Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 

Tacitus: Annals Book 13 [50]

50. That same year, repeated demands on the part of the people, who denounced the excessive greed of the revenue collectors, made Nero doubt whether he should not order the repeal of all indirect taxes, and so confer a most splendid boon on the human race. But this sudden impulse was checked by the senators, who, having first heartily praised the grandeur of his conception, pointed out "that the dissolution of the empire must ensue if the revenues which supported the State were to be diminished; for as soon as the customs were swept away, there would follow a demand for the abolition of the direct taxes. Many companies for the collection of the indirect taxes had been formed by consuls and tribunes, when the freedom of the Roman people was still in its vigour, and arrangements were subsequently made to insure an exact correspondence between the amount of income and the necessary disbursements. Certainly some restraint, they admitted, must be put on the cupidity of the revenue collectors, that they might not by new oppressions bring into odium what for so many years had been endured without a complaint."

50. Eodem anno crebris populi flagitationibus, immodestiam publicanorum arguentis, dubitavit Nero, an cuncta vectigalia omitti iuberet idque pulcherrimum donum generi mortalium daret. sed impetum eius, multum prius laudata magnitudine animi, attinuere seniores, dissolutionem imperii docendo, si fructus, quibus res publica sustineretur, deminuerentur: quippe sublatis portoriis sequens, ut tributorum abolitio expostularetur. plerasque vectigalium societates a consulibus et tribunis plebis constitutas acri etiam tum populi Romani libertate; reliqua mox ita provisa, ut ratio quaestuum et necessitas erogationum inter se congruere[nt]. temperandas plane publicanorum cupidines, ne per tot annos sine querela tolerata novis acerbitatibus ad invidiam verterent.

51. Accordingly the emperor issued an edict that the regulations about every branch of the public revenue, which had hitherto been kept secret, should be published; that claims which had been dropped should not be revived after a year; that the praetor at Rome, the propraetor or proconsul in the provinces, should give judicial precedence to all cases against the collectors; that the soldiers should retain their immunities except when they traded for profit, with other very equitable arrangements, which for a short time were maintained and were subsequently disregarded. However, the repeal of the two per cent. and two-and-a-half per cent. taxes remains in force, as well as that of others bearing names invented by the collectors to cover their illegal exactions. In our transmarine provinces the conveyance of corn was rendered less costly, and it was decided that merchant ships should not be assessed with their owner's property, and that no tax should be paid on them.

51. Ergo edixit princeps, ut leges cuiusque publici, occultae ad id tempus, proscriberentur; omissas petitiones non ultra annum resumerent; Romae praetor, per provincias qui pro praetore aut consule essent iura adversus publicanos extra ordinem redderent; militibus immunitas servaretur, nisi in iis, quae veno exercerent; aliaque admodum aequa, quae brevi servata, dein frustra habita sunt. manet tamen abolitio quadragesimae quinquagesimaeque et quae alia exactionibus inlicitis nomina publicani invenerant. temperata apud transmarinas provincias frumenti subvectio, et, ne censibus negotiatorum naves adscriberentur tributumque pro illis penderent, constitutum.

52. Two men under prosecution from Africa, in which province they had held proconsular authority, Sulpicius Camerinus and Pomponius Silvanus, were acquitted by the emperor. Camerinus had against him a few private persons who charged him with cruelty rather than with extortion. Silvanus was beset by a host of accusers, who demanded time for summoning their witnesses, while the defendant insisted on being at once put on his defence. And he was successful, through his wealth, his childlessness, and his old age, which he prolonged beyond the life of those by whose corrupt influence he had escaped.

52. Reos ex provincia Africa, qui proconsulare imperium illic habuerant, Sulpicium Camerinum et Pompeium Silvanum absolvit Caesar, Camerinum adversus privatos et paucos, saevitiae magis quam captarum pecuniarum crimina obicientes. Silvanum magna vis accusatorum circumsteterat poscebatque tempus evocandorum testium; reus ilico defendi postulabat. valuitque pecuniosa orbitate et senecta, quam ultra vitam eorum produxit, quorum ambitu evaserat.

