio, ut sua sponte, dum sine periculo liceret, excederet Gadibus; si id non fecisset, sibi consilium capturos. Hoc timore adductum Gallonium Gadibus excessisse. His cognitis rebus altera ex duabus legionibus, quae vernacula appellabatur, ex castris Varronis adstante et inspectante ipso signa sustulit seseque Hispalim recepit atque in foro et porticibus sine maleficio consedit. Quod factum adeo eius conventus cives Romani comprobaverunt, ut domum ad se quisque hospitio cupidissime reciperet. Quibus rebus perterritus Varro, cum itinere converso sese Italicam venturum praemisisset, certior ab suis factus est praeclusas esse portas. Tum vero omni interclusus itinere ad Caesarem mittit, paratum se esse legionem, cui iusserit, tradere. Ille ad eum Sextum Caesarem mittit atque huic tradi iubet. Tradita legione Varro Cordubam ad Caesarem venit; relatis ad eum publicis cum fide rationibus quod penes eum est pecuniae tradit et, quid ubique habeat frumenti et navium, ostendit.
2:21Caesar made a public oration at Corduba, in which he returned thanks to all severally: to the Roman citizens, because they had been zealous to keep the town in their own power; to the Spaniards, for having driven out the garrison; to the Gaditani, for having defeated the attempts of his enemies, and asserted their own liberty; to the Tribunes and Centurions who had gone there as a guard, for having by their valor confirmed them in their purpose. He remitted the tax which the Roman citizens had promised to Varro for the public use: he restored their goods to those who he was informed had incurred that penalty by speaking too freely, having given public and private rewards to some he filled the rest with flattering hopes of his future intentions; and having staid two days at Corduba, he set out for Gades; he ordered the money and ornaments which had been carried away from the temple of Hercules, and lodged in the houses of private persons, to be replaced in the temple. He made Quintus Cassius governor of the province, and assigned him four legions. He himself, with those ships which Marcus Varro had built, and others which the Gaditani had built by Varro's orders, arrived in a few days at Tarraco, where embassadors from the greatest part of the nearer province waited his arrival. Having in the same manner conferred marks of honor both publicly and privately on some states, he left Tarraco, and went thence by land to Narbo, and thence to Massilia. There he was informed that a law was passed for creating a dictator, and that he had been nominated dictator by Marcus Lepidus the praetor. Caesar contione habita Cordubae omnibus generatim gratias agit: civibus Romanis, quod oppidum in sua potestate studuissent habere; Hispanis, quod praesidia expulissent; Gaditanis, quod conatus adversariorum infregissent seseque in libertatem vindicassent; tribunis militum centurionibusque, qui eo praesidii causa venerant, quod eorum consilia sua virtute confirmassent. Pecunias, quas erant in publicum Varroni cives Romani polliciti, remittit; bona restituit eis, quos liberius locutos hanc poenam tulisse cognoverat. Tributis quibusdam populis publicis privatisque praemiis reliquos in posterum bona spe complet biduumque Cordubae commoratus Gades proficiscitur; pecunias monumentaque, quae ex fano Herculis collata erant in privatam domum, referri in templum iubet. Provinciae Q. Cassium praeficit; huic III legiones attribuit. Ipse eis navibus, quas M. Varro quasque Gaditani iussu Varronis fecerant, Tarraconem paucis diebus pervenit. Ibi totius fere citerioris provinciae legationes Caesaris adventum exspectabant. Eadem ratione privatim ac publice quibusdam civitatibus habitis honoribus Tarracone discedit pedibusque Narbonem atque inde Massiliam perverit, Ibi legem de dictatore latam seseque dictatorem dictum a M. Lepido praetore cognoscit.
2:22The Massilians, wearied out by misfortunes of every sort, reduced to the lowest ebb for want of corn, conquered in two engagements at sea, defeated in their frequent sallies, and struggling moreover with a fatal pestilence, from their long confinement and change of victuals (for they all subsisted on old millet and damaged barley, which they had formerly provided and laid up in the public stores against an emergency of this kind), their turret being demolished, a great part of their wall having given way, and despairing of any aid, either from the provinces or their armies, for these they had heard had fallen into Caesar's power, resolved to surrender now without dissimulation. But a few days before, Lucius Domitius, having discovered the intention of the Massilians, and having procured three ships, two of which he gave up to his friends, went on board the third himself, having got a brisk wind, put out to sea. Some ships, which by Brutus's orders were constantly cruising near the port, having espied him, weighed anchor, and pursued him. But of these, the ship on board of which he was, persevered itself, and continuing its flight, and by the aid of the wind got out of sight: the other two, affrighted by the approach of our galleys put back again into the harbor. The Massilians conveyed their arms and engines out of the town, as they were ordered: brought their ships out of the port and docks, and delivered up the money in their treasury. When these affairs were dispatched, Caesar, sparing the town more out of regard to their renown and antiquity than to any claim they could lay to his favor, left two legions in garrison there, sent the rest to Italy, and set out himself for Rome. Massilienses omnibus defessi malis, rei frumentariae ad summam inopiam adducti, bis navali proelio superati, crebris eruptionibus fusi, gravi etiam pestilentia conflictati ex diutina conclusione et mutatione victus (panico enim vetere atque hordeo corrupto omnes alebantur, quod ad huiusmodi casus antiquitus paratum in publicum contulerant) deiecta turri, labefacta magna parte muri, auxiliis provinciarum et exercituum desperatis, quos in Caesaris potestatem venisse cognoverant, sese dedere sine fraude constituunt. Sed paucis ante diebus L. Domitius cognita Massiliensium voluntate navibus III comparatis, ex quibus duas familiaribus suis attribuerat, unam ipse conscenderat nactus turbidam tempestatem profectus est. Hunc conspicatae naves, quae iussu Bruti consuetudine cotidiana ad portum excubabant, sublatis ancoris sequi coeperunt. Ex his unum ipsius navigium contendit et fugere perseveravit auxilioque tempestatis ex conspectu abiit, duo perterrita concursu nostrarum navium sese in portum receperunt. Massilienses arma tormentaque ex oppido, ut est imperatum, proferunt, naves ex portu navalibusque educunt, pecuniam ex publico tradunt. Quibus rebus confectis Caesar magis eos pro nomine et vetustate, quam pro meritis in se civitatis conservans duas ibi legiones praesidio relinquit, ceteras in Italiam mittit; ipse ad urbem proficiscitur.
