Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 

Tacitus: History Book 3 [60]

60. The Flavianist generals on their arrival at Carsulae took a few days for repose, while the eagles and standards of the legions were coming up. Carsulae appeared a good position for an encampment, for it commanded an extensive prospect, provisions could be safely brought up, and there were in its rear several very wealthy towns. They also calculated on interviews with the Vitellianists, who were only ten miles distant, and on the chances of defection. The soldiers were dissatisfied with this prospect, and wished for victory rather than for peace. They would not even await the arrival of their own legions, whom they looked upon as sharers in the spoil rather than in the dangers of the campaign. Antonius summoned them to an assembly, and explained to them that Vitellius had still forces, which would waver in their loyalty if they had time to reflect, but would be fierce foes if driven to despair. "The opening of a civil war must," he said, "be left to chance; the final triumph is perfected by wise counsels and skill. The fleet of Misenum and the fairest portion of Campania have already revolted, and out of the whole world Vitellius has nothing left but the country between Tarracina and Narnia. From our victory at Cremona sufficient glory has accrued to us, and from the destruction of that city only too much disgrace. Let us not be eager to capture rather than to preserve the capital. Greater will be our reward, far higher our reputation, if we secure without bloodshed the safety of the Senate and of the people of Rome." By this and similar language their impatience was allayed.

60. Duces partium ut Carsulas venere, paucos ad requiem dies sumunt, donec aquilae signaque legionum adsequerentur. et locus ipse castrorum placebat, late prospectans, tuto copiarum adgestu, florentissimis pone tergum municipiis; simul conloquia cum Vitellianis decem milium spatio distantibus et proditio sperabatur. aegre id pati miles et victoriam malle quam pacem; ne suas quidem legiones opperiebantur, ut praedae quam periculorum socias. vocatos ad contionem Antonius docuit esse adhuc Vitellio viris, ambiguas, si deliberarent, acris, si desperassent. initia bellorum civilium fortunae permittenda: victoriam consiliis et ratione perfici. iam Misenensem classem et pulcherrimam Campaniae oram descivisse, nec plus e toto terrarum orbe reliquum Vitellio quam quod inter Tarracinam Narniamque iaceat. satis gloriae proelio Cremonensi partum et exitio Cremonae nimium invidiae: ne concupiscerent Romam capere potius quam servare. maiora illis praemia et multo maximum decus, si incolumitatem senatui populoque Romano sine sanguine quaesissent. his ac talibus mitigati animi.

61. Soon after, the legions arrived. Alarmed by the report of this increase to the army, the Vitellianist cohorts began to waver; no one urged them to fight, many urged them to change sides, each more eager than the other to hand over his company or troop, a present to the conqueror, and a source of future advantage to himself. From these men it was ascertained that Interamna, situated in the adjoining plain, was occupied by a garrison of 400 cavalry. Varus was at once dispatched with a lightly equipped force, and cut to pieces a few who attempted to resist; the greater number threw down their arms, and begged for quarter. Some fled back into the camp, and spread panic everywhere by exaggerated reports of the courage and strength of the enemy, seeking thus to mitigate the disgrace of having lost the position. Among the Vitellianists treason went unpunished; all loyalty was subverted by the rewards of desertion, and nothing was left but emulation in perfidy. There were numerous desertions among the tribunes and centurions; the common soldiers remained obstinately faithful to Vitellius, till Priscus and Alfenius, deserting the camp and returning to Vitellius, relieved all from any shame they might feel at being traitors.

61. Nec multo post legiones venere. et terrore famaque aucti exercitus Vitellianae cohortes nutabant, nullo in bellum adhortante, multis ad transitionem, qui suas centurias turmasque tradere, donum victori et sibi in posterum gratiam, certabant. per eos cognitum est Interamnam proximis campis praesidio quadringentorum equitum teneri. missus extemplo Varus cum expedita manu paucos repugnantium interfecit; plures abiectis armis veniam petivere. quidam in castra refugi cuncta formidine implebant, augendo rumoribus virtutem copiasque hostium, quo amissi praesidii dedecus lenirent. nec ulla apud Vitellianos flagitii poena, et praemiis defectorum versa fides ac reliquum perfidiae certamen. crebra transfugia tribunorum centurionumque; nam gregarius miles induruerat pro Vitellio, donec Priscus et Alfenus desertis castris ad Vitellium regressi pudore proditionis cunctos exolverent.

