Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 

Tacitus: Annals Book 6 [1]

1. CNEIUS Domitius and Camillus Scribonianus had entered on the consulship when the emperor, after crossing the channel which divides Capreae from Surrentum, sailed along Campania, in doubt whether he should enter Rome, or, possibly, simulating the intention of going thither, because he had resolved otherwise. He often landed at points in the neighborhood, visited the gardens by the Tiber, but went back again to the cliffs and to the solitude of the sea shores, in shame at the vices and profligacies into which he had plunged so unrestrainedly that in the fashion of a despot he debauched the children of free-born citizens. It was not merely beauty and a handsome person which he felt as an incentive to his lust, but the modesty of childhood in some, and noble ancestry in others. Hitherto unknown terms were then for the first time invented, derived from the abominations of the place and the endless phases of sensuality. Slaves too were set over the work of seeking out and procuring, with rewards for the willing, and threats to the reluctant, and if there was resistance from a relative or a parent, they used violence and force, and actually indulged their own passions as if dealing with captives.

6.1. Cn. Domitius et Camillus Scribonianus consulatum inierant, cum Caesar tramisso quod Capreas et Surrentum interluit freto Campaniam praelegebat, ambiguus an urbem intraret, seu, quia contra destinaverat, speciem venturi simulans. et saepe in propinqua degressus, aditis iuxta Tiberim hortis, saxa rursum et solitudinem maris repetiit pudore scelerum et libidinum quibus adeo indomitis exarserat ut more regio pubem ingenuam stupris pollueret. nec formam tantum et decora corpora set in his modestam pueritiam, in aliis imagines maiorum incitamen tum cupidinis habebat. tuncque primum ignota antea vocabula reperta sunt sellariorum et spintriarum ex foeditate loci ac multiplici patientia; praepositique servi qui conquirerent pertraherent, dona in promptos, minas adversum abnuentis, et si retinerent propinquus aut parens, vim raptus suaque ipsi libita velut in captos exercebant.

2. At Rome meanwhile, in the beginning of the year, as if Livia's crimes had just been discovered and not also long ago punished, terrible decrees were proposed against her very statues and memory, and the property of Sejanus was to be taken from the exchequer and transferred to the imperial treasury; as if there was any difference. The motion was being urged with extreme persistency, in almost the same or with but slightly changed language, by such men as Scipio, Silanus, and Cassius, when suddenly Togonius Gallus intruding his own obscurity among illustrious names, was heard with ridicule. He begged the emperor to select a number of senators, twenty out of whom should be chosen by lot to wear swords and to defend his person, whenever he entered the Senate House. The man had actually believed a letter from him in which he asked the protection of one of the consuls, so that he might go in safety from Capreae to Rome. Tiberius however, who usually combined jesting and seriousness, thanked the senators for their goodwill, but asked who could be rejected, who could be chosen? "Were they always to be the same, or was there to be a succession? Were they to be men who had held office or youths, private citizens or officials? Then, again, what a scene would be presented by persons grasping their swords on the threshold of the Senate House? His life was not of so much worth if it had to be defended by arms." This was his answer to Togonius, guarded in its expression, and he urged nothing beyond the rejection of the motion.

6.2. At Romae principio anni, quasi recens cognitis Liviae flagitiis ac non pridem etiam punitis, atroces sententiae dicebantur in effigies quoque ac memoriam eius et bona Seiani ablata aerario ut in fiscum cogerentur, tamquam referret. Scipiones haec et Silani et Cassii isdem ferme aut paulum immutatis verbis adseveratione multa censebant, cum repente Togonius Gallus, dum ignobilitatem suam magnis nominibus inserit, per deridiculum auditur. nam principem orabat deligere senatores ex quis viginti sorte ducti et ferro accincti, quoties curiam inisset, salutem eius defenderent. crediderat nimirum epistulae subsidio sibi alterum ex consulibus poscentis ut tutus a Capreis urbem peteret. Tiberius tamen, ludibria seriis permiscere solitus, egit grates benevolentiae patrum: sed quos omitti posse, quos deligi? semperne eosdem an subinde alios? et honori bus perfunctos an iuvenes, privatos an e magistratibus? quam deinde speciem fore sumentium in limine curiae gladios? neque sibi vitam tanti si armis tegenda foret. haec adversus Togonium verbis moderans neque ultra abolitionem sententiae suaderet.