53. Up to this time everything had been quiet in Germany, from the temper of the generals, who, now that triumphal decorations had been vulgarised, hoped for greater glory by the maintenance of peace. Paulinus Pompeius and Lucius Vetus were then in command of the army. Still, to avoid keeping the soldiers in idleness, the first completed the embankment begun sixty-three years before by Drusus to confine the waters of the Rhine, while Vetus prepared to connect the Moselle and the Arar by a canal, so that troops crossing the sea and then conveyed on the Rhone and Arar might sail by this canal into the Moselle and the Rhine, and thence to the ocean. Thus the difficulties of the route being removed, there would be communication for ships between the shores of the west and of the north. Aelius Gracilis, the governor of Belgica, discouraged the work by seeking to deter Vetus from bringing his legions into another man's province, and so drawing to himself the attachment of Gaul. This result he repeatedly said would excite the fears of the emperor, an assertion by which meritorious undertakings are often hindered.

53. Quietae ad id tempus res in Germania fuerant, ingenio ducum, qui pervulgatis triumphi insignibus maius ex eo decus sperabant, si pacem continuavissent. Paulinus Pompeius et L. Vetus ea tempestate exercitui praeerant. ne tamen segnem militem attinerent, ille inchoatum ante tres et sexaginta annos a Druso aggerem coercendo Rheno absolvit, Vetus Mosellam atque [Ararim] facta inter utrumque fossa conectere parabat, ut copiae per mare, dein Rhodano et Arare subvectae per eam fossam, mox fluvio Mosella in Rhenum, exim Oceanum decurrerent, sublatisque itineris difficultatibus navigabilia inter se Occidentis Septentrionisque litora fierent. invidit operi Aelius Gracilis Belgicae legatus, deterrendo Veterem, ne legiones alienae provinciae inferret studiaque Galliarum adfectaret, formidolosum id imperatori dictitans, quo plerumque prohibentur conatus honesti.

54. Meantime, from the continued inaction of our armies, a rumour prevailed that the commanders had been deprived of the right of leading them against the enemy. Thereupon the Frisii moved up their youth to the forests and swamps, and their non-fighting population, over the lakes, to the river-bank, and established themselves in unoccupied lands, reserved for the use of our soldiers, under the leadership of Verritus and Malorix, the kings of the tribe, as far as Germans are under kings. Already they had settled themselves in houses, had sown the fields, and were cultivating the soil as if it had been their ancestors', when Dubius Avitus, who had succeeded Paulinus in the province, by threatening them with a Roman attack if they did not retire into their old country or obtain a new territory from the emperor, constrained Verritus and Malorix to become suppliants. They went to Rome, and while they waited for Nero, who was intent on other engagements, among the sights shown to the barbarians they were admitted into Pompey's theatre, where they might behold the vastness of the Roman people. There at their leisure (for in the entertainment, ignorant as they were, they found no amusement) they asked questions about the crowd on the benches, about the distinctions of classes, who were the knights, where was the Senate, till they observed some persons in a foreign dress on the seats of the senators. Having asked who they were, when they were told that this honour was granted to envoys from those nations which were distinguished for their bravery and their friendship to Rome, they exclaimed that no men on earth surpassed the Germans in arms or in loyalty. Then they went down and took their seat among the senators. The spectators hailed the act goodnaturedly, as due to the impulsiveness of a primitive people and to an honourable rivalry. Nero gave both of them the Roman franchise, and ordered the Frisii to withdraw from the territory in question. When they disdained obedience, some auxiliary cavalry by a sudden attack made it a necessity for them, capturing or slaughtering those who obstinately resisted.

54. Ceterum continuo exercituum otio fama incessit ereptum ius legatis ducendi in hostem. eoque Frisii iuventutem saltibus aut paludibus, imbellem aetatem per lacus admovere ripae agrosque vacuos et militum usui sepositos insedere, auctore Verrito et Malori[g]e, qui nationem eam regebant, in quantum Germani regnantur. iamque fixerant domos, semina arvis intulerant utque patrium solum exercebant, cum Dubius Avitus, accepta a Paulino provincia, minitando vim Romanam, nisi abscederent Frisii veteres in locos aut novam sedem a Caesare impetrarent, perpulit Verritum et Malorigem preces suscipere. profectique Romam, dum aliis curis intentum Neronem opperiuntur, inter ea, quae barbaris ostentantur, intravere Pompei theatrum, quo magnitudinem populi viserent. illic per otium (neque enim ludicris ignari oblectabantur) dum consessum caveae, discrimina ordinum, quis eques, ubi senatus, percunctantur, advertere quosdam cultu externo in sedibus senatorum: et quinam forent rogitantes, postquam audiverant earum gentium legatis id honoris datum, quae virtute et amicitia Romana praecellerent, nullos mortalium armis aut fide ante Germanos esse exclamant degrediunturque et inter patres considunt. quod comiter a visentibus exceptum, quasi impetus antiqui et bona aemulatione. Nero civitate Romana ambos donavit, Frisios decedere agris iussit. atque illis aspernantibus auxiliaris eques repente immissus necessitatem attulit, captis caesisve qui pervicacius restiterant.

