Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 

Tacitus: Agricola Book 1 [30]

30. "Whenever I consider the origin of this war and the necessities of our position, I have a sure confidence that this day, and this union of yours, will be the beginning of freedom to the whole of Britain. To all of us slavery is a thing unknown; there are no lands beyond us, and even the sea is not safe, menaced as we are by a Roman fleet. And thus in war and battle, in which the brave find glory, even the coward will find safety. Former contests, in which, with varying fortune, the Romans were resisted, still left in us a last hope of succour, inasmuch as being the most renowned nation of Britain, dwelling in the very heart of the country, and out of sight of the shores of the conquered, we could keep even our eyes unpolluted by the contagion of slavery To us who dwell on the uttermost confines of the earth and of freedom, this remote sanctuary of Britain's glory has up to this time been a defence. Now, however, the furthest limits of Britain are thrown open, and the unknown always passes for the marvellous. But there are no tribes beyond us, nothing indeed but waves and rocks, and the yet more terrible Romans, from whose oppression escape is vainly sought by obedience and submission. Robbers of the world, having by their universal plunder exhausted the land, they rifle the deep. If the enemy be rich, they are rapacious; if he be poor, they lust for dominion; neither the east nor the west has been able to satisfy them. Alone among men they covet with equal eagerness poverty and riches. To robbery, slaughter, plunder, they give the lying name of empire; they make a solitude and call it peace.

30. "Quotiens causas belli et necessitatem nostram intueor, magnus mihi animus est hodiernum diem consensumque vestrum initium libertatis toti Britanniae fore: nam et universi co[i]stis et servitutis expertes, et nullae ultra terrae ac ne mare quidem securum inminente nobis classe Romana. Ita proelium atque arma, quae fortibus honesta, eadem etiam ignavis tutissima sunt. Priores pugnae, quibus adversus Romanos varia fortuna certatum est, spem ac subsidium in nostris manibus habebant, quia nobilissimi totius Britanniae eoque in ipsis penetralibus siti nec ulla servientium litora aspicientes, oculos quoque a contactu dominationis inviolatos habebamus. Nos terrarum ac libertatis extremos recessus ipse ac sinus famae in hunc diem defendit: nunc terminus Britanniae patet, atque omne ignotum pro magnifico est; sed nulla iam ultra gens, nihil nisi fluctus ac saxa, et infestiores Romani, quorum superbiam frustra per obsequium ac modestiam effugias. Raptores orbis, postquam cuncta vastantibus defuere terrae, mare scrutantur: si locuples hostis est, avari, si pauper, ambitiosi, quos non Oriens, non Occidens satiaverit: soli omnium opes atque inopiam pari adfectu concupiscunt. Auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant.

31. "Nature has willed that every man's children and kindred should be his dearest objects. Yet these are torn from us by conscriptions to be slaves elsewhere. Our wives and our sisters, even though they may escape violation from the enemy, are dishonoured under the names of friendship and hospitality. Our goods and fortunes they collect for their tribute, our harvests for their granaries. Our very hands and bodies, under the lash and in the midst of insult, are worn down by the toil of clearing forests and morasses. Creatures born to slavery are sold once for all, and are, moreover, fed by their masters; but Britain is daily purchasing, is daily feeding, her own enslaved people. And as in a household the last comer among the slaves is always the butt of his companions, so we in a world long used to slavery, as the newest and the most contemptible, are marked out for destruction. We have neither fruitful plains, nor mines, nor harbours, for the working of which we may be spared. Valour, too, and high spirit in subjects, are offensive to rulers; besides, remoteness and seclusion, while they give safety, provoke suspicion. Since then you cannot hope for quarter, take courage, I beseech you, whether it be safety or renown that you hold most precious. Under a woman's leadership the Brigantes were able to burn a colony, to storm a camp, and had not success ended in supineness, might have thrown off the yoke. Let us, then, a fresh and unconquered people, never likely to abuse our freedom, show forthwith at the very first onset what heroes Caledonia has in reserve.