62. About the same time Fabius Valens was put to death while in confinement at Urbinum. His head was displayed to the Vitellianist cohort, that they might not cherish any further hope, for they generally believed that Valens had made his way into Germany, and was there bringing into the field veteran as well as newly levied armies. The bloody spectacle reduced them to despair, and it was amazing how the army of Vespasian welcomed in their hearts the destruction of Valens as the termination of the war. Valens was a native of Anagnia, and belonged to an Equestrian family; he was a man of loose character, but of no small ability, who sought to gain by profligacy a reputation for elegance. In the theatricals performed by young men during the reign of Nero, at first apparently from compulsion, afterwards of his own free choice, he repeatedly acted in the farces, with more cleverness than propriety. While legate of a legion, he first supported, then slandered, Verginius. Fonteius Capito he murdered, either after he had corrupted him, or because he had failed to do so. Though a traitor to Galba he was loyal to Vitellius, and gained a lustre from the perfidy of others.

62. Isdem diebus Fabius Valens Vrbini in custodia interficitur. caput eius Vitellianis cohortibus ostentatum ne quam ultra spem foverent; nam pervasisse in Germanias Valentem et veteres illic novosque exercitus ciere credebant: visa caede in desperationem versi. et Flavianus exercitus immane quantum <aucto> animo exitium Valentis ut finem belli accepit. natus erat Valens Anagniae equestri familia. procax moribus neque absurdus ingenio famam urbanitatis per lasciviam petere. ludicro Iuvenalium sub Nerone velut ex necessitate, mox sponte mimos actitavit, scite magis quam probe. legatus legionis et fovit Verginium et infamavit; Fonteium Capitonem corruptum, seu quia corrumpere nequiverat, interfecit: Galbae proditor, Vitellio fidus et aliorum perfidia inlustratus.

63. Finding all their hopes cut off, the troops of Vitellius, intending to pass over to the side of the conqueror, but to do so with honour, marched down with their standards and colours into the plains beneath Narnia. The army of Vespasian, prepared and equipped as if for action, was drawn up in dense array on both sides of the road. The Vitellianists were received between the two columns; when they were thus surrounded, Antonius addressed them kindly. One division was ordered to remain at Narnia, another at Interamna; with them were left some of the victorious legions, which would not be formidable to them if they remained quiet, but were strong enough to crush all turbulence. At the same time Primus and Varus did not neglect to forward continual messages to Vitellius, offering him personal safety, the enjoyment of wealth, and a quiet retreat in Campania, provided he would lay down his arms and surrender himself and his children to Vespasian. Mucianus also wrote to him to the same effect, and Vitellius was often disposed to trust these overtures, and even discussed the number of his household and the choice of a residence on the coast. Such a lethargy had come over his spirit, that, had not others remembered he had been an Emperor, he would have himself forgotten it.

63. Abrupta undique spe Vitellianus miles transiturus in partis, id quoque non sine decore, sed sub signis vexillisque in subiectos Narniae campos descendere. Flavianus exercitus, ut ad proelium intentus armatusque, densis circa viam ordinibus adstiterat. accepti in medium Vitelliani, et circumdatos Primus Antonius clementer adloquitur: pars Narniae, pars Interamnae subsistere iussi. relictae simul e victricibus legiones, neque quiescentibus graves et adversus contumaciam validae. non omisere per eos dies Primus ac Varus crebris nuntiis salutem et pecuniam et secreta Campaniae offerre Vitellio, si positis armis seque ac liberos suos Vespasiano permisisset. in eundem modum et Mucianus composuit epistulas; quibus plerumque fidere Vitellius ac de numero servorum, electione litorum loqui. tanta torpedo invaserat animum ut, si principem eum fuisse ceteri non meminissent, ipse oblivisceretur.

64. The leading men in the State had secret conferences with Flavius Sabinus, prefect of the city, urging him to secure a share in the credit of the victory. "You have," they said, "a force of your own in the city cohorts; the cohorts of the watch will not fail you, and there are also our own slaves, there is the prestige of the party, there is the fact that to the victorious everything is easy. You should not yield the glory of the war to Antonius and Varus. Vitellius has but a few cohorts, and they are alarmed by gloomy tidings from every quarter. The feelings of the people are easily swayed, and, if you put yourself at their head, there will soon be the same flatteries ready for Vespasian. Vitellius even in prosperity was unequal to his position, and he is proportionately unnerved by disaster. The merit of having finished the war will belong to him who may have possessed himself of the capital. It would well become Sabinus to keep the Empire for his brother, and Vespasian equally well, to count his other adherents inferior to Sabinus."