3. Junius Gallio however, who had proposed that the praetorian soldiers, after having served their campaigns, should acquire the privilege of sitting in the fourteen rows of the theatre, received a savage censure. Tiberius, just as if he were face to face with him, asked what he had to do with the soldiers, who ought to receive the emperor's orders or his rewards except from the emperor himself? He had really discovered something which the Divine Augustus had not foreseen. Or was not one of Sejanus's satellites rather seeking to sow discord and sedition, as a means of prompting ignorant minds, under the pretence of compliment, to ruin military discipline? This was Gallio's recompense for his carefully prepared flattery, with immediate expulsion from the Senate, and then from Italy. And as men complained that he would endure his exile with equanimity, since he had chosen the famous and lovely island of Lesbos, he was dragged back to Rome, and confined in the houses of different officials. The emperor in the same letter crushed Sextius Paconianus, an ex-praetor, to the great joy of the senators, as he was a daring, mischievous man, who pryed into every person's secrets, and had been the chosen instrument of Sejanus in his treacherous designs against Caius Caesar. When this fact was divulged, there came an outburst of long-concealed hatreds, and there must have been a sentence of capital punishment, had he not himself volunteered a disclosure.

6.3. At Iunium Gallionem qui censuerat ut praetoriani actis stipendiis ius apiscerentur in quattuordecim ordinibus sedendi violenter increpuit, velut coram rogitans quid illi cum militibus quos neque dicta imperatoris neque praemia nisi ab imperatore accipere par esset. repperisse prorsus quod divus Augustus non providerit: an potius discordiam et seditionem a satellite quaesitam, qua rudis animos nomine honoris ad corrumpendum militiae morem propelleret? hoc pretium Gallio meditatae adulationis tulit, statim curia, deinde Italia exactus; et quia incusabatur facile tole raturus exilium delecta Lesbo, insula nobili et amoena, retrahitur in urbem custoditurque domibus magistratuum. isdem litteris Caesar Sextium Paconianum praetorium perculit magno patrum gaudio, audacem maleficum, omnium secreta rimantem delectumque ab Seiano cuius ope dolus G. Caesari pararetur. quod postquam patefactum prorupere concepta pridem odia et summum supplicium decernebatur ni professus indicium foret.

4. As soon as he named Latinius Latiaris, accuser and accused, both alike objects of execration, presented a most welcome spectacle. Latiaris, as I have related, had been foremost in contriving the ruin of Titius Sabinus, and was now the first to pay the penalty. By way of episode, Haterius Agrippa inveighed against the consuls of the previous year for now sitting silent after their threats of impeaching one another. "It must be fear," he said, "and a guilty conscience which are acting as a bond of union. But the senators must not keep back what they have heard." Regulus replied that he was awaiting the opportunity for vengeance, and meant to press it in the emperor's presence. Trio's answer was that it was best to efface the memory of rivalries between colleagues, and of any words uttered in quarrels. When Agrippa still persisted, Sanquinius Maximus, one of the ex-consuls, implored the Senate not to increase the emperor's anxieties by seeking further occasions of bitterness, as he was himself competent to provide remedies. This secured the safety of Regulus and the postponement of Trio's ruin. Haterius was hated all the more. Wan with untimely slumbers and nights of riot, and not fearing in his indolence even the cruellest of princes, he yet plotted amid his gluttony and lust the destruction of illustrious men.

6.4. Ut vero Latinium Latiarem ingressus est, accusator ac reus iuxta invisi gratissimum spectaculum praebebantur. Latiaris, ut rettuli, praecipuus olim circumveniendi Titii Sabini et tunc luendae poenae primus fuit. inter quae Haterius Agrippa consules anni prioris invasit, cur mutua accusatione intenta nunc silerent: metum prorsus et noxae conscientiam pro foedere haberi; at non patribus reticenda quae audivissent. Regulus manere tempus ultionis seque coram principe executurum; Trio aemulationem inter collegas et si qua discordes iecissent melius oblitterari respon dit. Vrgente Agrippa Sanquinius Maximus e consularibus oravit senatum ne curas imperatoris conquisitis insuper acerbitatibus augerent: sufficere ipsum statuendis remediis. sic Regulo salus et Trioni dilatio exitii quaesita. Haterius invisior fuit quia somno aut libidinosis vigiliis marcidus et ob segnitiam quamvis crudelem principem non metuens inlustribus viris perniciem inter ganeam ac stupra meditabatur.