31. "Liberos cuique ac propinquos suos natura carissimos esse voluit: hi per dilectus alibi servituri auferuntur; coniuges sororesque etiam si hostilem libidinem effugerunt, nomine amicorum atque hospitum polluuntur. Bona fortunaeque in tributum, ager atque annus in frumentum, corpora ipsa ac manus silvis ac paludibus emuniendis inter verbera et contumelias conteruntur. Nata servituti mancipia semel veneunt, atque ultro a dominis aluntur: Britannia servitutem suam cotidie emit, cotidie pascit. Ac sicut in familia recentissimus quisque servorum etiam conservis ludibrio est, sic in hoc orbis terrarum vetere famulatu novi nos et viles in excidium petimur; neque enim arva nobis aut metalla aut portus sunt, quibus exercendis reservemur. virtus porro ac ferocia subiectorum ingrata imperantibus; et longinquitas ac secretum ipsum quo tutius, eo suspectius. Ita sublata spe veniae tandem sumite animum, tam quibus salus quam quibus gloria carissima est. Brigantes femina duce exurere coloniam, expugnare castra, ac nisi felicitas in socordiam vertisset, exuere iugum potuere: nos integri et indomiti et in libertatem, non in paenitentiam [bel]laturi; primo statim congressu ostendamus, quos sibi Caledonia viros seposuerit.

32. "Do you suppose that the Romans will be as brave in war as they are licentious in peace? To our strifes and discords they owe their fame, and they turn the errors of an enemy to the renown of their own army, an army which, composed as it is of every variety of nations, is held together by success and will be broken up by disaster. These Gauls and Germans, and, I blush to say, these numerous Britons, who, though they lend their lives to support a stranger's rule, have been its enemies longer than its subjects, you cannot imagine to be bound by fidelity and affection. Fear and terror there certainly are, feeble bonds of attachment; remove them, and those who have ceased to fear will begin to hate. All the incentives to victory are on our side. The Romans have no wives to kindle their courage; no parents to taunt them with flight; many have either no country or one far away. Few in number, dismayed by their ignorance, looking around upon a sky, a sea, and forests which are all unfamiliar to them; hemmed in, as it were, and enmeshed, the Gods have delivered them into our hands. Be not frightened by idle display, by the glitter of gold and of silver, which can neither protect nor wound. In the very ranks of the enemy we shall find our own forces. Britons will acknowledge their own cause; Gauls will remember past freedom; the other Germans will abandon them, as but lately did the Usipii. Behind them there is nothing to dread.. The forts are ungarrisoned; the colonies in the hands of aged men; what with disloyal subjects and oppressive rulers, the towns are ill-affected and rife with discord. On the one side you have a general and an army; on the other, tribute, the mines, and all the other penalties of an enslaved people. Whether you endure these for ever, or instantly avenge them, this field is to decide. Think, therefore, as you advance to battle, at once of your ancestors and of your posterity."

32. "An eandem Romanis in bello virtutem quam in pace lasciviam adesse creditis? Nostris illi dissensionibus ac discordiis clari vitia hostium in gloriam exercitus sui vertunt; quem contractum ex diversissimis gentibus ut secundae res tenent, ita adversae dissolvent: nisi si Gallos et Germanos et (pudet dictu) Britannorum plerosque, licet dominationi alienae sanguinem commodent, diutius tamen hostis quam servos, fide et adfectu teneri putatis. Metus ac terror sunt infirma vincla caritatis; quae ubi removeris, qui timere desierint, odisse incipient. Omnia victoriae incitamenta pro nobis sunt: nullae Romanos coniuges accendunt, nulli parentes fugam exprobraturi sunt; aut nulla plerisque patria aut alia est. Paucos numero, trepidos ignorantia, caelum ipsum ac mare et silvas, ignota omnia circumspectantis, clausos quodam modo ac vinctos di nobis tradiderunt. Ne terreat vanus aspectus et auri fulgor atque argenti, quod neque tegit neque vulnerat. In ipsa hostium acie inveniemus nostras manus: adgnoscent Britanni suam causam, recordabuntur Galli priorem libertatem, tam deserent illos ceteri Germani quam nuper Usipi reliquerunt. Nec quicquam ultra formidinis: vacua castella, senum coloniae, inter male parentis et iniuste imperantis aegra municipia et discordantia. Hic dux, hic exercitus: ibi tributa et metalla et ceterae servientium poenae, quas in aeternum perferre aut statim ulcisci in hoc campo est. Proinde ituri in aciem et maiores vestros et posteros cogitate.'