64. At primores civitatis Flavium Sabinum praefectum urbis secretis sermonibus incitabant, victoriae famaeque partem capesseret: esse illi proprium militem cohortium urbanarum, nec defuturas vigilum cohortis, servitia ipsorum, fortunam partium, et omnia prona victoribus: ne Antonio Varoque de gloria concederet. paucas Vitellio cohortis et maestis undique nuntiis trepidas; populi mobilem animum et, si ducem se praebuisset, easdem illas adulationes pro Vespasiano fore; ipsum Vitellium ne prosperis quidem parem, adeo ruentibus debilitatum. gratiam patrati belli penes eum qui urbem occupasset: id Sabino convenire ut imperium fratri reservaret, id Vespasiano ut ceteri post Sabinum haberentur.

65. Old and infirm as he was, it was with anything but eagerness that he listened to these suggestions. Some indeed assailed him with dark insinuations, implying that from motives of envy and rivalry he was seeking to retard the elevation of his brother. It was true, that while both were in a private station, Flavius Sabinus, who was the elder, was the superior of Vespasian in influence and in wealth. He was believed indeed to have sustained the failing credit of his brother, while taking a mortgage of his house and lands; and hence, though the outward appearance of harmony was preserved, some secret grudge was feared. It is more charitable to suppose that the mild temper of the man shrank from bloodshed and slaughter, and that for this reason he had held frequent conferences with Vitellius to discuss the question of peace and the cessation of hostilities upon certain conditions. After many private interviews, they finally, so report said, ratified an agreement in the temple of Apollo. The words of their conversation had two witnesses in Cluvius Rufus and Silius Italicus. Their looks were noted by the more distant spectators; the expression of Vitellius was abject and mean, that of Sabinus not triumphant, but rather akin to pity.

65. Haudquaquam erecto animo eas voces accipiebat, invalidus senecta; sed erant qui occultis suspicionibus incesserent, tamquam invidia et aemulatione fortunam fratris moraretur. namque Flavius Sabinus aetate prior privatis utriusque rebus auctoritate pecuniaque Vespasianum anteibat, et credebatur adfectam eius fidem parce iuvisse domo agrisque pignori acceptis; unde, quamquam manente in speciem concordia, offensarum operta metuebantur. melior interpretatio, mitem virum abhorrere a sanguine et caedibus, eoque crebris cum Vitellio sermonibus de pace ponendisque per condicionem armis agitare. saepe domi congressi, postremo in aede Apollinis, ut fama fuit, pepigere. verba vocesque duos testis habebant, Cluvium Rufum et Silium Italicum: vultus procul visentibus notabantur, Vitellii proiectus et degener, Sabinus non insultans et miseranti propior.

66. Could Vitellius have swayed the feelings of his partisans as easily as he had himself yielded, the army of Vespasian might have entered the capital without bloodshed. But the more loyal his adherents, the more did they protest against peace and negotiation. They pointed out the danger and disgrace of a submission in which the caprice of the conqueror would be their sole guarantee. "And Vespasian," they said, "is not so arrogant as to tolerate such a subject as Vitellius. Even the vanquished would not endure it. Their pity would be dangerous to him. You certainly are an old man, and have had enough both of prosperity and of adversity, but think what a name, what a position, you will leave to your son Germanicus. Now indeed they promise you wealth, and a large establishment, and a luxurious retreat in Campania; but when Vespasian has once seized the throne, neither he, nor his friends, nor even his armies, will feel themselves secure till all rivalry has been extinguished. Fabius Valens, captive as he was, and reserved against the chance of disaster, was yet too formidable to them; and certainly Primus, Fuscus, and Mucianus, who exhibits the temper of his party, will not be allowed power over Vitellius except to put him to death. Caesar did not leave Pompey, Augustus did not leave Antony in safety, though, perhaps, Vespasian may show a more lofty spirit, Vespasian, who was a dependant of Vitellius, when Vitellius was the colleague of Claudius. If you would act as becomes the censorship, the thrice-repeated consulate of your father, and all the honours of your illustrious house, let despair at any rate arm you to courageous action. The troops are still firm, and among the people there is abundant zeal. Lastly, nothing can happen to us more terrible than that upon which we are voluntarily rushing. If we are conquered, we must die; we must die, if we capitulate. All that concerns us is this; shall we draw our last breath amidst scorn and insult, or in a valiant struggle?"

