Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 

Tacitus: Annals Book 2 [1]

1. IN the consulship of Sisenna Statilius Taurus and Lucius Libo there was a commotion in the kingdoms and Roman provinces of the East. It had its origin among the Parthians, who disdained as a foreigner a king whom they had sought and received from Rome, though he was of the family of the Arsacids. This was Vonones, who had been given as an hostage to Augustus by Phraates. For although he had driven before him armies and generals from Rome, Phraates had shown to Augustus every token of reverence and had sent him some of his children, to cement the friendship, not so much from dread of us as from distrust of the loyalty of his countrymen.

1. Sisenna Statilio [Tauro] L. Libone consulibus mota Orientis regna provinciaeque Romanae, initio apud Parthos orto, qui petitum Roma acceptumque regem, quamvis gentis Arsacidarum, ut externum aspernabantur. is fuit Vonones, obses Augusto datus a Phraate. nam Phraates quamquam depulisset exercitus ducesque Romanos, cuncta venerantium officia ad Augustum verterat partemque prolis firmandae amicitiae miserat, haud perinde nostri metu quam fidei popularium diffisus.

2. After the death of Phraates and the succeeding kings in the bloodshed of civil wars, there came to Rome envoys from the chief men of Parthia, in quest of Vonones, his eldest son. Caesar thought this a great honour to himself, and loaded Vonones with wealth. The barbarians, too, welcomed him with rejoicing, as is usual with new rulers. Soon they felt shame at Parthians having become degenerate, at their having sought a king from another world, one too infected with the training of the enemy, at the throne of the Arsacids now being possessed and given away among the provinces of Rome. "Where," they asked, "was the glory of the men who slew Crassus, who drove out Antonius, if Caesar's drudge, after an endurance of so many years' slavery, were to rule over Parthians." Vonones himself too further provoked their disdain, by his contrast with their ancestral manners, by his rare indulgence in the chase, by his feeble interest in horses, by the litter in which he was carried whenever he made a progress through their cities, and by his contemptuous dislike of their national festivities. They also ridiculed his Greek attendants and his keeping under seal the commonest household articles. But he was easy of approach; his courtesy was open to all, and he had thus virtues with which the Parthians were unfamiliar, and vices new to them. And as his ways were quite alien from theirs they hated alike what was bad and what was good in him.

2. Post finem Phraatis et sequentium regum ob internas caedis venere in urbem legati a primoribus Parthis, qui Vononem vetustissimum liberorum eius accirent. magnificum id sibi credidit Caesar auxitque opibus. et accepere barbari laetantes, ut ferme ad nova imperia. mox subiit pudor degeneravisse Parthos: petitum alio ex orbe regem, hostium artibus infectum; iam inter provincias Romanas solium Arsacidarum haberi darique. ubi illam gloriam trucidantium Crassum, exturbantium Antonium, si mancipium Caesaris, tot per annos servitutem perpessum, Parthis imperitet? accendebat dedignantis et ipse diversus a maiorum institutis, raro venatu, segni equorum cura; quotiens per urbes incederet, lecticae gestamine fastuque erga patrias epulas. inridebantur et Graeci comites ac vilissima utensilium anulo clausa. sed prompti aditus, obvia comitas, ignotae Parthis virtutes, nova vitia; et quia ipsorum moribus aliena perinde odium pravis et honestis.

3. Accordingly they summoned Artabanus, an Arsacid by blood, who had grown to manhood among the Dahae, and who, though routed in the first encounter, rallied his forces and possessed himself of the kingdom. The conquered Vonones found a refuge in Armenia, then a free country, and exposed to the power of Parthia and Rome, without being trusted by either, in consequence of the crime of Antonius, who, under the guise of friendship, had inveigled Artavasdes, king of the Armenians, then loaded him with chains, and finally murdered him. His son, Artaxias, our bitter foe because of his father's memory, found defence for himself and his kingdom in the might of the Arsacids. When he was slain by the treachery of kinsmen, Caesar gave Tigranes to the Armenians, and he was put in possession of the kingdom under the escort of Tiberius Nero. But neither Tigranes nor his children reigned long, though, in foreign fashion, they were united in marriage and in royal power.