33. They received his speech with enthusiasm, and as is usual among barbarians, with songs, shouts and discordant cries. And now was seen the assembling of troops and the gleam of arms, as the boldest warriors stepped to the fro, As the line was forming, Agricola, who, though his troop were in high spirits and could scarcely be kept within the entrenchments, still thought it right to encourage them, spoke as follows--

"Comrades, this is the eighth year since, thanks to the greatness and good fortune of Rome and to your own loyalty and energy, you conquered Britain. In our many campaigns and battles, whether courage in meeting the foe, or toil and endurance in struggling, I may say, against nature herself, have been needed, I have ever been well satisfied with my soldiers, and you with your commander. And so you and I have passed beyond the limits reached by former armies or by former governors, and we now occupy the last confines of Britain, not merely in rumour and report, but with an actual encampment and armed force. Britain has been both discovered and subdued. Often on the march, when morasses, mountains, and rivers were wearing out your strength, did I hear our bravest men exclaim, 'When shall we have the enemy before us?--when shall we fight?' He is now here, driven from his lair, and your wishes and your valour have free scope, and everything favours the conqueror, everything is adverse to the vanquished. For as it is a great and glorious achievement, if we press on, to have accomplished so great a march, to have traversed forests and to have crossed estuaries, so, if we retire, our present most complete success will prove our greatest danger. We have not the same knowledge of the country or the same abundance of supplies, but we have arms in our hands, and in them we have everything. For myself I have long been convinced that neither for an army nor for a general is retreat safe. Better, too, is an honourable death than a life of shame, and safety and renown are for us to be found together. And it would be no inglorious end to perish on the extreme confines of earth and of nature.

33. Excepere orationem alacres, ut barbaris moris, fremitu cantuque et clamoribus dissonis. Iamque agmina et armorum fulgores audentissimi cuiusque procursu; simul instruebatur acies, cum Agricola quamquam laetum et vix munimentis coercitum militem accendendum adhuc ratus, ita disseruit: 'septimus annus est, commilitones, ex quo virtute et auspiciis imperii Romani, fide atque opera vestra Britanniam vicistis. Tot expeditionibus, tot proeliis, seu fortitudine adversus hostis seu patientia ac labore paene adversus ipsam rerum naturam opus fuit, neque me militum neque vos ducis paenituit. Ergo egressi, ego veterum legatorum, vos priorum exercituum terminos, finem Britanniae non fama nec rumore, sed castris et armis tenemus: inventa Britannia et subacta. Equidem saepe in agmine, cum vos paludes montesve et flumina fatigarent, fortissimi cuiusque voces audiebam: "quando dabitur hostis, quando in manus [veniet]?" Veniunt, e latebris suis extrusi, et vota virtusque in aperto, omniaque prona victoribus atque eadem victis adversa. Nam ut superasse tantum itineris, evasisse silvas, transisse aestuaria pulchrum ac decorum in frontem, ita fugientibus periculosissima quae hodie prosperrima sunt; neque enim nobis aut locorum eadem notitia aut commeatuum eadem abundantia, sed manus et arma et in his omnia. Quod ad me attinet, iam pridem mihi decretum est neque exercitus neque ducis terga tuta esse. Proinde et honesta mors turpi vita potior, et incolumitas ac decus eodem loco sita sunt; nec inglorium fuerit in ipso terrarum ac naturae fine cecidisse.

34. "If unknown nations and an untried enemy confronted you, I should urge you on by the example of other armies. As it is, look back upon your former honours, question your own eyes. These are the men who last year under cover of darkness attacked a single legion, whom you routed by a shout. Of all the Britons these are the most confirmed runaways, and this is why they have survived so long. Just a when the huntsman penetrates the forest and the thicket, all the most courageous animals rush out upon him, while the timid and feeble are scared away by the very sound of his approach, so the bravest of the Britons have long since fallen; and the rest are a mere crowd of spiritless cowards. You have at last found them, not because they have stood their ground, but because they have been overtaken. Their desperate plight, and the extreme terror that paralyses them, have rivetted their line to this spot, that you might achieve in it a splendid and memorable victory. Put an end to campaigns; crown your fifty years' service with a glorious day; prove to your country that her armies could never have been fairly charged with protracting a war or with causing a rebellion."