5. Several charges were next brought, as soon as the opportunity offered, against Cotta Messalinus, the author of every unusually cruel proposal, and consequently, regarded with inveterate hatred. He had spoken, it was said, of Caius Caesar, as if it were a question whether he was a man, and of an entertainment at which he was present on Augusta's birthday with the priests, as a funeral banquet. In remonstrating too against the influence of Marcus Lepidus and Lucius Arruntius, with whom he had disputes on many matters, he had added the remark, "They will have the Senate's support; I shall have that of my darling Tiberius." But the leading men of the State failed to convict him on all the charges. When they pressed the case, he appealed to the emperor. Soon afterwards, a letter arrived, in which Tiberius traced the origin of the friendship between himself and Cotta, enumerated his frequent services, and then requested that words perversely misrepresented and the freedom of table talk might not be construed into a crime.

6.5. Exim Cotta Messalinus, saevissimae cuiusque sen tentiae auctor eoque inveterata invidia, ubi primum facultas data arguitur pleraque C. Caesarem quasi incestae virilitatis, et cum die natali Augustae inter sacerdotes epularetur, novendialem eam cenam dixisse; querensque de potentia M'. Lepidi ac L. Arruntii, cum quibus ob rem pecuniariam disceptabat, addidisse: 'illos quidem senatus, me autem tuebitur Tiberiolus meus.' quae cuncta a primoribus civitatis revincebatur iisque instantibus ad imperatorem provocavit. nec multo post litterae adferuntur quibus in modum defensionis, repetito inter se atque Cottam amicitiae principio crebrisque eius officiis commemoratis, ne verba prave detorta neu convivalium fabularum simplicitas in crimen duceretur postulavit.

6. The beginning of the emperor's letter seemed very striking. It opened thus: "May all the gods and goddesses destroy me more miserably than I feel myself to be daily perishing, if I know at know at this moment what to write to you, Senators, how to write it, or what, in short, not to write." So completely had his crimes and infamies recoiled, as a penalty, on himself. With profound meaning was it often affirmed by the greatest teacher of philosophy that, could the minds of tyrants be laid bare, there would be seen gashes and wounds; for, as the body is lacerated by scourging, so is the spirit by brutality, by lust and by evil thoughts. Assuredly Tiberius was not saved by his elevation or his solitude from having to confess the anguish of his heart and his self-inflicted punishment.

6.6. Insigne visum est earum Caesaris litterarum initium; nam his verbis exorsus est: 'quid scribam vobis, patres conscripti, aut quo modo scribam aut quid omnino non scribam hoc tempore, di me deaeque peius perdant quam perire me cotidie sentio, si scio.' adeo facinora atque flagitia sua ipsi quoque in supplicium verterant. neque frustra praestantissimus sapientiae firmare solitus est, si recludantur tyrannorum mentes, posse aspici laniatus et ictus, quando ut corpora verberibus, ita saevitia, libidine, malis consultis animus dilaceretur. quippe Tiberium non fortuna, non solitudines protegebant quin tormenta pectoris suasque ipse poenas fateretur.

7. Authority was then given to the Senate to decide the case of Caecilianus, one of its members, the chief witness against Cotta, and it was agreed that the same penalty should be inflicted as on Aruseius and Sanquinius, the accusers of Lucius Arruntius. Nothing ever happened to Cotta more to his distinction. Of noble birth, but beggared by extravagance and infamous for his excesses, he was now by dignity of his revenge, raised to a level with the stainless virtues of Arruntius. Quintus Servaeus and Minucius Thermus were next arraigned. Servaeus was an ex-praetor, and had formerly been a companion of Germanicus; Minucius was of equestrian rank, and both had enjoyed, though discreetly, the friendship of Sejanus. Hence they were the more pitied. Tiberius, on the contrary, denounced them as foremost in crime, and bade Caius Cestius, the elder, tell the Senate what he had communicated to the emperor by letter. Cestius undertook the prosecution. And this was the most dreadful feature of the age, that leading members of the Senate, some openly, some secretly employed themselves in the very lowest work of the informer. One could not distinguish between aliens and kinsfolk, between friends and strangers, or say what was quite recent, or what half-forgotten from lapse of time. People were incriminated for some casual remark in the forum or at the dinner-table, for every one was impatient to be the first to mark his victim, some to screen themselves, most from being, as it were, infected with the contagion of the malady. Minucius and Servaeus, on being condemned, went over to the prosecution, and then Julius Africanus with Seius Quadratus were dragged into the same ruin. Africanus was from the Santones, one of the states of Gaul; the origin of Quadratus I have not ascertained. Many authors, I am well aware, have passed over the perils and punishments of a host of persons, sickened by the multiplicity of them, or fearing that what they had themselves found wearisome and saddening would be equally fatiguing to their readers. For myself, I have lighted on many facts worth knowing, though other writers have not recorded them.