3. Igitur Artabanus Arsacidarum e sanguine apud Dahas adultus excitur, primoque congressu fusus reparat viris regnoque potitur. victo Vononi perfugium Armenia fuit, vacua tunc interque Parthorum et Romanas opes infida ob scelus Antonii, qui Artavasden regem Armeniorum specie amicitiae inlectum, dein catenis oneratum, postremo interfecerat. eius filius Artaxias, memoria patris nobis infensus, Arsacidarum vi seque regnumque tutatus est. occiso Artaxia per dolum propinquorum datus a Caesare Armeniis Tigranes deductusque in regnum a Tiberio Nerone. nec Tigrani diuturnum imperium fuit neque liberis eius, quamquam sociatis more externo in matrimonium regnumque.

4. Next, at the bidding of Augustus, Artavasdes was set on the throne, nor was he deposed without disaster to ourselves. Caius Caesar was then appointed to restore order in Armenia. He put over the Armenians Ariobarzanes, a Mede by birth, whom they willingly accepted, because of his singularly handsome person and noble spirit. On the death of Ariobarzanes through a fatal accident, they would not endure his son. Having tried the government of a woman named Erato and having soon afterwards driven her from them, bewildered and disorganised, rather indeed without a ruler than enjoying freedom, they received for their king the fugitive Vonones. When, however, Artabanus began to threaten, and but feeble support could be given by the Armenians, or war with Parthia would have to be undertaken, if Vonones was to be upheld by our arms, the governor of Syria, Creticus Silanus, sent for him and kept him under surveillance, letting him retain his royal pomp and title. How Vonones meditated an escape from this mockery, I will relate in the proper place.

4. Dein iussu Augusti inpositus Artavasdes et non sine clade nostra deiectus. tum Gaius Caesar componendae Armeniae deligitur. is Ariobarzanen, origine Medum, ob insignem corporis formam et praeclarum animum volentibus Armeniis praefecit. Ariobantane morte fortuita absumpto stirpem eius haud toleravere; temptatoque feminae imperio, cui nomen Erato, eaque brevi pulsa, incerti solutique et magis sine domino quam in libertate profugum Vononen in regnum accipiunt. sed ubi minitari Artabanus et parum subsidii in Armeniis, vel, si nostra vi defenderetur, bellum adversus Parthos sumendum erat, rector Syriae Creticus Silanus excitum custodia circumdat, manente luxu et regio nomine. quod ludibrium ut effugere agitaverit Vonones in loco reddemus.

5. Meanwhile the commotion in the East was rather pleasing to Tiberius, as it was a pretext for withdrawing Germanicus from the legions which knew him well, and placing him over new provinces where he would be exposed both to treachery and to disasters. Germanicus, however, in proportion to the strength of the soldiers' attachment and to his uncle's dislike, was eager to hasten his victory, and he pondered on plans of battle, and on the reverses or successes which during more than three years of war had fallen to his lot. The Germans, he knew, were beaten in the field and on fair ground; they were helped by woods, swamps, short summers, and early winters. His own troops were affected not so much by wounds as by long marches and damage to their arms. Gaul had been exhausted by supplying horses; a long baggage-train presented facilities for ambuscades, and was embarrassing to its defenders. But by embarking on the sea, invasion would be easy for them, and a surprise to the enemy, while a campaign too would be more quickly begun, the legions and supplies would be brought up simultaneously, and the cavalry with their horses would arrive, in good condition, by the rivermouths and channels, at the heart of Germany.