2:23About the same time Caius Curio, having sailed from Sicily to Africa, and from the first despising the forces of Publius Attius Varus, transported only two of the four legions which he had received from Caesar, and five hundred horse, and having spent two days and three nights on the voyage, arrived at a place called Aquilaria, which is about twenty-two miles distant from Clupea, and in the summer season has a convenient harbor, and is inclosed by two projecting promontories. Lucius Caesar the son, who was waiting his arrival near Clupea with ten ships which had been taken near Utica in a war with the pirates, and which Publius Attius had had repaired for this war, frightened at the number of our ships, fled the sea, and running his three-decked covered galley on the nearest shore, left her there and made his escape by land to Adrumetum. Caius Considius Longus, with a garrison of one legion, guarded this town. The rest of Caesar's fleet, after his flight, retired to Adrumetum. Marcus Rufus, the quaestor, pursued him with twelve ships, which Curio had brought from Sicily as convoy to the merchantmen, and seeing a ship left on the shore, he brought her off by a towing rope, and returned with his fleet to Curio. Eisdem temporibus C. Curio in Africam profectus ex Sicilia et iam ab initio copias P. Attii Vari despiciens duas legiones ex IIII, quas a Caesare acceperat, D equites transportabat biduoque et noctibus tribus navigatione consumptis appellit ad eum locum, qui appellatur Anquillaria. Hic locus abest a Clupeis passuum XXII milia habetque non incommodam aestate stationem et duobus eminentibus promuntoriis continetur. Huius adventum L. Caesar filius cum X longis navibus ad Clupea praestolans, quas naves Uticae ex praedonum bello subductas P. Attius reficiendas huius belli causa curaverat, veritus navium multitudinem ex alto refugerat appulsaque ad proximum litus trireme constrata et in litore relicta pedibus Adrumetum perfugerat. Id oppidum C. Considius Longus unius legionis praesidio tuebatur. Reliquae Caesaris naves eius fuga se Adrumetum receperunt. Hunc secutus Marcius Rufas quaestor navibus XII, quas praesidio onerariis navibus Curio ex Sicilia eduxerat, postquam in litore relictam navem conspexit, hanc remulco abstraxit; ipse ad C. Curionem cum classe redit.
2:24Curio detached Marcus before with the fleet to Utica, and marched thither with his army. Having advanced two days, he came to the river Bagrada, and there left Caius Caninius Rebilus, the lieutenant, with the legions; and went forward himself with the horse to view the Cornelian camp, because that was reckoned a very eligible position for encamping. It is a straight ridge, projecting into the sea, steep and rough on both sides, but the ascent is more gentle on that part which lies opposite Utica. It is not more than a mile distant from Utica in a direct line. But on this road there is a spring, to which the sea comes up, and overflows; an extensive morass is thereby formed; and if a person would avoid it, he must make a circuit of six miles to reach the town. Curio Marcium Uticam navibus praemittit; ipse eodem cum exercitu proficiscitur biduique iter progressus ad flumen Bagradam pervenit. Ibi C. Caninium Rebilum legatum cum legionibus reliquit; ipse cum equitatu antecedit ad castra exploranda Cornelia, quod is locus peridoneus castris habebatur. Id autem est iugum directum eminens in mare, utraque ex parte praeruptum atque asperum, sed tamen paulo leniore fastigio ab ea parte, quae ad Uticam vergit. Abest directo itinere ab Utica paulo amplius passuum milibus III. Sed hoc itinere est fons, quo mare succedit longius, lateque is locus restagnat; quem si qui vitare voluerit, sex milium circuitu in oppidum pervenit.
2:25Having examined this place, Curio got a view of Varus's camp, joining the wall and town, at the gate called Bellica, well fortified by its natural situation, on one side by the town itself, on the other by a theater which is before the town, the approaches to the town being rendered difficult and narrow by the very extensive out-buildings of that structure. At the same time he observed the roads very full of carriages and cattle, which they were conveying from the country into the town on the sudden alarm. He sent his cavalry after them to plunder them and get the spoil. And at the same time Varus had detached as a guard for them six hundred Numidian horse, and four hundred foot, which king Juba had sent to Utica as auxiliaries a few days before. There was a friendship subsisting between his [Juba's] father and Pompey, and a feud between him and Curio, because he, when a tribune of the people, had proposed a law, in which he endeavored to make public property of the kingdom of Juba. The horse engaged; but the Numidians were not able to stand our first charge; but a hundred and twenty being killed, the rest retreated into their camp near the town. In the mean time, on the arrival of his men of war, Curio ordered proclamation to be made to the merchant ships, which lay at anchor before Utica, in number about two hundred, that he would treat as enemies all that did not set sail immediately for the Cornelian camp. As soon as the proclamation was made, in an instant they all weighed anchor and left Utica, and repaired to the place commanded them. This circumstance furnished the army with plenty of every thing. Hoc explorato loco Curio castra Vari conspicit muro oppidoque coniuncta ad portam, quae appellatur Belica, admodum munita natura loci, una ex parte ipso oppido Utica, altero a theatro, quod est ante oppidum, substructionibus eius operis maximis, aditu ad castra difficili et angusto. Simul animadvertit multa undique portari atque agi plenissimis viis, quae repentini tumultus timore ex agris in urbem conferantur. Huc equitatum mittit, ut diriperet atque haberet loco praedae; eodemque tempore his rebus subsidio DC Numidae ex oppido peditesque CCCC mittuntur a Varo, quos auxilii causa rex Iuba paucis diebus ante Uticam miserat. Huic et paternum hospitium cum Pompeio et simultas cum Curione intercedebat, quod tribunus plebis legem promulgaverat, qua lege regnum Iubae publicaverat. Concurrunt equites inter se; neque vero primum impetum nostrorum Numidae ferre potuerunt, sed interfectis circiter CXX reliqui se in castra ad oppidum receperunt. Interim adventu longarum navium Curio pronuntiare onerariis navibus iubet, quae stabant ad Uticam numero circiter CC, se in hostium habiturum loco, qui non e vestigio ad castra Cornelia naves traduxisset. Qua pronuntiatione facta temporis puncto sublatis ancoris omnes Uticam relinquunt et quo imperatum est transeunt. Quae res omnium rerum copia complevit exercitum.