66. Quod si tam facile suorum mentis flexisset Vitellius, quam ipse cesserat, incruentam urbem Vespasiani exercitus intrasset. ceterum ut quisque Vitellio fidus, ita pacem et condiciones abnuebant, discrimen ac dedecus ostentantes et fidem in libidine victoris. nec tantam Vespasiano superbiam ut privatum Vitellium pateretur, ne victos quidem laturos: ita periculum ex misericordia. ipsum sane senem et prosperis adversisque satiatum, sed quod nomen, quem statum filio eius Germanico fore? nunc pecuniam et familiam et beatos Campaniae sinus promitti: set ubi imperium Vespasianus invaserit, non ipsi, non amicis eius, non denique exercitibus securitatem nisi extincto aemulo redituram. Fabium illis Valentem, captivum et casibus dubiis reservatum, praegravem fuisse, nedum Primus ac Fuscus et specimen partium Mucianus ullam in Vitellium nisi occidendi licentiam habeant. non a Caesare Pompeium, non ab Augusto Antonium incolumis relictos, nisi forte Vespasianus altiores spiritus gerat, Vitellii cliens, cum Vitellius collega Claudio foret. quin, ut censuram patris, ut tris consulatus, ut tot egregiae domus honores deceret, desperatione saltem in audaciam accingeretur. perstare militem, superesse studia populi; denique nihil atrocius eventurum quam in quod sponte ruant. moriendum victis, moriendum deditis: id solum referre, novissimum spiritum per ludibrium et contumelias effundant an per virtutem.

67. The ears of Vitellius were deaf to manly counsels. His whole soul was overwhelmed by a tender anxiety, lest by an obstinate resistance he might leave the conqueror less mercifully disposed to his wife and children. He had also a mother old and feeble, but she, expiring a few days before, escaped by her opportune death the ruin of her house, having gained from the Imperial dignity of her son nothing but sorrow and a good name. On the 18th of December, after hearing of the defection of the legion and the auxiliary infantry which had surrendered at Narnia, he left the palace, clad in mourning robes, and surrounded by his weeping household. With him went his little son, carried in a litter, as though in a funeral procession. The greetings of the people were flattering, but ill-suited to the time; the soldiers preserved an ominous silence.

67. Surdae ad fortia consilia Vitellio aures: obruebatur animus miseratione curaque, ne pertinacibus armis minus placabilem victorem relinqueret coniugi ac liberis. erat illi et fessa aetate parens; quae tamen paucis ante diebus opportuna morte excidium domus praevenit, nihil principatu filii adsecuta nisi luctum et bonam famam. XV kalendas Ianuarias audita defectione legionis cohortiumque, quae se Narniae dediderant, pullo amictu Palatio degreditur, maesta circum familia; ferebatur lecticula parvulus filius velut in funebrem pompam: voces populi blandae et intempestivae, miles minaci silentio.

68. There could hardly be a man so careless of human interests as not to be affected by this spectacle. There was the Roman Emperor, lord but a few days before of the whole human race, leaving the seat of his power, and passing through the midst of his people and his capital, to abdicate his throne. Men had never before seen or heard of such an event. Caesar, the Dictator, had fallen by sudden violence, Caligula by secret treason. The shades of night and the obscurity of a rural hiding-place had veiled the flight of Nero. Piso and Galba had, it might be said, fallen in battle. In an assembly of his own people, and in the midst of his own soldiers, with the very women of his family looking on, Vitellius stood and spoke a few words suitable to the sad conjuncture. "He gave way," he said, "for the sake of peace, for the sake of his country; let them only remember him, and think with compassion of his brother, of his wife, of his young and innocent children." At the same time he held out his son, commending him first to individual bystanders, then to the whole assembly. At last, unable to speak for weeping, he unfastened the dagger from his side, and offered it to the Consul, Caecilius Simplex, who was standing by him, as if to indicate that he surrendered the power of life and death over the citizens. The Consul rejecting it, and those who were standing by in the assembly shouting remontrance, he departed, as if with the intention of laying aside the emblems of Imperial power in the Temple of Concord, and of betaking himself to his brother's house. Louder shouts here met him from the crowd, which hindered him from entering a private house, and invited him to return to the palace. Every other route was closed, and the only one open was one which led into the Via Sacra. Then in utter perplexity he returned to the palace. The rumour that he had renounced the Imperial dignity had preceded him thither, and Flavius Sabinus had sent written orders to the tribunes of the cohorts to keep their soldiers under restraint.