55. Of this same territory, the Ampsivarii now possessed themselves, a tribe more powerful not only from their numbers, but from having the sympathy of the neighbouring peoples, as they had been expelled by the Chauci and had to beg, as homeless outcasts, a secure exile. Their cause was pleaded by a man, famous among those nations and loyal to Rome, Boiocalus by name, who reminded us that on the Cheruscan revolt he had been imprisoned by the order of Arminius, that afterwards he had served under the leadership of Tiberius and of Germanicus, and that to a fifty years' obedience he was adding the merit of subjecting his tribe to our dominion. "What an extent of plain," he would say, "lies open into which the flocks and herds of the Roman soldiers may some day be sent! Let them by all means keep retreats for their cattle, while men are starving; only let them not prefer a waste and a solitude to friendly nations. Once these fields belonged to the Chamavi; then to the Tubantes; after them to the Usipii. As heaven is for the gods, so the earth has been given to mankind, and lands uninhabited are common to all." Then looking up to the sun and invoking the other heavenly bodies, he asked them, as though standing in their presence, "whether they wished to behold an empty soil; rather let them submerge it beneath the sea against the plunderers of the land."

55. Eosdem agros Ampsivarii occupavere, validior gens non modo sua copia, sed adiacentium populorum miseratione, qui pulsi a Chaucis et sedis inopes tutum exilium orabant. aderatque iis clarus per illas gentes et nobis quoque fidus nomine Boiocalus, vinctum se rebellione Cherusca iussu Arminii referens, mox Tiberio et Germanico ducibus stipendia meruisse, et quinquaginta annorum obsequio id quoque adiungere, quod gentem suam dicioni nostrae subiceret. quotam partem campi iacere, in quam pecora et armenta militum aliquando transmitterentur! servarent sane receptus gregibus inter hominum famem, modo ne vastitatem et solitudinem mallent quam amicos populos. Chamavorum quondam ea arva, mox Tubantum et post Usiporum fuisse. sicuti caelum deis, ita terras generi mortalium datas; quaeque vacuae, eas publicas esse. solum inde suspiciens et cetera sidera vocans quasi coram interrogabat, vellentne contueri inane solum: potius mare superfundere[nt] adversus terrarum ereptores.

56. Avitus was impressed by this language and said that people must submit to the rule of their betters; that the gods to whom they appealed, had willed that the decision as to what should be given or taken from them, was to rest with the Romans, who would allow none but themselves to be judges. This was his public answer to the Ampsivarii; to Boiocalus his reply was that in remembrance of past friendship he would cede the lands in question. Boiocalus spurned the offer as the price of treason, adding, "We may lack a land to live in; we cannot lack one to die in." And so they parted with mutual exasperation. The Ampsivarii now called on the Bructeri, the Tencteri, and yet more distant tribes to be their allies in war. Avitus, having written to Curtilius Mancia, commander of the Upper army, asking him to cross the Rhine and display his troops in the enemy's rear, himself led his legions into the territory of the Tencteri, and threatened them with extermination unless they dissociated themselves from the cause. When upon this the Tencteri stood aloof, the Bructeri were cowed by a like terror. And so, as the rest too were for averting perils which did not concern them, the Ampsivarian tribe in its isolation retreated to the Usipii and Tubantes. Driven out of these countries, they sought refuge with the Chatti and then with the Cherusci, and after long wanderings, as destitute outcasts, received now as friends now as foes, their entire youth were slain in a strange land, and all who could not fight, were apportioned as booty.