5. Ceterum Tiberio haud ingratum accidit turbari res Orientis, ut ea specie Germanicum suetis legionibus abstraheret novisque provinciis impositum dolo simul et casibus obiectaret. at ille, quanto acriora in eum studia militum et aversa patrui voluntas, celerandae victoriae intentior, tractare proeliorum vias et quae sibi tertium iam annum belligeranti saeva vel prospera evenissent. fundi Germanos acie et iustis locis, iuvari silvis, paludibus, brevi aestate et praematura hieme; suum militem haud perinde vulneribus quam spatiis itinerum, damno armorum adfici; fessas Gallias ministrandis equis; longum impedimentorum agmen opportunum ad insidias, defensantibus iniquum. at si mare intretur, promptam ipsis possessionem et hostibus ignotam, simul bellum maturius incipi legionesque et commeatus pariter vehi; integrum equitem equosque per ora et alveos fluminum media in Germania fore.

6. To this accordingly he gave his mind, and sent Publius Vitellius and Caius Antius to collect the taxes of Gaul. Silius, Anteius, and Caecina had the charge of building a fleet. It seemed that a thousand vessels were required, and they were speedily constructed, some of small draught with a narrow stem and stern and a broad centre, that they might bear the waves more easily; some flat-bottomed, that they might ground without being injured; several, furnished with a rudder at each end, so that by a sudden shifting of the oars they might be run into shore either way. Many were covered in with decks, on which engines for missiles might be conveyed, and were also fit for the carrying of horses or supplies, and being equipped with sails as well as rapidly moved by oars, they assumed, through the enthusiasm of our soldiers, an imposing and formidable aspect. The island of the Batavi was the appointed rendezvous, because of its easy landing-places, and its convenience for receiving the army and carrying the war across the river. For the Rhine after flowing continuously in a single channel or encircling merely insignificant islands, divides itself, so to say, where the Batavian territory begins, into two rivers, retaining its name and the rapidity of its course in the stream which washes Germany, till it mingles with the ocean. On the Gallic bank, its flow is broader and gentler; it is called by an altered name, the Vahal, by the inhabitants of its shore. Soon that name too is changed for the Mosa river, through whose vast mouth it empties itself into the same ocean.

6. Igitur huc intendit, missis ad census Galliarum P. Vitellio et C. Antio. Silius et Anteius et Caecina fabricandae classi praeponuntur. mille naves sufficere visae properataeque, aliae breves, angusta puppi proraque et lato utero, quo facilius fluctus tolerarent; quaedam planae carinis, ut sine noxa siderent; plures adpositis utrimque gubernaculis, converso ut repente remigio hinc vel illinc adpellerent; multae pontibus stratae, super quas tormenta veherentur, simul aptae ferendis equis aut commeatui; velis habiles, citae remis augebantur alacritate militum in speciem ac terrorem. insula Batavorum in quam convenirent praedicta, ob facilis adpulsus accipiendisque copiis et transmittendum ad bellum opportuna. nam Rhenus uno alveo continuus aut modicas insulas circumveniens apud principium agri Batavi velut in duos amnis dividitur, servatque nomen et violentiam cursus, qua Germaniam praevehitur, donec Oceano misceatur: ad Gallicam ripam latior et placidior adfluens (verso cognomento Vahalem accolae dicunt), mox id quoque vocabulum mutat Mosa flumine eiusque inmenso ore eundem in Oceanum effunditur.

7. Caesar, however, while the vessels were coming up, ordered Silius, his lieutenant-general, to make an inroad on the Chatti with a flying column. He himself, on hearing that a fort on the river Luppia was being besieged, led six legions to the spot. Silius owing to sudden rains did nothing but carry off a small booty, and the wife and daughter of Arpus, the chief of the Chatti. And Caesar had no opportunity of fighting given him by the besiegers, who dispersed on the rumour of his advance. They had, however, destroyed the barrow lately raised in memory of Varus's legions, and the old altar of Drusus. The prince restored the altar, and himself with his legions celebrated funeral games in his father's honour. To raise a new barrow was not thought necessary. All the country between the fort Aliso and the Rhine was thoroughly secured by new barriers and earthworks.