68. Nec quisquam adeo rerum humanarum immemor quem non commoveret illa facies, Romanum principem et generis humani paulo ante dominum relicta fortunae suae sede per populum, per urbem exire de imperio. nihil tale viderant, nihil audierant. repentina vis dictatorem Caesarem oppresserat, occultae Gaium insidiae, nox et ignotum rus fugam Neronis absconderant, Piso et Galba tamquam in acie cecidere: in sua contione Vitellius, inter suos milites, prospectantibus etiam feminis, pauca et praesenti maestitiae congruentia locutus--cedere se pacis et rei publicae causa, retinerent tantum memoriam sui fratremque et coniugem et innoxiam liberorum aetatem miserarentur--, simul filium protendens, modo singulis modo universis commendans, postremo fletu praepediente adsistenti consuli (Caecilius Simplex erat) exolutum a latere pugionem, velut ius necis vitaeque civium, reddebat. aspernante consule, reclamantibus qui in contione adstiterant, ut in aede Concordiae positurus insignia imperii domumque fratris petiturus discessit. maior hic clamor obsistentium penatibus privatis, in Palatium vocantium. interclusum aliud iter, idque solum quo in sacram viam pergeret patebat: tum consilii inops in Palatium redit.

69. Then, as if the whole State had passed into the hands of Vespasian, the leading men of the Senate, many of the Equestrian order, with all the city soldiery and the watch, thronged the dwelling of Sabinus. Intelligence was there brought to him of the enthusiasm of the populace and of the threatening attitude of the German cohorts. He had now gone too far to be able to retreat, and every one, fearing for himself, should the Vitellianists come upon them while they were scattered and comparatively weak, urged him, in spite of his reluctance, to hostilities. As usually happens, however, in such cases, all gave the advice, but few shared the risk. The armed retinue which was escorting Sabinus was met, as it was coming down by the Lake Fundanus, by some of the most determined of the Vitellianists. From this unforeseen collision resulted an encounter slight indeed, but terminating favourably for the Vitellianists. In the hurry of the moment Sabinus adopted the safest course open to him, and occupied the Capitol with a miscellaneous body of soldiery, and some Senators and Knights. It is not easy to give the names of these persons, since after the triumph of Vespasian many pretended to have rendered this service to his party. There were even women who braved the dangers of the siege; the most conspicuous among them being Verulana Gratilla, who was taken thither, not by the love of children or kindred, but by the fascination of war. The Vitellianists kept but a careless watch over the besieged, and thus at the dead of night Sabinus was able to bring into the Capitol his own children and Domitian his brother's son, and to send by an unguarded route a messenger to the generals of the Flavianist party, with information that they were besieged, and that, unless succour arrived, they must be reduced to distress. The night passed so quietly that he might have quitted the place without loss; for, brave as were the soldiers of Vitellius in encountering danger, they were far from attentive to the laborious duties of watching. Besides this, the sudden fall of a winter storm baffled both sight and hearing.

69. Praevenerat rumor eiurari ab eo imperium, scripseratque Flavius Sabinus cohortium tribunis ut militem cohiberent. igitur tamquam omnis res publica in Vespasiani sinum cecidisset, primores senatus et plerique equestris ordinis omnisque miles urbanus et vigiles domum Flavii Sabini complevere. illuc de studiis vulgi et minis Germanicarum cohortium adfertur. longius iam progressus erat quam ut regredi posset; et suo quisque metu, ne disiectos eoque minus validos Vitelliani consectarentur, cunctantem in arma impellebant: sed quod in eius modi rebus accidit, consilium ab omnibus datum est, periculum pauci sumpsere. circa lacum Fundani descendentibus qui Sabinum comitabantur armatis occurrunt promptissimi Vitellianorum. modicum ibi proelium improviso tumultu, sed prosperum Vitellianis fuit. Sabinus re trepida, quod tutissimum e praesentibus, arcem Capitolii insedit mixto milite et quibusdam senatorum equitumque, quorum nomina tradere haud promptum est, quoniam victore Vespasiano multi id meritum erga partis simulavere. subierunt obsidium etiam feminae, inter quas maxime insignis Verulana Gratilla, neque liberos neque propinquos sed bellum secuta. Vitellianus miles socordi custodia clausos circumdedit; eoque concubia nocte suos liberos Sabinus et Domitianum fratris filium in Capitolium accivit, misso per neglecta ad Flavianos duces nuntio qui circumsideri ipsos et, ni subveniretur, artas res nuntiaret. noctem adeo quietam egit ut digredi sine noxa potuerit: quippe miles Vitellii adversus pericula ferox, laboribus et vigiliis parum intentus erat, et hibernus imber repente fusus oculos aurisque impediebat.


Next: Book 3 [70]