56. Et commotus his Avitus: patienda meliorum imperia; id dis, quos implorarent, placitum, ut arbitrium penes Romanos maneret, quid darent quid adimerent, neque alios iudices quam se ipsos paterentur. haec an in publicum Ampsivariis respondit, ipsi Boiocalo ob memoriam amicitiae daturum agros. quod ille ut proditionis pretium aspernatus addidit "deesse nobis terra ubi vivamus, in qua moriamur, non potest." atque ita infensis utrimque animis discessum. illi Bructeros, Tencteros, ulteriores etiam nationes socias bello vocabant: Avitus scripto ad Curtilium Manciam superioris exercitum legatum, ut Rhenum transgressus arma a tergo ostenderet, ipse legiones in agrum Ten[ct]erum induxit, excidium minitans, ni causam suam dissociarent. igitur absistentibus his pari metu exterriti Bructeri; et ceteris quoque aliena pericula deserentibus sola Ampsivariorum gens retro ad Usipos et Tubantes concessit. quorum terris exacti cum Chattos, dein Cheruscos petissent, errore longo hospites, egeni, hostes in ali[en]o quod iuventutis erat caeduntur, imbellis aetas in praedam divisa est.

57. The same summer a great battle was fought between the Hermunduri and the Chatti, both forcibly claiming a river which produced salt in plenty, and bounded their territories. They had not only a passion for settling every question by arms, but also a deep-rooted superstition that such localities are specially near to heaven, and that mortal prayers are nowhere more attentively heard by the gods. It is, they think, through the bounty of divine power, that in that river and in those forests salt is produced, not, as in other countries, by the drying up of an overflow of the sea, but by the combination of two opposite elements, fire and water, when the latter had been poured over a burning pile of wood. The war was a success for the Hermunduri, and the more disastrous to the Chatti because they had devoted, in the event of victory, the enemy's army to Mars and Mercury, a vow which consigns horses, men, everything indeed on the vanquished side to destruction. And so the hostile threat recoiled on themselves. Meanwhile, a state in alliance with us, that of the Ubii, suffered grievously from an unexpected calamity. Fires suddenly bursting from the earth seized everywhere on country houses, crops, and villages, and were rushing on to the very walls of the newly founded colony. Nor could they be extinguished by the fall of rain, or by river-water, or by any other moisture, till some countrymen, in despair of a remedy and in fury at the disaster, flung stones from a distance, and then, approaching nearer, as the flames began to sink, tried to scare them away, like so many wild beasts, with the blows of clubs and other weapons. At last they stript off their clothes and threw them on the fire, which they were the more likely to quench, the more they had been soiled by common use.

57. Eadem aestate inter Hermunduros Chattosque certatum magno proelio, dum flumen gignendo sale fecundum et conterminum vi trahunt, super libidinem cuncta armis agendi religione insita, eos maxime locos propinquare caelo precesque mortalium a deis nusquam propius audiri. inde indulgentia numinum illo in amne illisque silvis [s]alem provenire, non ut alias apud gentes eluvie maris arescente, sed unda super ardentem arborum struem fusa ex contrariis inter se elementis, igne atque aquis, concretum. sed bellum hermunduris prosperum, Chattis exitiosius fuit, quia victores diversam aciem marti ac Mercurio sacravere, quo voto equi viri, cuncta viva occidioni dantur. et minae quidem hostiles in ipsos vertebant. sed civitas Ubiorum socia nobis malo improviso adflicta est. nam ignes terra editi villas arva vicos passim corripiebant ferebanturque in ipsa conditae nuper coloniae moenia. neque exstingui poterant, non si imbres caderent, non [si] fluvialibus aquis aut quo alio humore, donec inopia remedii et ira cladis agrestes quidam eminus saxa iacere, dein residentibus flammis propius suggressi ictu fustium aliisque verberibus ut feras absterrebant. postremo tegmina corpori derepta iniciunt, quanto [magis] profana et usu polluta, tanto magis oppressura ignes.

58. That same year, the fact that the tree in the Comitium, which 840 years before had sheltered the infancy of Romulus and Remus, was impaired by the decay of its boughs and by the withering of its stem, was accounted a portent, till it began to renew its life with fresh shoots. 58. Eodem anno Ruminalem arborem in comitio, quae octingentos et triginta ante annos Remi Romulique infantiam texerat, mortuis ramalibus et arescente trunco deminutam prodigii loco habitum est, donec in novos fetus revivisceret.


Next: Book 14 [1]