2:26After these transactions, Curio returned to his camp to Bragada; and by a general shout of the whole army was saluted imperator. The next day he led his army to Utica, and encamped near the town. Before the works of the camp were finished, the horse upon guard brought him word that a large supply of horse and foot sent by king Juba were on their march to Utica, and at the same time a cloud of dust was observed, and in a moment the front of the line was in sight. Curio, surprised at the suddenness of the affair, sent on the horse to receive their first charge, and detain them. He immediately called off his legions from the work, and put them in battle array. The horse began the battle: and before the legions could be completely marshaled and take their ground, the king's entire forces being thrown into disorder and confusion, because they had marched without any order, and were under no apprehensions, betake themselves to flight: almost all the enemy's horse being safe, because they made a speedy retreat into the town along the shore, Caesar's soldiers slay a great number of their infantry. His rebus gestis Curio se in castra ad Bagradam recipit atque universi exercitus conclamatione imperator appellatur posteroque die exercitum Uticam ducit et prope oppidum castra ponit. Nondum opere castrorum perfecto equites ex statione nuntiant magna auxilia equitum peditumque ab rege missa Uticam venire; eodemque tempore vis magna pulveris cernebatur, et vestigio temporis primum agmen erat in conspectu. Novitate rei Curio permotus praemittit equites, qui primum impetum sustineant ac morentur; ipse celeriter ab opere deductis legionibus aciem instruit. Equitesque committunt proelium et, priusquam plane legiones explicari et consistere possent, tota auxilia regis impedita ac perturbata, quod nullo ordine et sine timore iter fecerant, in fugam coniciunt equitatuque omni fere incolumi, quod se per litora celeriter in oppidum recepit, magnum peditum numerum interficiunt.
2:27The next night two Marsian centurions with twenty-two men belonging to the companies, deserted from Curio's camp to Attius Varus. They, whether they uttered the sentiments which they really entertained, or wished to gratify Varus (for what we wish we readily give credit to, and what we think ourselves, we hope is the opinion of other men), assured him, that the minds of the whole army were disaffected to Curio, that it was very expedient that the armies should be brought in view of each other, and an opportunity of a conference be given. Induced by their opinion, Varus the next day led his troops out of the camp: Curio did so in like manner, and with only one small valley between them, each drew up his forces. Proxima nocte centuriones Marsi duo ex castris Curionis cum manipularibus suis XXII ad Attium Varum perfugiunt. Hi, sive vere quam habuerant opinionem ad eum perferunt, sive etiam auribus Vari serviunt (nam, quae volumus, et credimus libenter et, quae sentimus ipsi, reliquos sentire speramus), confirmant quidem certe totius exercitus animos alienos esse a Curione maximeque opus esse in conspectum exercitus venire et colloquendi dare facultatem. Qua opinione adductus Varus postero die mane legiones ex castris educit. Facit idem Curio, atque una valle non magna interiecta suas uterque copias instruit.
2:28In Varus's army there was one Sextus Quintilius Varus who, as we have mentioned before, was at Corfinium. When Caesar gave him his liberty, he went over to Africa; now, Curio had transported to Africa those legions which Caesar had received under his command a short time before at Corfinium; so that the officers and companies were still the same, excepting the change of a few centurions. Quintilius, making this a pretext for addressing them, began to go round Curio's lines, and to entreat the soldiers "not to lose all recollection of the oath which they took first to Domitius and to him their quaestor, nor bear arms against those who had shared the same fortune, and endured the same hardships in a siege, nor fight for those by whom they had been opprobriously called deserters." To this he added a few words by way of encouragement, what they might expect from his own liberality, if they should follow him and Attius. On the delivery of this speech, no intimation of their future conduct is given by Curio's army, and thus both generals led back their troops to their camp. Erat in exercitu Vari Sextus Quintilius Varus, quem fuisse Corfinii supra demonstratum est. Hic dimissus a Caesare in Africam venerat, legionesque eas traduxerat Curio, quas superioribus temporibus Corfinlo receperat Caesar, adeo ut paucis mutatis centurionibus eidem ordines manipulique constarent. Hanc nactus appellationis causam Quintilius circuire aciem Curionis atque obsecrare milites coepit, ne primam sacramenti, quod apud Domitium atque apud se quaestorem dixissent, memoriam deponerent, neu contra eos arma ferrent, qui eadem essent usi fortuna eademque in obsidione perpessi, neu pro his pugnarent, a quibus cum contumelia perfugae appellarentur. Huc pauca ad spem largitionis addidit, quae ab sua liberalitate, si se atque Attium secuti essent, exspectare deberent. Hac habita oratione nullam in partem ab exercitu Curionis fit significatio, atque ita suas uterque copias reducit.
2:29However, a great and general fear spread through Curio's camp, for it is soon increased by the various discourses of men. For every one formed an opinion of his own; and to what he had heard from others, added his own apprehensions. When this had spread from a single author to several persons, and was handed from one another, there appeared to be many authors for such sentiments as these: "That it was a civil war; that they were men; and therefore that it was lawful for them to act freely, and follow which party they pleased." These were the legions which a short time before had belonged to the enemy; for the custom of offering free towns to those who joined the opposite party had changed Caesar's kindness. For the harshest expressions of the soldiers in general did not proceed from the Marsi and Peligni, as those which passed in the tents the night before; and some of their fellow soldiers heard them with displeasure. Some additions were also made to them by those who wished to be thought more zealous in their duty. At in castris Curionis magnus omnium incessit timor animis. Is variis hominum sermonibus celeriter augetur. Unusquisque enim opiniones fingebat et ad id, quod ab alio audierat, sui aliquid timoris addebat. Hoc ubi uno auctore ad plures permanaverat, atque alius alii tradiderat, plures auctores eius rei videbantur. Civile bellum; genus hominum, cui liceret libere facere et sequi, quod vellet; legiones eae, quae paulo ante apud adversarios fuerant, nam etiam Caesaris beneficium mutaverat consuetudo, qua offerrentur; municipia etiam diversis partibus coniuncta, namque ex Marsis Pelignisque veniebant ei qui superiore nocte: haec in contuberniis commilitesque nonnulli graviora; sermones militum dubii durius accipiebantur, nonnulli etiam ab eis, qui diligentiores videri volebant, fingebantur.
2:30For these reasons, having called a council, Curio began to deliberate on the general welfare. There were some opinions, which advised by all means an attempt to be made, and an attack on Varus's camp; for when such sentiments prevailed among the soldiers, they thought idleness was improper. In short, they said "that it was better bravely to try the hazard of war in a battle, than to be deserted and surrounded by their own troops, and forced to submit to the greatest cruelties." There were some who gave their opinion, that they ought to withdraw at the third watch to the Cornelian camp; that by a longer interval of time the soldiers might be brought to a proper way of thinking; and also, that if any misfortune should befall them, they might have a safer and readier retreat to Sicily, from the great number of their ships. Quibus de causis consilio convocato de summa rerum deliberare incipit. Erant sententiae, quae conandum omnibus modis castraque Vari oppugnanda censerent, quod in huiusmodi militum consiliis otium maxime contrarium esse arbitrarentur; postremo praestare dicebant per virtutem in pugna belli fortunam experiri, quam desertos et circumventos ab suis gravissimum supplicium perpeti. Erant, qui censerent de tertia vigilia in castra Cornelia recedendum, ut maiore spatio temporis interiecto militum mentes sanarentur, simul, si quid gravius accidisset, magna multitudine navium et tutius et facilius in Siciliam receptus daretur.
