Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 

Tacitus: Annals Book 14 [50]

50. A similar accusation caused the downfall of Fabricius Veiento. He had composed many libels on senators and pontiffs in a work to which he gave the title of "Codicils." Talius Geminus, the prosecutor, further stated that he had habitually trafficked in the emperor's favours and in the right of promotion. This was Nero's reason for himself undertaking the trial, and having convicted Veiento, he banished him from Italy, and ordered the burning of his books, which, while it was dangerous to procure them, were anxiously sought and much read. Soon full freedom for their possession caused their oblivion.

50. Haud dispari crimine Fabricius Veiento conflictatus est, quod multa et probrosa in patres et sacerdotes composuisset iis libris, quibus nomen codicillorum dederat. adiciebat Tullius Geminus accusator venditata ab eo munera principis et adipiscendorum honorum ius. quae causa Neroni fuit suscipiendi iudicii, convictumque Veientonem Italia depulit et libros exuri iussit, conquisitos lectitatosque, donec cum periculo parabantur: mox licentia habendi oblivionem attulit.

51. But while the miseries of the State were daily growing worse, its supports were becoming weaker. Burrus died, whether from illness or from poison was a question. It was supposed to be illness from the fact that from the gradual swelling of his throat inwardly and the closing up of the passage he ceased to breathe. Many positively asserted that by Nero's order his throat was smeared with some poisonous drug under the pretence of the application of a remedy, and that Burrus, who saw through the crime, when the emperor paid him a visit, recoiled with horror from his gaze, and merely replied to his question, "I indeed am well." Rome felt for him a deep and lasting regret, because of the remembrance of his worth, because too of the merely passive virtue of one of his successors and the very flagrant iniquities of the other. For the emperor had appointed two men to the command of the praetorian cohorts, Faenius Rufus, for a vulgar popularity, which he owed to his administration of the corn-supplies without profit to himself; and Sofonius Tigellinus, whose inveterate shamelessness and infamy were an attraction to him. As might have been expected from their known characters, Tigellinus had the greater influence with the prince, and was the associate of his most secret profligacy, while Rufus enjoyed the favour of the people and of the soldiers, and this, he found, prejudiced him with Nero.

51. Sed gravescentibus in dies publicis malis subsidia minuebantur, concessitque vita Burrus, incertum valetudine an veneno. valetudo ex eo coniectabatur, quod in se tumescentibus paulatim faucibus et impedito meatu spiritum finiebat. plures iussu Neronis, quasi remedium adhiberetur, inlitum palatum eius noxio medicamine adseverabant, et Burrum intellecto scelere, cum ad visendum eum princeps venisset, adspectum eius aversatum sciscitanti hactenus respondisse: "ego me bene habeo." civitati grande desiderium eius mansit per memoriam virtutis et successorum alterius segnem innocentiam, alterius flagrantissima flagitia [adulteria]. quippe Caesar duos praetoriis cohortibus imposuerat, Faenium Rufum ex vulgi favore, quia rem frumentariam sine quaestu tractabat, Ofonium Tigellinum, veterem impudicitiam atque infamiam in eo secutus. atque illi pro cognitis moribus fuere, validior Tigellinus in animo principis et intimis libidinibus adsumptus, prospera populi et militum fama Rufus, quod apud Neronem adversum experiebatur.

52. The death of Burrus was a blow to Seneca's power, for virtue had not the same strength when one of its companions, so to say, was removed, and Nero too began to lean on worse advisers. They assailed Seneca with various charges, representing that he continued to increase a wealth which was already so vast as to be beyond the scale of a subject, and was drawing to himself the attachment of the citizens, while in the picturesqueness of his gardens and the magnificence of his country houses he almost surpassed the emperor. They further alleged against him that he claimed for himself alone the honours of eloquence, and composed poetry more assiduously, as soon as a passion for it had seized on Nero. "Openly inimical to the prince's amusements, he disparaged his ability in driving horses, and ridiculed his voice whenever he sang. When was there to be an end of nothing being publicly admired but what Seneca was thought to have originated? Surely Nero's boyhood was over, and he was all but in the prime of youthful manhood. He ought to shake off a tutor, furnished as he was with sufficiently noble instructors in his own ancestors."