6.7. Tum facta patribus potestate statuendi de Caeciliano senatore qui plurima adversum Cottam prompserat, placitum eandem poenam inrogari quam in Aruseium et Sanquinium, accusatores L. Arruntii: quo non aliud honorificentius Cottae evenit, qui nobilis quidem set egens ob luxum, per flagitia infamis, sanctissimis Arruntii artibus dignitate ultionis aequabatur. Q. Servaeus posthac et Minucius Thermus inducti, Servaeus praetura functus et quondam Germanici comes, Minucius equestri loco, modeste habita Seiani amicitia; unde illis maior miseratio. contra Tiberius praecipuos ad scelera increpans admonuit C. Cestium patrem dicere senatui quae sibi scripisset, suscepitque Cestius accusationem. quod maxime exitiabile tulere illa tempora, cum primores senatus infimas etiam delationes exercerent, alii propalam, multi per occultum; neque discerneres alienos a coniunctis, amicos ab ignotis, quid repens aut vetustate obscurum: perinde in foro, in convivio, quaqua de re locuti incusabantur, ut quis praevenire et reum destinare properat, pars ad subsidium sui, plures infecti quasi valetudine et contactu. sed Minu cius et Servaeus damnati indicibus accessere. tractique sunt in casum eundem Iulius Africanus e Santonis Gallica civitate, Seius Quadratus: originem non repperi. neque sum ignarus a plerisque scriptoribus omissa multorum pericula et poenas, dum copia fatiscunt aut quae ipsis nimia et maesta fuerant ne pari taedio lecturos adficerent verentur: nobis pleraque digna cognitu obvenere, quamquam ab aliis incelebrata.

8. A Roman knight, Marcus Terentius, at the crisis when all others had hypocritically repudiated the friendship of Sejanus, dared, when impeached on that ground, to cling to it by the following avowal to the Senate: "In my position it is perhaps less to my advantage to acknowledge than to deny the charge. Still, whatever is to be the issue of the matter, I shall admit that I was the friend of Sejanus, that I anxiously sought to be such, and was delighted when I was successful. I had seen him his father's colleague in the command of the praetorian cohorts, and subsequently combining the duties of civil and military life. His kinsfolk and connections were loaded with honours; intimacy with Sejanus was in every case a powerful recommendation to the emperor's friendship. Those, on the contrary, whom he hated, had to struggle with danger and humiliation. I take no individual as an instance. All of us who had no part in his last design, I mean to defend at the peril of myself alone. It was really not Sejanus of Vulsinii, it was a member of the Claudian and Julian houses, in which he had taken a position by his marriage-alliance, it was your son-in-law, Caesar, your partner in the consulship, the man who administered your political functions, whom we courted. It is not for us to criticise one whom you may raise above all others, or your motives for so doing. Heaven has intrusted you with the supreme decision of affairs, and for us is left the glory of obedience. And, again, we see what takes place before our eyes, who it is on whom you bestow riches and honours, who are the most powerful to help or to injure. That Sejanus was such, no one will deny. To explore the prince's secret thoughts, or any of his hidden plans, is a forbidden, a dangerous thing, nor does it follow that one could reach them. "Do not, Senators, think only of Sejanus's last day, but of his sixteen years of power. We actually adored a Satrius and a Pomponius. To be known even to his freedmen and hall-porters was thought something very grand. What then is my meaning? Is this apology meant to be offered for all without difference and discrimination? No; it is to be restricted within proper limits. Let plots against the State, murderous designs against the emperor be punished. As for friendship and its obligations, the same principle must acquit both you, Caesar, and us."