2:31Curio, censuring both measures, said, "that the one was as deficient in spirit, as the other exceeded in it: that the latter advised a shameful flight, and the former recommended us to engage at a great disadvantage. For on what, says he, can we rely that we can storm a camp, fortified both by nature and art? Or, indeed, what advantage do we gain if we give over the assault, after having suffered considerable loss; as if success did not acquire for a general the affection of his army, and misfortune their hatred? But what does a change of camp imply but a shameful flight and universal despair, and the alienation of the army? For neither ought the obedient to suspect that they are distrusted, nor the insolent to know that we fear them; because our fears augment the licentiousness of the latter, and diminish the zeal of the former. But if, says he, we were convinced of the truth of the reports of the disaffection of the army (which I indeed am confident are either altogether groundless, or at least less than they are supposed to be), how much better to conceal and hide our suspicions of it, than by our conduct confirm it? Ought not the defects of an army to be as carefully concealed as the wounds in our bodies, lest we should increase the enemy's hopes? but they moreover advise us to set out at midnight, in order, I suppose, that those who attempt to do wrong may have a fairer opportunity; for conduct of this kind is restrained either by shame or fear, to the display of which the night is most averse. Wherefore, I am neither so rash as to give my opinion that we ought to attack their camp without hopes of succeeding; nor so influenced by fear as to despond: and I imagine that every expedient ought first to be tried; and I am in a great degree confident that I shall form the same opinions as yourselves on this matter." Curio utrumque improbans consilium, quantum alteri sententiae deesset animi, tantum alteri superesse dicebat: hos turpissimae fugae rationem habere, illos etiam iniquo loco dimicandum putare. "Qua enim," inquit, "fiducia et opere et natura loci munitissima castra expugnari posse confidimus? Aut vero quid proficimus, si accepto magno detrimento ab oppugnatione castrorum discedimus? Quasi non et felicitas rerum gestarum exercitus benevolentiam imperatoribus et res adversae odia colligant! Castrorum autem mutatio quid habet nisi turpem fugam et desperationem omnium et alienationem exercitus? Nam neque pudentes suspicari oportet sibi parum credi, neque improbos scire sese timeri, quod his licentiam timor augeat noster, illis studia deminuat." "Quod si iam," inquit, "haec explorata habeamus, quae de exercitus alienatione dicuntur, quae quidem ego aut omnino falsa aut certe minora opinione esse confido, quanto haec dissimulari et occultari, quam per nos confirmari praestet? An non, uti corporis vulnera, ita exercitus incommoda sunt tegenda, ne spem adversariis augeamus? At etiam, ut media nocte proficiscamur, addunt, quo maiorem, credo, licentiam habeant, qui peccare conentur. Namque huiusmodi res aut pudore aut metu tenentur; quibus rebus nox maxime adversaria est. Quare neque tanti sum animi, ut sine spe castra oppugnanda censeam, neque tanti timoris, uti spe deficiam, atque omnia prius experienda arbitror magnaque ex parte iam me una vobiscum de re iudicium facturum confido."
2:32Having broken up the council, he called the soldiers together, and reminded them "what advantage Caesar had derived from their zeal at Corfinium; how by their good offices and influence he had brought over a great part of Italy to his interest. For, says he, all the municipal towns afterward imitated you and your conduct; nor was it without reason that Caesar judged so favorably, and the enemy so harshly of you. For Pompey, though beaten in no engagement, yet was obliged to shift his ground, and leave Italy, from the precedent established by your conduct. Caesar commited me, whom he considered his dearest friend, and the provinces of Sicily and Africa, without which he was not able to protect Rome or Italy, to your protection. There are some here present who encourage you to revolt from us; for what can they wish for more, than at once to ruin us, and to involve you in a heinous crime? or what baser opinions could they in their resentment entertain of you, than that you would betray those who acknowledged themselves indebted to you for every thing, and put yourselves in the power of those who think they have been ruined by you? Have you not heard of Caesar's exploits in Spain? that he routed two armies, conquered two generals, recovered two provinces, and effected all this within forty days after he came in sight of the enemy? Can those who were not able to stand against him while they were uninjured, resist him when they are ruined? Will you, who took part with Caesar while victory was uncertain, take part with the conquered enemy when the fortune of the war is decided, and when you ought to reap the reward of your services? For they say that they have been deserted and betrayed by you, and remind you of a former oath. But did you desert Lucius Domitius, or did Lucius Domitius desert you? Did he not, when you were ready to submit to the greatest difficulties, cast you off? Did he not, without your privacy, endeavor to effect his own escape? When you were betrayed by him, were you not preserved by Caesar's generosity? And how could he think you bound by your oath to him, when, after having thrown up the ensigns of power, and abdicated his government, he became a private person, and a captive in another's power? A new obligation is left upon you, that you should disregard the oath, by which you are at present bound; and have respect only to that which was invalidated by the surrender of your general, and his diminution of rank. But I suppose, although you are pleased with Caesar, you are offended with me; however, I shall not boast of my services to you, which still are inferior to my own wishes or your expectations. But, however, soldiers have ever looked for the rewards of labor at the conclusion of a war; and what the issue of it is likely to be, not even you can doubt. But why should I omit to mention my own diligence and good fortune, and to what a happy crisis affairs are now arrived? Are you sorry that I transported the army safe and entire, without the loss of a single ship? That on my arrival, in the very first attack, I routed the enemy's fleet? That twice in two days I defeated the enemy's horse? That I carried out of the very harbor and bay two hundred of the enemy's victualers, and reduced them to that situation that they can receive no supplies either by land or sea? Will you divorce yourselves from this fortune and these generals; and prefer the disgrace of Corfinium, the defeat of Italy, the surrender of both Spains, and the prestige of the African war? I, for my part, wished to be called a soldier of Caesar's; you honored me with the title of Imperator. If you repent your bounty, I give it back to you; restore to me my former name that you may not appear to have conferred the honor on me as a reproach." Dimisso consilio contionem advocat militum. Commemorat, quo sit eorum usus studio ad Corfinium Caesar, ut magnam partem Italiae beneficio atque auctoritate eorum suam fecerit. "Vos enim vestrumque factum