52. Mors Burri infregit Senecae potentiam, quia nec bonis artibus idem virium erat altero velut duce amoto, et Nero ad deteriores inclinabat. hi variis criminationibus Senecam adoriuntur, tamquam ingentes et privatum modum evectas opes adhuc augeret, quodque studia civium in se verteret, hortorum quoque amoenitate et villarum magnificentia quasi principem supergrederetur. obiciebant etiam eloquentiae laudem uni sibi adsciscere et carmina crebrius factitare, postquam Neroni amor eorum venisset. nam oblectamentis principis palam iniquum detrectare vim eius equos regentis, inludere vocem, quotiens caneret. quem ad finem nihil in re publica clarum fore, quod non ab illo reperiri credatur? certe finitam Neronis pueritiam et robur iuventae adesse: exueret magistrum, satis amplis doctoribus instructus maioribus suis.

53. Seneca, meanwhile, aware of these slanders, which were revealed to him by those who had some respect for merit, coupled with the fact that the emperor more and more shunned his intimacy, besought the opportunity of an interview. This was granted, and he spoke as follows:- "It is fourteen years ago, Caesar, that I was first associated with your prospects, and eight years since you have been emperor. In the interval, you have heaped on me such honours and riches that nothing is wanting to my happiness but a right use of it. I will refer to great examples taken not from my own but from your position. Your great-grandfather Augustus granted to Marcus Agrippa the calm repose of Mitylene, to Caius Maecenas what was nearly equivalent to a foreign retreat in the capital itself. One of these men shared his wars; the other struggled with many laborious duties at Rome; both received awards which were indeed splendid, but only proportioned to their great merits. For myself, what other recompense had I for your munificence, than a culture nursed, so to speak, in the shade of retirement, and to which a glory attaches itself, because I thus seem to have helped on the early training of your youth, an ample reward for the service. "You on the other hand have surrounded me with vast influence and boundless wealth, so that I often think within myself, Am I, who am but of an equestrian and provincial family, numbered among the chief men of Rome? Among nobles who can show a long succession of glories, has my new name become famous? Where is the mind once content with a humble lot? Is this the man who is building up his garden terraces, who paces grandly through these suburban parks, and revels in the affluence of such broad lands and such widely-spread investments? Only one apology occurs to me, that it would not have been right in me to have thwarted your bounty.

53. At Seneca criminantium non ignarus, prodentibus iis, quibus aliqua honesti cura, et familiaritatem eius magis aspernante Caesare, tempus sermoni orat et accepto ita incipit: "quartus decimus annus est, Caesar, ex quo spei tuae admotus sum, octavus, ut imperium obtines: medio temporis tantum honorum atque opum in me cumulasti, ut nihil felicitati meae desit nisi moderatio eius, utar magnis exemplis, ne[c] meae fortunae, sed tuae. abavus tuus Augustus Marco Agrippae Mytilenese secretum, C. Maecenati urbe in ipsa velut peregrinum otium permisit; quorum alter bellorum socius, alter Romae pluribus laboribus iactatus ampla quidem sed pro ingentibus meritis, praemia acceperant. ego quid aliud munificentiae [tuae] adhibere potui quam studia, ut sic dixerim, in umbra educata, et quibus claritudo venit, quod iuventae tuae rudimentis adfuisse videor, grande huius rei pretium. at tu gratiam immensam innumeram pecuniam circumdedisti, adeo ut plerumque intra me ipse volvam: egone, equestri et provinciali loco ortus, proceribus civitatis adnumeror? inter nobiles et longa [de]cora praeferentes novitas mea enituit? ubi est animus ille modicis contentus? tales hortos exstruit et per haec suburbana incedit et tantis agrorum spatiis, tam lato faenore exuberat? una defensio occurrit, quod muneribus tuis obniti non debui.

54. "And yet we have both filled up our respective measures, you in giving as much as a prince can bestow on a friend, and I in receiving as much as a friend can receive from a prince. All else only fosters envy, which, like all things human, sinks powerless beneath your greatness, though on me it weighs heavily. To me relief is a necessity. Just as I should implore support if exhausted by warfare or travel, so in this journey of life, old as I am and unequal even to the lightest cares, since I cannot any longer bear the burden of my wealth, I crave assistance. Order my property to be managed by your agents and to be included in your estate. Still I shall not sink myself into poverty, but having surrendered the splendours which dazzle me, I will henceforth again devote to my mind all the leisure and attention now reserved for my gardens and country houses. You have yet before you a vigorous prime, and that on which for so many years your eyes were fixed, supreme power. We, your older friends, can answer for our quiet behaviour. It will likewise redound to your honour that you have raised to the highest places men who could also bear moderate fortune."