7. Sed Caesar, dum adiguntur naves, Silium legatum cum expedita manu inruptionem in Chattos facere iubet: ipse audito castellum Lupiae flumini adpositum obsideri, sex legiones eo duxit. neque Silio ob subitos imbris aliud actum quam ut modicam praedam et Arpi principis Chattorum coniagem filiamque raperet, neque Caesari copiam pugnae opsessores fecere, ad famam adventus eius dilapsi: tumulum tamen nuper Varianis legionibus structum et veterem aram Druso sitam disiecerant. restituit aram honorique patris princeps ipse cum legionibus decucurrit; tumulum iterare haud visum. et cuncta inter castellum Alisonem ac Rhenum novis limitibus aggeribusque permunita.

8. By this time the fleet had arrived, and Caesar, having sent on his supplies and assigned vessels for the legions and the allied troops, entered "Drusus's fosse," as it was called. He prayed Drusus his father to lend him, now that he was venturing on the same enterprise, the willing and favourable aid of the example and willing and favorable aid of the example and memory of his counsels and achievements, and he arrived after a prosperous voyage through the lakes and the ocean as far as the river Amisia. His fleet remained there on the left bank of the stream, and it was a blunder that he did not have it brought up the river. He disembarked the troops, which were to be marched to the country on the right, and thus several days were wasted in the construction of bridges. The cavalry and the legions fearlessly crossed the first estuaries in which the tide had not yet risen. The rear of the auxiliaries, and the Batavi among the number, plunging recklessly into the water and displaying their skill in swimming, fell into disorder, and some were drowned. While Caesar was measuring out his camp, he was told of a revolt of the Angrivarii in his rear. He at once despatched Stertinius with some cavalry and a light armed force, who punished their perfidy with fire and sword.

8. Iamque classis advenerat, cum praemisso commeatu et distributis in legiones ac socios navibus fossam, cui Drusianae nomen, ingressus precatusque Drusum patrem ut se eadem ausum libens placatusque exemplo ac memoria consiliorum atque operum iuvaret, lacus inde et Oceanum usque ad Amisiam flumen secunda navigatione pervehitur. classis Amisiae ore relicta laevo amne, erratumque in eo quod non subvexit aut transposuit militem dextras in terras iturum; ita plures dies efficiendis pontibus absumpti. et eques quidem ac legiones prima aestuaria, nondum adcrescente unda, intrepidi transiere: postremum auxiliorum agmen Batavique in parte ea, dom insultant aquis artemque nandi ostentant, turbati et quidam hausti sunt. metanti castra Caesari Angrivariorum defectio a tergo nuntiatur: missus ilico Stertinius cum equite et armatura levi igne et caedibus perfidiam ultus est.

9. The waters of the Visurgis flowed between the Romans and the Cherusci. On its banks stood Arminius with the other chiefs. He asked whether Caesar had arrived, and on the reply that he was present, he begged leave to have an interview with his brother. That brother, surnamed Flavus, was with our army, a man famous for his loyalty, and for having lost an eye by a wound, a few years ago, when Tiberius was in command. The permission was then given, and he stepped forth and was saluted by Arminius, who had removed his guards to a distance and required that the bowmen ranged on our bank should retire. When they had gone away, Arminius asked his brother whence came the scar which disfigured his face, and on being told the particular place and battle, he inquired what reward he had received. Flavus spoke of increased pay, of a neck chain, a crown, and other military gifts, while Arminius jeered at such a paltry recompense for slavery.

9. Flumen Visurgis Romanos Cheruscosque interfluebat. eius in ripa cum ceteris primoribus Arminius adstitit, quaesitoque an Caesar venisset, postquam adesse responsum est, ut liceret cum fratre conloqui oravit. erat is in exercitu cognomento Flavus, insignis fide et amisso per vulnus oculo paucis ante annis duce Tiberio. tum permissu * * progressusque salutatur ab Arminio; qui amotis stipatoribus, ut sagittarii nostra pro ripa dispositi abscederent postulat, et postquam digressi, unde ea deformitas oris interrogat fratrem. illo locum et proelium referente, quodnam praemium recepisset exquirit. Flavus aucta stipendia, torquem et coronam aliaque militaria dona memorat, inridente Arminio vilia servitii pretia.


Next: Book 2 [10]