34. "Si novae gentes atque ignota acies constitisset, aliorum exercituum exemplis vos hortarer: nunc vestra decora recensete, vestros oculos interrogate. Hi sunt, quos proximo anno unam legionem furto noctis adgressos clamore debellastis; hi ceterorum Britannorum fugacissimi ideoque tam diu superstites. Quo modo silvas saltusque penetrantibus fortissimum quodque animal contra ruere, pavida et inertia ipso agminis sono pellebantur, sic acerrimi Britannorum iam pridem ceciderunt, reliquus est numerus ignavorum et metuentium. Quos quod tandem invenistis, non restiterunt, sed deprehensi sunt; novissimae res et extremus metus torpore defixere aciem in his vestigiis, in quibus pulchram et spectabilem victoriam ederetis. Transigite cum expeditionibus, imponite quinquaginta annis magnum diem, adprobate rei publicae numquam exercitui imputari potuisse aut moras belli aut causas rebellandi.'

35. While Agricola was yet speaking, the ardour of the soldiers was rising to its height, and the close of his speech was followed by a great outburst of enthusiasm. In a moment they flew to arms. He arrayed his eager and impetuous troops in such a manner that the auxiliary infantry, 8,000 in number, strengthened his centre, while 3,000 cavalry were posted on his wings. The legions were drawn up in front of the intrenched camp; his victory would be vastly more glorious if won without the loss of Roman blood, and he would have a reserve in case of repulse. The enemy, to make a formidable display, had posted himself on high ground; his van was on the plain, while the rest of his army rose in an arch-like form up the slope of a hill. The plain between resounded with the noise and with the rapid movements of chariots and cavalry. Agricola, fearing that from the enemy's superiority of force he would be simultaneously attacked in front and on the flanks, widened his ranks, and though his line was likely to be too extended, and several officers advised him to bring up the legions, yet, so sanguine was he, so resolute in meeting danger, he sent away his horse and took his stand on foot before the colours.

35. Et adloquente adhuc Agricola militum ardor eminebat, et finem orationis ingens alacritas consecuta est, statimque ad arma discursum. Instinctos ruentisque ita disposuit, ut peditum auxilia, quae octo milium erant, mediam aciem firmarent, equitum tria milia cornibus adfunderentur. Legiones pro vallo stetere, ingens victoriae decus citra Romanum sanguinem bellandi, et auxilium, si pellerentur. Britannorum acies in speciem simul ac terrorem editioribus locis constiterat ita, ut primum agmen in aequo, ceteri per adclive iugum conexi velut insurgerent; media campi covinnarius eques strepitu ac discursu complebat. Tum Agricola superante hostium multitudine veritus, ne in frontem simul et latera suorum pugnaretur, diductis ordinibus, quamquam porrectior acies futura erat et arcessendas plerique legiones admonebant, promptior in spem et firmus adversis, dimisso equo pedes ante vexilla constitit.

36. The action began with distant fighting. The Britons with equal steadiness and skill used their huge swords and small shields to avoid or to parry the missiles of our soldiers, while they themselves poured on us a dense shower of darts, till Agricola encouraged three Batavian and two Tungrian cohorts to bring matters to the decision of close fighting with swords. Such tactics were familiar to these veteran soldiers, but were embarrassing to an enemy armed with small bucklers and unwieldy weapons. The swords of the Britons are not pointed, and do not allow them to close with the foe, or to fight in the open field. No sooner did the Batavians begin to close with the enemy, to strike them with their shields, to disfigure their faces, and overthrowing the force on the plain to advance their line up the hill, than the other auxiliary cohorts joined with eager rivalry in cutting down all the nearest of the foe. Many were left behind half dead, some even unwounded, in the hurry of victory. Meantime the enemy's cavalry had fled, and the charioteers had mingled in the engagement of the infantry. But although these at first spread panic, they were soon impeded by the close array of our ranks and by the inequalities of the ground. The battle had anything but the appearance of a cavalry action, for men and horses were carried along in confusion together, while chariots, destitute of guidance, and terrified horses without drivers, dashed as panic urged them, sideways, or in direct collision against the ranks.