omnia," inquit, "deinceps municipia sunt secuta, neque sine causa et Caesar amicissime de vobis et illi gravissime iudicaverunt. Pompeius enim nullo proelio pulsus vestri facti praeiudicio demotus Italia excessit; Caesar me, quem sibi carissimum habuit, provinciam Siciliam atque Africam, sine quibus urbem atque Italiam tueri non potest, vestrae fidei commisit. At sunt, qui vos hortentur, ut a nobis desciscatis. Quid enim est illis optatius, quam uno tempore et nos circumvenire et vos nefario scelere obstringere? aut quid irati gravius de vobis sentire possunt, quam ut eos prodatis, qui se vobis omnia debere iudicant, in eorum potestatem veniatis, qui se per vos perisse existimant? An vero in Hispania res gestas Caesaris non audistis? duos pulsos exercitus, duos superatos duces, duas receptas provincias? haec acta diebus XL, quibus in conspectum adversariorum venerit Caesar? An, qui incolumes resistere non potuerunt, perditi resistant? vos autem incerta victoria Caesarem secuti diiudicata iam belli fortuna victum sequamini, cum vestri officii praemia percipere debeatis? Desertos enim se ac proditos a vobis dicunt et prioris sacramenti mentionem faciunt. Vosne vero L. Domitium, an vos Domitius deseruit? Nonne extremam pati fortunam paratos proiecit ille? nonne sibi clam salutem fuga petivit? nonne proditi per illum Caesaris beneficio estis conservati? Sacramento quidem vos tenere qui potuit, cum proiectis fascibus et deposito imperio privatus et captus ipse in alienam venisset potestatem? Relinquitur nova religio, ut eo neglecto sacramento, quo tenemini, respiciatis illud, quod deditione ducis et capitis deminutione sublatum est. At, credo, si Caesarem probatis, in me offenditis. Qui de meis in vos meritis praedicaturus non sum, quae sunt adhuc et mea voluntate et vestra exspectatione leviora; sed tamen sui laboris milites semper eventu belli praemia petiverunt, qui qualis sit futurus, ne vos quidem dubitatis: diligentiam quidem nostram aut, quem ad finem adhuc res processit, fortunam cur praeteream? An poenitet vos, quod salvum atque incolumem exercitum nulla omnino nave desiderata traduxerim? quod classem hostium primo impetu adveniens profligaverim? quod his per biduum equestri proelio superaverim? quod ex portu sinuque adversariorum CC naves oneratas abduxerim eoque illos compulerim, ut neque pedestri itinere neque navibus commeatu iuvari possint? Hac vos fortuna atque his ducibus repudiatis Corfiniensem ignominiam, Italiae fugam, Hispaniarum deditionem, Africi belli praeiudicia, sequimini! Equidem me Caesaris militem dici volui, vos me imperatoris nomine appellavistis. Cuius si vos poenitet, vestrum vobis beneficium remitto, mihi meum nomen restituite, ne ad contumeliam honorem dedisse videamini."
2:33The soldiers, being affected by this oration, frequently attempted to interrupt him while he was speaking, so that they appeared to bear with excessive anguish the suspicion of treachery, and when he was leaving the assembly they unanimously besought him to be of good spirits, and not hesitate to engage the enemy and put their fidelity and courage to a trial. As the wishes and opinions of all were changed by this act, Curio, with the general consent, determined, whenever opportunity offered, to hazard a battle. The next day he led out his forces and ranged them in order of battle on the same ground where they had been posted the preceding day; nor did Attius Varus hesitate to draw out his men, that, if any occasion should offer, either to tamper with our men or to engage on equal terms he might not miss the opportunity. Qua oratione permoti milites crebro etiam dicentern interpellabant, ut magno cum dolore infidelitatis suspicionem sustinere viderentur, discedentem vero ex contione universi cohortantur, magno sit animo, necubi dubitet proelium committere et suam fidem virtutemque experiri. Quo facto commutata omnium et voluntate et opinione consensu summo constituit Curio, cum primum sit data potestas, proelio rem committere posteroque die productos eodem loco, quo superioribus diebus constiterat, in acie collocat. Ne Varus quidem dubitat copias producere, sive sollicitandi milites sive aequo loco dimicandi detur occasio, ne facultatem praetermittat.
2:34There lay between the two armies a valley, as already mentioned, not very deep, but of a difficult and steep ascent. Each was waiting till the enemy's forces should attempt to pass it, that they might engage with the advantage of the ground. At the same time on the left wing, the entire cavalry of Publius Attius, and several light-armed infantry intermixed with them, were perceived descending into the valley. Against them Curio detached his cavalry and two cohorts of the Marrucini, whose first charge the enemy's horse were unable to stand, but, setting spurs to their horses, fled back to their friends: the light-infantry being deserted by those who had come out along with them, were surrounded and cut to pieces by our men. Varus's whole army, facing that way, saw their men flee and cut down. Upon which Rebilus, one of Caesar's lieutenants, whom Curio had brought with him from Sicily knowing that he had great experience in military matters, cried out, "You see the enemy are daunted, Curio! why do you hesitate to take advantage of the opportunity?" Curio, having merely "expressed this, that the soldiers should keep in mind the professions which they had made to him the day before," then ordered them to follow him, and ran far before them all. The valley was so difficult of assent that the foremost men could not struggle up it unless assisted by those behind. But the minds of Attius's soldiers being prepossessed with fear and the flight and slaughter of their men, never thought of opposing us; and they all imagined that they were already surrounded by our horse, and, therefore, before a dart could be thrown, or our men come near them, Varus's whole army turned their backs and retreated to their camp. Erat vallis inter duas acies, ut supra demonstratum est, non ita magna, at difficili et arduo ascensu. Hanc uterque, si adversariorum copiae transire conarentur, exspectabat, quo aequiore loco proelium committeret. Simul ab sinistro cornu P. Attii equitatus omnis et una levis armaturae interiecti complures, cum se in vallem demitterent, cernebantur. Ad eos Curio equitatum et duas Marrucinorum cohortes mittit; quorum primum impetum equites hostium non tulerunt, sed admissis equis ad suos refugerunt; relicti ab his, qui una procurrerant levis armaturae, circumveniebantur atque interficiebantur ab nostris. Huc tota Vari conversa acies suos fugere et concidi videbat. Tunc Rebilus, legatus Caesaris, quem Curio secum ex Sicilia duxerat, quod magnum habere usum in re militari sciebat, "perterritum," inquit, "hostem vides, Curio: quid dubitas uti temporis opportunitate?" Ille unum elocutus, ut memoria tenerent milites ea, quae pridie sibi confirmassent, sequi sese iubet et praecurrit ante omnes. Adeo erat impedita vallis, ut in ascensu nisi sublevati a suis primi non facile eniterentur. Sed praeoccupatus animus Attianorum militum timore et fuga et caede suorum nihil de resistendo cogitabat, omnesque se iam ab equitatu circumveniri arbitrabantur. Itaque priusquam telum abici posset, aut nostri propius accederent, omnis Vari acies terga vertit seque in castra recepit.