54. Sed uterque mensuram implevimus, et [tu], quantum princeps tribuere amico posset, et ego, quantum amicus a principe accipere: cetera invidiam a[u]gent. quae quidem, ut omnia mortalia, infra tuam magnitudinem iacet, sed mihi incumbit, mihi subveniendum est. quo modo in militia aut via fessus adminiculum orarem, ita in hoc itinere vitae senex et levissimis quoque curis impar, cum opes meas ultra sustinere non possim, praesidium peto. iube re[m] per procuratores tuos administrari, in tuam fortunam recipi. nec me in paupertatem ipse detrudam, sed traditis quorum fulgore praestringor, quod temporis hortorum aut villarum curae seponitur, in animum revocabo. superest tibi robur et tot per annos summi fastigii regimen: possumus seniores amici quietem reposcere. hoc quoque in tuam gloriam cedet, eos ad summa vexisse, qui et modica tolerarent."

55. Nero's reply was substantially this:- "My being able to meet your elaborate speech with an instant rejoinder is, I consider, primarily your gift, for you taught me how to express myself not only after reflection but at a moment's notice. My great-grandfather Augustus allowed Agrippa and Maecenas to enjoy rest after their labours, but he did it at an age carrying with it an authority sufficient to justify any boon, of any sort, he might have bestowed. But neither of them did he strip of the rewards he had given. It was by war and its perils they had earned them; for in these the youth of Augustus was spent. And if I had passed my years in arms, your sword and right hand would not have failed me. But, as my actual condition required, you watched over my boyhood, then over my youth, with wisdom, counsel, and advice. And indeed your gifts to me will, as long as life holds out, be lasting possessions; those which you owe to me, your parks, investments, your country houses, are liable to accidents. Though they seem much, many far inferior to you in merit have obtained more. I am ashamed to quote the names of freedmen who parade a greater wealth. Hence I actually blush to think that, standing as you do first in my affections, you do not as yet surpass all in fortune.

55. Ad quae Nero sic ferme respondit: "quod meditatae orationi tuae statim occurram, id primum tui muneris habeo, qui me non tantum praevisa, sed subita expedire docuisti. [ab]avus meus Augustus Agrippae et Maecenati usurpare otium post labores concessit, sed in ea ipse aetate, cuius auctoritas tueretur quicquid illud et qualecumque tribuisset; ac tamen neutrum datis a se praemiis exuit bello et periculis meruerant; in iis enim iuventa Augusti versata est. nec mihi tela et manus tuae defuissent in armis agenti; sed quod praesens condicio poscebat, ratione consilio praeceptis pueritiam, dein iuventam meam fovisti. et tua quidem erga me munera, dum vita suppetet, aeterna erunt: quae a me habes, horti et faenus et villae, casibus obnoxia sunt. ac licet multa videantur, plerique haudquaquam artibus tuis pares plura tenuerunt. pudet referre libertinos, qui ditiores spectantur: unde etiam rubori mihi est, quod praecipuus caritate nondum omnes fortuna antecellis.

56. "Yours too is a still vigorous manhood, quite equal to the labours of business and to the fruit of those labours; and, as for myself, I am but treading the threshold of empire. But perhaps you count yourself inferior to Vitellius, thrice a consul, and me to Claudius. Such wealth as long thrift has procured for Volusius, my bounty, you think, cannot fully make up to you. Why not rather, if the frailty of my youth goes in any respect astray, call me back and guide yet more zealously with your help the manhood which you have instructed? It will not be your moderation, if you restore me your wealth, not your love of quiet, if you forsake your emperor, but my avarice, the fear of my cruelty, which will be in all men's mouths. Even if your self-control were praised to the utmost, still it would not be seemly in a wise man to get glory for himself in the very act of bringing disgrace on his friend." To these words the emperor added embraces and kisses; for he was formed by nature and trained by habit to veil his hatred under delusive flattery. Seneca thanked him, the usual end of an interview with a despot. But he entirely altered the practices of his former greatness; he kept the crowds of his visitors at a distance, avoided trains of followers, seldom appeared in Rome, as though weak health or philosophical studies detained him at home.