36. Ac primo congressu eminus certabatur; simulque constantia, simul arte Britanni ingentibus gladiis et brevibus caetris missilia nostrorum vitare vel excutere, atque ipsi magnam vim telorum superfundere, donec Agricola quattuor Batavorum cohortis ac Tungrorum duas cohortatus est, ut rem ad mucrones ac manus adducerent; quod et ipsis vetustate militiae exercitatum et hostibus inhabile [parva scuta et enormis gladios gerentibus]; nam Britannorum gladii sine mucrone complexum armorum et in arto pugnam non tolerabant. Igitur ut Batavi miscere ictus, ferire umbonibus, ora fodere, et stratis qui in aequo adstiterant, erigere in collis aciem coepere, ceterae cohortes aemulatione et impetu conisae proximos quosque caedere: ac plerique semineces aut integri festinatione victoriae relinquebantur. Interim equitum turmae, [ut] fugere covinnarii, peditum se proelio miscuere. Et quamquam recentem terrorem intulerant, densis tamen hostium agminibus et inaequalibus locis haerebant; minimeque aequa nostris iam pugnae facies erat, cum aegre clivo instantes simul equorum corporibus impellerentur; ac saepe vagi currus, exterriti sine rectoribus equi, ut quemque formido tulerat, transversos aut obvios incursabant.

37. Those of the Britons who, having as yet taken no part in the engagement, occupied the hill-tops, and who without fear for themselves sat idly disdaining the smallness of our numbers, had begun gradually to descend and to hem in the rear of the victorious army, when Agricola, who feared this very movement, opposed their advance with four squadrons of cavalry held in reserve by him for any sudden emergencies of battle. Their repulse and rout was as severe as their onset had been furious. Thus the enemy's design recoiled on himself, and the cavalry which by the general's order had wheeled round from the van of the contending armies, attacked his rear. Then, indeed, the open plain presented an awful and hideous spectacle. Our men pursued, wounded, made prisoners of the fugitives only to slaughter them when others fell in their way. And now the enemy, as prompted by their various dispositions, fled in whole battalions with arms in their hands before a few pursuers, while some, who were unarmed, actually rushed to the front and gave themselves up to death. Everywhere there lay scattered arms, corpses, and mangled limbs, and the earth reeked with blood. Even the conquered now and then felt a touch of fury and of courage. On approaching the woods, they rallied, and its they knew the ground, they were able to pounce on the foremost and least cautious of the pursuers. Had not Agricola, who was present everywhere, ordered a force of strong and lightly-equipped cohorts, with some dismounted troopers for the denser parts of the forest, and a detachment of cavalry where it was not so thick, to scour the woods like a party of huntsmen, serious loss would have been sustained through the excessive confidence of our troops. When, however, the enemy saw that we again pursued them in firm and compact array, they fled no longer in masses as before, each looking for his comrade; but dispersing and avoiding one another, they sought the shelter of distant and pathless wilds. Night and weariness of bloodshed put an end to the pursuit. About 10,000 of the enemy were slain; on our side there fell 360 men, and among them Aulus Atticus, the commander of the cohort, whose youthful impetuosity and mettlesome steed had borne him into the midst of the enemy.

37. Et Britanni, qui adhuc pugnae expertes summa collium insederant et paucitatem nostrorum vacui spernebant, degredi paulatim et circumire terga vincentium coeperant, ni id ipsum veritus Agricola quattuor equitum alas, ad subita belli retentas, venientibus opposuisset, quantoque ferocius adcucurrerant, tanto acrius pulsos in fugam disiecisset. Ita consilium Britannorum in ipsos versum, transvectaeque praecepto ducis a fronte pugnantium alae aversam hostium aciem invasere. Tum vero patentibus locis grande et atrox spectaculum: sequi, vulnerare, capere, atque eosdem oblatis aliis trucidare. Iam hostium, prout cuique ingenium erat, catervae armatorum paucioribus terga praestare, quidam inermes ultro ruere ac se morti offerre. Passim arma et corpora et laceri artus et cruenta humus; et aliquando etiam victis ira virtusque. Nam postquam silvis adpropinquaverunt, primos sequentium incautos collecti et locorum gnari circumveniebant. Quod ni frequens ubique Agricola validas et expeditas cohortis indaginis modo et, sicubi artiora erant, partem equitum dimissis equis, simul rariores silvas equitem persultare iussisset, acceptum aliquod vulnus per nimiam fiduciam foret. Ceterum ubi compositos firmis ordinibus sequi rursus videre, in fugam versi, non agminibus, ut prius, nec alius alium respectantes: rari e vitabundi in vicem longinqua atque avia petiere. Finis sequendi nox et satietas fuit. Caesa hostium ad decem milia: nostrorum trecenti sexaginta cecidere, in quis Aulus Atticus praefectus cohortis, iuvenili ardore et ferocia equi hostibus inlatus.