2:35In this flight one Fabius, a Pelignian common soldier in Curio's army, pursuing the enemy's rear, with a loud voice shouted to Varus by his name, and often called him, so that he seemed to be one of his soldiers, who wished to speak to him and give him advice. When Varus, after been repeatedly called, stopped and looked at him, and inquired who he was and what he wanted, he made a blow with his sword at his naked shoulder and was very near killing Varus, but he escaped the danger by raising his shield to ward off the blow. Fabius was surrounded by the soldiers near him and cut to pieces; and by the multitude and crowds of those that fled, the gates of the camps were thronged and the passage stopped, and a greater number perished in that place without a stroke than in the battle and flight. Nor were we far from driving them from this camp; and some of them ran straightway to the town without halting. But both the nature of the ground and the strength of the fortifications prevented our access to the camp; for Curio's soldiers, marching out to battle, were without those things which were requisite for storming a camp. Curio, therefore, led his army back to the camp, with all his troops safe except Fabius. Of the enemy about six hundred were killed and a thousand wounded, all of whom, after Curio's return, and several more, under pretext of their wounds, but in fact through fear, withdrew from the camp into the town, which Varus perceiving and knowing the terror of his army, leaving a trumpeter in his camp and a few tents for show, at the third watch led back his army quietly into the town. Qua in fuga Fabius Pelignus quidam ex infimis ordinibus de exercitu Curionis primus agmen fugientium consecutus magna voce Varum nomine appellans requirebat, uti unus esse ex eius militibus et monere aliquid velle ac dicere videretur. Ubi ille saepius appellatus aspexit ac restitit et, quis esset aut quid vellet, quaesivit, umerum apertum gladio appetit paulumque afuit, quin Varum interficeret; quod ille periculum sublato ad eius conatum scuto vitavit. Fabius a proximis militibus circumventus interficitur. Hac fugientium multitudine ac turba portae castrorum occupantur atque iter impeditur, pluresque in eo loco sine vulnere quam in proelio aut fuga intereunt, neque multum afuit, quin etiam castris expellerentur, ac nonnulli protinus eodem cursu in oppidum contenderunt. Sed cum loci natura et munitio castrorum aditum prohibebant, tum quod ad proelium egressi Curionis milites eis rebus indigebant, quae ad oppugnationem castrorum erant usui. Itaque Curio exercitum in castra reducit suis omnibus praeter Fabium incolumibus, ex numero adversariorum circiter DC interfectis ac mille vulneratis; qui omnes discessu Curionis multique praeterea per simulationem vulnerum ex castris in oppidum propter timorem sese recipiunt. Qua re animadversa Varus et terrore exercitus cognito bucinatore in castris et paucis ad speciem tabernaculis relictis de tertia vigilia silentio exercitum in oppidum reducit.
2:36The next day Curio resolved to besiege Utica, and to draw lines about it. In the town there was a multitude of people, ignorant of war, owing to the length of the peace; some of them Uticans, very well inclined to Caesar, for his favors to them; the Roman population was composed of persons differing widely in their sentiments. The terror occasioned by former battles was very great; and therefore, they openly talked of surrendering, and argued with Attius that he should not suffer the fortune of them all to be ruined by his obstinacy. While these things were in agitation, couriers, who had been sent forward, arrived from king Juba, with the intelligence that he was on his march, with considerable forces, and encouraged them to protect and defend their city, a circumstance which greatly comforted their desponding hearts. Postero die Curio obsidere Uticam et vallo circummunire instituit. Erat in oppido multitudo insolens belli diuturnitate otii, Uticenses pro quibusdam Caesaris in se beneficiis illi amicissimi, conventus is, qui ex variis generibus constaret, terror ex superioribus proeliis magnus. Itaque de deditione omnes palam loquebantur et cum P. Attio agebant, ne sua pertinacia omnium fortunas perturbari vellet. Haec cum agerentur, nuntii praemissi ab rege Iuba venerunt, qui ilium adesse cum magnis copiis dicerent et de custodia ac defensione urbis hortarentur. Quac res eorum perterritos animos confirmavit.
2:37The same intelligence was brought to Curio; but for some time he could not give credit to it, because he had so great confidence in his own good fortune. And at this time Caesar's success in Spain was announced in Africa by messages and letters. Being elated by all these things, he imagined that the king would not dare to attempt any thing against him. But when he found out, from undoubted authority, that his forces were less than twenty miles distant from Utica, abandoning his works, he retired to the Cornelian camp. Here he began to lay in corn and wood, and to fortify his camp, and immediately dispatched orders to Sicily, that his two legions and the remainder of his cavalry should be sent to him. His camp was well adapted for protracting a war, from the nature and strength of the situation, from its proximity to the sea, and the abundance of water and salt, of which a great quantity had been stored up from the neighboring salt-pits. Timber could not fail him from the number of trees, nor corn, with which the lands abounded. Wherefore, with the general consent, Curio determined to wait for the rest of his forces, and protract the war. Nuntiabantur haec eadem Curioni, sed aliquamdiu fides fieri non poterat: tantam habebat suarum rerum fiduciam. Iamque Caesaris in Hispania res secundae in Africam nuntiis ac litteris perferebantur. Quibus omnibus rebus sublatus nihil contra se regem nisurum existimabat. Sed ubi certis auctoribus comperit minus V et XX milibus longe ab Utica eius copias abesse, relictis munitionibus sese in castra Cornelia recepit. Huc frumentum comportare, castra munire, materiam conferre coepit statimque in Siciliam misit, uti duae legiones reliquusque equitatus ad se mitteretur. Castra erant ad bellum ducendum aptissima natura loci et munitione et maris propinquitate et aquae et salis copia, cuius magna vis iam ex proximis erat salinis eo congesta. Non materia multitudine arborum, non frumentum, euius erant plenissimi agri, deficere poterat. Itaque omnium suorum consensu Curio reliquas copias exspectare et bellum ducere parabat.