6.8. Nam ea tempestate qua Seiani amicitiam ceteri falso exuerant ausus est eques Romanus M. Terentius, ob id reus, amplecti, ad hunc modum apud senatum ordiendo: 'fortunae quidem meae fortasse minus expediat adgnoscere crimen quam abnuere: sed utcumque casura res est, fatebor et fuisse me Seiano amicum et ut essem expetisse et postquam adeptus eram laetatum. videram collegam patris regendis praetoriis cohortibus, mox urbis et militiae munis simul obeuntem. illius propinqui et adfines honoribus augebantur; ut quisque Seiano intimus ita ad Caesaris amicitiam validus: contra quibus infensus esset, metu ac sordibus conflictabantur. nec quemquam exemplo adsumo: cunctos qui novissimi consilii expertes fuimus meo unius discrimine defendam. non enim Seianum Vulsiniensem set Claudiae et Iuliae domus partem, quas adfinitate occu paverat, tuum, Caesar, generum, tui consulatus socium, tua officia in re publica capessentem colebamus. non est nostrum aestimare quem supra ceteros et quibus de causis extollas: tibi summum rerum iudicium di dedere, nobis obsequii gloria relicta est. spectamus porro quae coram habentur, cui ex te opes honores, quis plurima iuvandi nocendive potentia, quae Seiano fuisse nemo negaverit. abditos principis sensus et si quid occultius parat exquirere inlicitum, anceps: nec ideo adsequare. ne, patres conscripti, ultimum Seiani diem sed sedecim annos cogi taveritis. etiam Satrium atque Pomponium venerabamur; libertis quoque ac ianitoribus eius notescere pro magnifico accipiebatur. quid ergo? indistincta haec defensio et promisca dabitur? immo iustis terminis dividatur. insidiae in rem publicam, consilia caedis adversum imperatorem puniantur: de amicitia et officiis idem finis et te, Caesar, et nos absolverit.'

9. The courage of this speech and the fact that there had been found a man to speak out what was in all people's thoughts, had such an effect that the accusers of Terentius were sentenced to banishment or death, their previous offences being taken into account. Then came a letter from Tiberius against Sextus Vestilius, an ex-praetor, whom, as a special favourite of his brother Drusus, the emperor had admitted into his own select circle. His reason for being displeased with Vestilius was that he had either written an attack on Caius Caesar as a profligate, or that Tiberius believed a false charge. For this Vestilius was excluded from the prince's table. He then tried the knife with his aged hand, but again bound up his veins, opening them once more however on having begged for pardon by letter and received a pitiless answer. After him a host of persons were charged with treason, Annius Pollio, Appius Silanus, Scaurus Mamercus, Sabinus Calvisius, Vinicianus too, coupled with Pollio, his father, men all of illustrious descent, some too of the highest political distinction. The senators were panic-stricken, for how few of their number were not connected by alliance or by friendship with this multitude of men of rank! Celsus however, tribune of a city cohort, and now one of the prosecutors, saved Appius and Calvisius from the peril. The emperor postponed the cases of Pollio, Vinicianus, and Scaurus, intending to try them himself with the Senate, not however without affixing some ominous marks to the name of Scaurus.

6.9. Constantia orationis et quia repertus erat qui efferret quae omnes animo agitabant eo usque potuere ut accusatores eius, additis quae ante deliquerant, exilio aut morte multarentur. Secutae dehinc Tiberii litterae in Sex. Vistilium praetorium, quem Druso fratri percarum in cohortem suam transtulerat. causa offensionis Vistilio fuit, seu composuerat quaedam in Gaium Caesarem ut impudicum, sive ficto habita fides. atque ob id convictu principis prohibitus cum senili manu ferrum temptavisset, obligat venas; precatus que per codicillos, immiti rescripto venas resolvit. acervatim ex eo Annius Pollio, Appius Silanus Scauro Mamerco simul ac Sabino Calvisio maiestatis postulantur, et Vinicianus Pollioni patri adiciebatur, clari genus et quidam summis honoribus. contremuerantque patres (nam quotus quisque adfinitatis aut amicitiae tot inlustrium virorum expers erat?), ni Celsus urbanae cohortis tribunus, tum inter indices, Appium et Calvisium discrimini exemisset. Caesar Pollionis ac Viniciani Scaurique causam ut ipse cum senatu nosceret distulit, datis quibusdam in Scaurum tristibus notis.


Next: Book 6 [10]