38. Elated by their victory and their booty, the conquerors passed a night of merriment. Meanwhile the Britons, wandering amidst the mingled wailings of men and women, were dragging off their wounded, calling to the unhurt, deserting their homes, and in their rage actually firing them, choosing places of concealment only instantly to abandon them. One moment they would take counsel together, the next, part company, while the sight of those who were dearest to them sometimes melted their hearts, but oftener roused their fury. It was an undoubted fact that some of them vented their rage on their wives and children, as if in pity for their lot. The following day showed more fully the extent of the calamity, for the silence of desolation reigned everywhere: the hills were forsaken, houses were smoking in the distance, and no one was seen by the scouts. These were despatched in all directions; and it having been ascertained that the track of the flying enemy was uncertain, and that there was no attempt at rallying, it being also impossible, as summer was now over, to extend the war, Agricola led back his army into the territory of the Boresti. He received hostages from them, and then ordered the commander of the fleet to sail round Britain. A force for this purpose was given him, which great panic everywhere preceded. Agricola himself, leading his infantry and cavalry by slow marches, so as to overawe the newly-conquered tribes by the very tardiness of his progress, brought them into winter-quarters, while the fleet with propitious breezes and great renown entered the harbour of Trutulium, to which it had returned after having coasted along the entire southern shore of the island.

38. Et nox quidem gaudio praedaque laeta victoribus: Britanni palantes mixto virorum mulierumque ploratu trahere vulneratos, vocare integros, deserere domos ac per iram ultro incendere, eligere latebras et statim relinquere; miscere in vicem consilia aliqua, dein separare; aliquando frangi aspectu pignorum suorum, saepius concitari. Satisque constabat saevisse quosdam in coniuges ac liberos, tamquam misererentur. Proximus dies faciem victoriae latius aperuit: vastum ubique silentium, secreti colles, fumantia procul tecta, nemo exploratoribus obvius. Quibus in omnem partem dimissis, ubi incerta fugae vestigia neque usquam conglobari hostis compertum (et exacta iam aestate spargi bellum nequibat), in finis Borestorum exercitum deducit. Ibi acceptis obsidibus, praefecto classis circumvehi Britanniam praecipit. Datae ad id vires, et praecesserat terror. Ipse peditem atque equites lento itinere, quo novarum gentium animi ipsa transitus mora terrerentur, in hibernis locavit. Et simul classis secunda tempestate ac fama Trucculensem portum tenuit, unde proximo Britanniae latere praelecto omni redierat.

39. Of this series of events, though not exaggerated in the despatches of Agricola by any boastfulness of language, Domitian heard, as was his wont, with joy in his face but anxiety in his heart. He felt conscious that all men laughed at his late mock triumph over Germany, for which there had been purchased from traders people whose dress and hair might be made to resemble those of captives, whereas now a real and splendid victory, with the destruction of thousands of the enemy, was being celebrated with just applause. It was, he thought, a very alarming thing for him that the name of a subject should be raised above that of the Emperor; it was to no purpose that he had driven into obscurity the pursuit of forensic eloquence and the graceful accomplishments of civil life, if another were to forestall the distinctions of war. To other glories he could more easily shut his eyes, but the greatness of a good general was a truly imperial quality. Harassed by these anxieties, and absorbed in an incommunicable trouble, a sure prognostic of some cruel purpose, he decided that it was best for the present to suspend his hatred until the freshness of Agricola's renown and his popularity with the army should begin to pass away.

39. Hunc rerum cursum, quamquam nulla verborum iactantia epistulis Agricolae auctum, ut erat Domitiano moris, fronte laetus, pectore anxius excepit. Inerat conscientia derisui fuisse nuper falsum e Germania triumphum, emptis per commercia, quorum habitus et crinis in captivorum speciem formarentur: at nunc veram magnamque victoriam tot milibus hostium caesis ingenti fama celebrari. Id sibi maxime formidolosum, privati hominis nomen supra principem attolli: frustra studia fori et civilium artium decus in silentium acta, si militarem gloriam alius occuparet; cetera utcumque facilius dissimulari, ducis boni imperatoriam virtutem esse. Talibus curis exercitus, quodque saevae cogitationis indicium erat, secreto suo satiatus, optimum in praesentia statuit reponere odium, donec impetus famae et favor exercitus languesceret: nam etiam tum Agricola Britanniam obtinebat.


Next: Book 1 [40]