2:38This plan being settled, and his conduct approved of, he is informed by some deserters from the town that Juba had staid behind in his own kingdom, being called home by a neighboring war, and a dispute with the people of Leptis; and that Sabura, his commander-in-chief, who had been sent with a small force, was drawing near to Utica. Curio rashly believing this information, altered his design, and resolved to hazard a battle. His youth, his spirits, his former good fortune and confidence of success, contributed much to confirm this resolution. Induced by these motives, early in the night he sent all his cavalry to the enemy's camp near the river Bagrada, of which Sabura, of whom we have already spoken, was the commander. But the king was coming after them with all his forces, and was posted at a distance of six miles behind Sabura. The horse that were sent perform their march that night, and attack the enemy unawares and unexpectedly; for the Numidians, after the usual barbarous custom, encamped here and there without any regularity. The cavalry having attacked them, when sunk in sleep and dispersed, killed a great number of them; many were frightened and ran away. After which the horse returned to Curio, and brought some, prisoners with them. His constitutis rebus probatisque consiliis ex perfugis quibusdam oppidanis audit Iubam revocatum finitimo bello et controversiis Leptitanorum restitisse in regno, Saburram, eius praefectum, cum mediocribus copiis missum Uticae appropinquare. His auctoribus temere credens consilium commutat et proelio rem committere constituit. Multum ad hanc rem probandam adiuvat adulescentia, magnitudo animi, superioris temporis proventus, fiducia rei bene gerendae. His rebus impulsus equitatum omnem prima nocte ad castra hostium mittit ad flumen Bagradam, quibus praeerat Saburra, de quo ante erat auditum; sed rex omnibus copiis insequebatur et sex milium passuum intervallo a Saburra consederat. Equites missi nocte iter conficiunt, imprudentes atque inopinantes hostes aggrediuntur. Numidae enim quadam barbara consuetudine nullis ordinibus passim consederant. Hos oppressos somno et dispersos adorti magnum eorum numerum interficiunt; multi perterriti profugiunt. Quo facto ad Curionem equites revertuntur captivosque ad eum reducunt.
2:39Curio had set out at the fourth watch with all his forces, except five cohorts which he left to guard the camp. Having advanced six miles, he met the horse, heard what had happened and inquired from the captives who commanded the camp at Bagrada. They replied Sabura. Through eagerness to perform his journey, he neglected to make further inquiries, but looking back to the company next him, "Don't you see, soldiers," says he, "that the answer of the prisoners corresponds with the account of the deserters, that the king is not with him, and that he sent only a small force which was not able to withstand a few horse? Hasten then to spoil, to glory; that we may now begin to think of rewarding you, and returning you thanks." The achievements of the horse were great in themselves, especially if their small number be compared with the vast host of Numidians. However, the account was enlarged by themselves, as men are naturally inclined to boast of their own merit. Besides, many spoils were produced; the men and horses that were taken were brought into their sight, that they might imagine that every moment of time which intervened was a delay to their conquest. By this means the hope of Curio were seconded by the ardor of the soldiers. He ordered the horse to follow him, and hastened his march, that he might attack them as soon as possible, while in consternation after their flight. But the horse, fatigued by the expedition of the preceding night, were not able to keep up with him, but fell behind in different places. Even this did not abate Curio's hopes. Curio cum omnibus copiis quarta vigilia exierat cohortibus V castris praesidio relictis. Progressus milia passuum VI equites convenit, rem gestam cognovit; e captivis quaerit, quis castris ad Bagradam praesit: respondent Saburram. Reliqua studio itineris conficiendi quaerere praetermittit proximaque respiciens signa, "videtisne," inquit, "milites, captivorum orationem cum perfugis convenire? abesse regem, exiguas esse copias missas, quae paucis equitibus pares esse non potuerint? Proinde ad praedam, ad gloriam properate, ut iam de praemiis vestris et de referenda gratia cogitare incipiamus." Erant per se magna, quae gesserant equites, praesertim cum eorum exiguus numerus cum tanta multitudine Numidarum confertur. Haec tamen ab ipsis inflatius commemorabantur, ut de suis homines laudibus libenter praedicant. Multa praeterea spolia praeferebantur, capti homines equique producebantur, ut, quicquid intercederet temporis, hoc omne victoriam morari videretur. Ita spei Curionis militum studia non deerant. Equites sequi iubet sese iterque accelerat, ut quam maxime ex fuga perterritos adoriri posset. At illi itinere totius noctis confecti subsequi non poterant, atque alii alio loco resistebant. Ne haec quidem Curionem ad spem morabantur.
2:40Juba, being informed by Sabura of the battle in the night, sent to his relief two thousand Spanish and Gallic horse, which he was accustomed to keep near him to guard his person, and that part of his infantry on which he had the greatest dependence, and he himself followed slowly after with the rest of his forces and forty elephants, suspecting that as Curio had sent his horse before, he himself would follow them. Sabura drew up his army, both horse and foot, and commanded them to give way gradually and retreat through the pretense of fear; that when it was necessary he would give them the signal for battle, and such orders as he found circumstances required. Curio, as his idea of their present behavior was calculated to confirm his former hopes, imagined that the enemy were running away, and led his army from the rising grounds down to the plain. Iuba certior factus a Saburra de nocturno proelio II milia Hispanorum et Gallorum equitum, quos suae custodiae causa circum se habere consuerat, et peditum eam partem, cui maxime confidebat, Saburrae submisit; ipse cum reliquis copiis elephantisque LX lentius subsequitur. Suspicatus praemissis equitibus ipsum affore Curionem Saburra copias equitum peditumque instruit atque his imperat, ut simulatione timoris paulatim cedant ac pedem referant: sese, cum opus esset, signum proelii daturum et, quod rem postulare cognovisset, imperaturum. Curio ad superiorem spem addita praesentis temporis olninione, hostes fugere arbitratus copias ex locis superioribus in campum deducit.
2:41And when he had advanced from this place about sixteen miles, his army being exhausted with the fatigue, he halted. Sabura gave his men the signal, marshaled his army, and began to go around his ranks and encourage them. But he made use of the foot only for show; and sent the horse to the charge: Curio was not deficient in skill, and encouraged his men to rest all their hopes in their valor. Neither were the soldiers, though wearied, nor the horse, though few and exhausted with fatigue, deficient in ardor to engage, and courage: but the latter were in number but two hundred: the rest had dropped behind on the march. Wherever they charged they forced the enemy to give ground, but they were not able to pursue them far when they fled, or to press their horses too severely. Besides, the enemy's cavalry began to surround us on both wings and to trample down our rear. When any cohorts ran forward out of the line, the Numidians, being fresh, by their speed avoided our charge, and surrounded ours when they attempted to return to their post, and cut them off from the main body. So that it did not appear safe either to keep their ground and maintain their ranks, or to issue from the line, and run the risk. The enemy's troops were frequently reinforced by assistance sent from Juba; strength began to fail our men through fatigue; and those who had been wounded could neither quit the field nor retire to a place of safety, because the whole field was surrounded by the enemy's cavalry. Therefore, despairing of their own safety, as men usually do in the last moment of their lives, they either lamented their unhappy deaths, or recommended their parents to the survivors, if fortune should save any from the impending danger. All were full of fear and grief. Quibus ex locis cum longius esset progressus, confecto iam labore exercitu XII milium spatio constitit. Dat suis signum Saburra, aciem constituit et circumire ordines atque hortari incipit; sed peditatu dumtaxat procul ad speciem utitur, equites in aciem immittit. Non deest negotio Curio suosque hortatur, ut spem omnem in virtute reponant. Ne militibus quidem ut defessis neque equitibus ut paucis et labore confectis studium ad pugnandum virtusque deerat; sed hi erant numero CC, reliqui in itinere substiterant. Hi, quamcumque in partem impetum fecerant, hostes loco cedere cogebant, sed neque longius fugientes prosequi neque vehementius equos incitare poterant. At equitatus hostium ab utroque cornu circuire aciem nostram et aversos proterere incipit. Cum cohortes ex acie procucurrissent, Numidae integri celeritate impetum nostrorum effugiebant rurusque ad ordines suos se recipientes circuibant et ab acie excludebant. Sic neque in loco manere ordinesque servare neque procurrere et casum subire tutum videbatur. Hostium copiae submissis ab rege auxiliis crebro augebantur; nostros vires lassitudine deficiebant, simul ei, qui vulnera acceperant, neque acie excedere neque in locum tutum referri poterant, quod tota acies equitatu hostium circumdata tenebatur. Hi de sua salute desperantes, ut extremo vitae tempore homines facere consuerunt, aut suam mortem miserabantur aut parentes suos commendabant, si quos ex eo periculo fortuna servare potuisset. Plena erant omnia timoris et luctus.