56. Verum et tibi valida aetas rebusque et fructui rerum sufficiens, et nos prima imperii spatia ingredimur, nisi forte aut te Vitellio ter consuli aut me Claudio postponis, et quantum Volusio longa parsimonia quaesivit, tantum in te mea liber[ali]tas explere non potest. quin, si qua in parte lubricum adulescentiae nostrae declinat, revocas ornatumque robur subsidio impensius regis? non tua moderatio si reddideris pecuniam, nec quies, si reliqueris principem, sed mea avaritia, meae crudelitatis metus in ore omnium versabitur. quod si maxime continentia tua laudetur, non tamen sapienti viro decorum fuerit, unde amico infamiam paret, inde gloriam sibi recipere." his adicit complexum et oscula, factus natura et consuetudine exercitus velare odium fallacibus blanditiis. Seneca, qui finis omnium cum dominante sermonum, grates agit; sed instituta prioris potentiae commutat, prohibet coetus salutantium, vitat comitantes, rarus per urbem, quasi valetudine infensa aut sapientiae studiis domi attineretur.

57. When Seneca had fallen, it was easy to shake the position of Faenius Rufus by making Agrippina's friendship a charge against him. Tigellinus, who was daily becoming more powerful and who thought that the wicked schemings which alone gave him strength, would be better liked if he could secure the emperor's complicity in guilt, dived into Nero's most secret apprehensions, and, as soon as he had ascertained that Plautus and Sulla were the men he most dreaded, Plautus having been lately sent away to Asia, Sulla to Gallia Narbonensis, he spoke much of their noble rank and of their respective proximity to the armies of the East and of Germany. "I have no eye," he said, "like Burrus, to two conflicting aims, but only to Nero's safety, which is at least secured against treachery in Rome by my presence. As for distant commotions, how can they be checked? Gaul is roused at the name of the great dictator, and I distrust no less the nations of Asia, because of the renown of such a grandfather as Drusus. Sulla is poor, and hence comes his surpassing audacity; he shams apathy, while he is seeking an opening for his reckless ambition. Plautus again, with his great wealth, does not so much as affect a love of repose, but he flaunts before us his imitations of the old Romans, and assumes the self-consciousness of the Stoics along with a philosophy, which makes men restless, and eager for a busy life." There was not a moment's delay. Sulla, six days afterwards, was murdered by assassins brought over to Massilia, while he was reclining at the dinner-table, before he feared or heard of his danger. The head was taken to Rome, and Nero scoffed at its premature grey hairs as if they were a disfigurement.

57. Perculso Seneca promptum fuit Rufum Faenium imminuere Agrippinae amicitiam in eo criminantibus. validiorque in dies Tigellinus et malas artes, quibus solis pollebat, gratiores ratus, si principem societate scelerum obstringeret, metus eius rimatur; compertoque Plautum et Sullam maxime timeri, Plautum in Asiam, Sullam in Galliam Narbonensem nuper amotos, nobilitatem eorum et propinquos huic Orientis, illi Germaniae exercitus commemorat. non se, ut Burrum, diversas spes, sed solam incolumitatem Neronis spectare; cui caveri utcumque ab urbanis insidiis praesenti o[pe]ra: longinquos motus quonam modo comprimi posse? erectas Gallias ad nomen dictatorium, nec minus suspensos Asiae populos claritudine avi Drusi. Sullam inopem, unde praecipuam audaciam, et simulatione segnitiae, dum temeritati locum reperiret. Plautum magnis opibus ne fingere quidem cupidinem otii, sed veterum Romanorum imitamenta praeferre, adsumpta etiam Stoicorum adrogantia sectaque, quae turbidos et negotiorum adpetentes faciat. nec ultra mora. Sulla sexto die pervectis Massiliam percussoribus ante metum et rumorem interficitur, cum epulandi causa discumberet. relatum caput eius inlusit Nero tamquam praematura canitie deforme.