2:42When Curio perceived that in the general consternation neither his exhortations nor entreaties were attended to, imagining that the only hope of escaping in their deplorable situation was to gain the nearest hills, he ordered the colors to be borne that way. But a party of horse, that had been sent by Sabura, had already got possession of them. Now indeed our men were reduced to extreme despair: and some of them were killed by the cavalry in attempting to escape: some fell to the ground unhurt. Cneius Domitius, commander of the cavalry, standing round Curio with a small party of horse, urged Curio to endeavor to escape by flight, and to hasten to his camp; and assured him that he would not forsake him. But Curio declared that he would never more appear in Caesar's sight, after losing the army which had been committed by Caesar, to his charge, and accordingly fought till he was killed. Very few of the horse escaped from that battle, but those who had staid behind to refresh their horses having perceived at a distance the defeat of the whole army, retired in safety to their camp. Curio, ubi perterritis omnibus neque cohortationes suas neque preces audiri intellegit, unam ut in miseris rebus spem reliquam salutis esse arbitratus, proximos colles capere universos atque eo signa inferri iubet. Hos quoque praeoccupat missus a Saburra equitatus. Tum vero ad summam desperationem nostri perveniunt et partim fugientes ab equitatu interficiuntur, partim integri procumbunt. Hortatur Curionem Cn. Domitius, praefectus equitum, cum paucis equitibus circumsistens, ut fuga salutem petat atque in castra contendat, et se ab eo non discessurum pollicetur. At Curio numquam se amisso exercitu, quem a Caesare fidei commissum acceperit, in eius conspectum reversurum confirmat atqne ita proelians interficitur. Equites ex proelio perpauci se recipiunt; sed ei, quos ad novissimum agmen equorum reficiendorum causa substitisse demonstratum est, fuga totius exercitus procul animadversa sese incolumes in castra conferunt. Milites ad unum omnes interficiuntur.
2:43The soldiers were all killed to a man. Marcus Rufus, the quaestor, who was left behind in the camp by Curio, having got intelligence of these things, encouraged his men not to be disheartened. They beg and entreat to be transported to Sicily. He consented, and ordered the masters of the ships to have all the boats brought close to the shore early in the evening. But so great was the terror in general, that some said that Juba's forces were marching up, others that Varus was hastening with his legions, and that they already saw the dust raised by their coming; of which not one circumstance had happened: others suspected that the enemy's fleet would immediately be upon them. Therefore in the general consternation, every man consulted his own safety. Those who were on board of the fleet, were in a hurry to set sail, and their flight hastened the masters of the ships of burden. A few small fishing boats attended their duty and his orders. But as the shores were crowded, so great was the struggle to determine who of such a vast number should first get on board, that some of the vessels sank with the weight of the multitude, and the fears of the rest delayed them from coming to the shore. His rebus cognitis Marcius Rufus quaestor in castris relictus a Curione cohortatur suos, ne animo deficiant. Illi orant atque obsecrant, ut in Siciliam navibus reportentur. Pollicetur magistrisque imperat navium, ut primo vespere omnes scaphas ad litus appulsas habeant. Sed tantus fuit omnium terror, ut alii adesse copias Iubae dicerent, alii cum legionibus instare Varum iamque se pulverem venientium cernere, quarum rerum nihil omnino acciderat, alii classem hostium celeriter advolaturam suspicarentur. Itaque perterritis omnibus sibi quisque consulebat. Qui in classe erant, proficisci properabant. Horum fuga navium onerariarum magistros incitabat; pauci lenunculi ad officium imperiumque conveniebant. Sed tanta erat completis litoribus contentio, qui potissimum ex magno numero conscenderent, ut multitudine atque onere nonnulli deprimerentur, reliqui hoc timore propius adire tardarentur.
2:44From which circumstances it happened that a few foot and aged men, that could prevail either through interest or pity, or who were able to swim to the ships, were taken on board, and landed safe in Sicily. The rest of the troops sent their centurions as deputies to Varus at night, and surrendered themselves to him. But Juba the next day having spied their cohorts before the town, claimed them as his booty, and ordered great part of them to be put to the sword; a few he selected and sent home to his own realm. Although Varus complained that his honor was insulted by Juba, yet he dare not oppose him: Juba rode on horseback into the town, attended by several senators, among whom were Servius Sulpicius and Licinius Damasippus, and in a few days arranged and ordered what he would have done in Utica, and in a few days more returned to his own kingdom, with all his forces. Quibus rebus accidit, ut pauci milites patresque familiae, qui aut gratia aut misericordia valerent aut naves adnare possent, recepti in Siciliam incolumes pervenirent. Reliquae copiae missis ad Varum noctu legatorum numero centurionibus sese ei dediderunt. Quarum cohortium milites postero die ante oppidum Iuba conspicatus suam esse praedicans praedam magnam partem eorum interfici iussit, paucos electos in regnum remisit, cum Varus suam fidem ab eo laedi quereretur neque resistere auderet. Ipse equo in oppidum vectus prosequentibus compluribus senatoribus, quo in numero erat Ser. Sulpicius et Licinius Damasippus paucis, quae fieri vellet, Uticae constituit atque imperavit diebusque post paucis se in regnum cum omnibus copiis recepit.


Next: Civil Wars Book 3 (48-47 B.C.E.)