58. It was less of a secret that there was a design to murder Plautus, as his life was dear to many. The distance too by land and sea, and the interval of time, had given rise to rumours, and the popular story was that he had tampered with Corbulo, who was then at the head of great armies, and would be a special mark for danger, if illustrious and innocent men were to be destroyed. Again Asia, it was said, from its partiality for the young man, had taken up arms, and the soldiers sent to do the crime, not being sufficient in number or decided in purpose, and, finding themselves unable to execute their orders, had gone over to the new cause. These absurdities, like all popular gossip, gathered strength from the idle leisure of a credulous society. As it was, one of Plautus's freedmen, thanks to swift winds, arrived before the centurion and brought him a message from his father-in-law, Lucius Antistius. "He was to avoid the obvious refuge of a coward's death, and in the pity felt for a noble name he would soon find good men to help him, and daring spirits would rally round him. Meantime no resource was to be rejected. If he did but repel sixty soldiers (this was the number on the way), while tidings were being carried back to Nero, while another force was on its march, many events would follow which would ripen into war. Finally, by this plan he either secured safety, or he would suffer nothing worse by daring than by cowardice."

58. Plauto parari necem non perinde occultum fuit, quia pluribus salus eius curabatur, et spatium itineris ac maris tempusque interiectum moverat famam. vulgoque fingebant petitum ab eo Corbulonem, magnis tum exercitibus praesidentem et, clari atque insontes si interficerentur, praecipuum ad pericula. quin et Asiam favore iuvenis arma cepisse, nec milites ad scelus missos aut numero validos aut animo promptos, postquam iussa efficere nequiverint, ad spes novas transisse. v[a]na haec more famae credentium otio a[u]gebantur; ceterum libertus Plauti celeritate ventorum praevenit centurionem et mandata L. Antistii soceri attulit: effugeret segnem mortem, dum suffugium [ess]et: magni nominis miseratione reperturum bonos, consociaturum audaces; nullum interim subsidium aspernandum. si sexaginta milites (tot enim adveniebant) propulisset, dum refertur nuntius Neroni, dum manus alia permeat, multa secutura, quae adusque bellum evalescerent. denique aut salutem tali consilio quaeri, aut nihil gravius audenti quam ignavo patiendum esse.

59. But all this had no effect on Plautus. Either he saw no resource before him, an unarmed exile as he was, or he was weary of an uncertain hope, or was swayed by his love of his wife and of his children, to whom he thought the emperor, if harassed by no anxiety, would be more merciful. Some say that another message came to him from his father-in-law, representing that no dreadful peril hung over him, and that two teachers of philosophy, Coeranus from Greece and Musonius from Etruria, advised him to await death with firmness rather than lead a precarious and anxious life. At all events, he was surprised at midday, when stripped for exercise. In that state the centurion slew him in the presence of Pelago, an eunuch, whom Nero had set over the centurion and his company, like a despot's minister over his satellites. The head of the murdered man was brought to Rome. At its sight the emperor exclaimed (I give his very words), "Why would you have been a Nero?" Then casting off all fear he prepared to hurry on his marriage with Poppaea, hitherto deferred because of such alarms as I have described, and to divorce his wife Octavia, notwithstanding her virtuous life, because her father's name and the people's affection for her made her an offence to him. He wrote, however, a letter to the Senate, confessing nothing about the murders of Sulla and Plautus, but merely hinting that both had a restless temper, and that he gave the most anxious thought to the safety of the State. On this pretext a thanksgiving was decreed, and also the expulsion from the Senate of Sulla and Plautus, more grievous, however, as a farce than as an actual calamity.

59. Sed Plautum ea non movere, sive nullam opem providebat inermis et exul, seu taedio ambiguae spei, an amore coniugis et liberorum, quibus placabiliorem fore principem rebatur nulla sollicitudine turbatum. sunt qui alios a socero nuntios venisse ferant, tamquam nihil atrox immineret; doctoresque sapientiae, Coeranum Graeci, Musonium Tusci generis, constantiam opperiendae mortis pro incerta et trepida vita suassisse. repertus est certe per medium diei nudus exercitando corpori. talem eum centurio trucidavit coram Pelagone spadone, quem Nero centurioni et manipulo, quasi satellitibus ministrum regium, praeposuerat. captum interfecti relatum; cuius adspectu (ipsa principis verba referam) "cur," inquit, "Nero * * *" et posito metu nuptias Poppaeae ob eius modi terrores dilatas maturare parat Octaviamque coniugem amoliri, quamvis modeste ageret, nomine patris et studiis populi gravem. sed ad senatum litteras misit de caede Sullae Plautique haud confessus, verum utriusque turbidum ingenium esse, et sibi incolumitatem rei publicae magna cura haberi. decretae eo nomine supplicationes, utque Sulla et Plautus senatu moverentur, gravioribus iam ludibriis quam malis.


Next: Book 14 [60]