Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 

Tacitus: Annals Book 12 [20]

20. Claudius, though merciful to foreign princes, was yet in doubt whether it were better to receive the captive with a promise of safety or to claim his surrender by the sword. To this last he was urged by resentment at his wrongs, and by thirst for vengeance. On the other hand it was argued that it would be undertaking a war in a country without roads, on a harbourless sea, against warlike kings and wandering tribes, on a barren soil; that a weary disgust would come of tardy movements, and perils of precipitancy; that the glory of victory would be small, while much disgrace would ensue on defeat. Why should not the emperor seize the offer and spare the exile, whose punishment would be the greater, the longer he lived in poverty? Moved by these considerations, Claudius wrote to Eunones that Mithridates had certainly merited an extreme and exemplary penalty, which he was not wanting in power to inflict, but it had been the principle of his ancestors to show as much forbearance to a suppliant as they showed persistence against a foe. As for triumphs, they were won over nations and kings hitherto unconquered.

20. At Claudius, quamquam nobilitatibus externis mitis, dubitavit tamen accipere captivum pacto salutis an repetere armis rectius foret. hinc dolor iniuriarum et libido vindictae adigebat: sed disserebatur contra suscipi bellum avio itinere, importuoso mari; ad hoc reges ferocis, vagos populos, solum frugum egenum, taedium ex mora, pericula ex properantis, modicam victoribus laudem ac multum infamiae, si pellerentur. quin adriperet et servaret exulem, cui inopi quanto longiorem vitam, tanto plus supplicii fore. his permotus scripsit Eunoni, meritum quidem novissima exempla Mithridaten, nec sibi vim ad exequendum deese: verum ita maioribus placitum, quanta pervicacia in hostem, tanta beneficentia adversus supplices utendum; nam triumphos de populis regnisque integris adquiri.

21. After this, Mithridates was given up and brought to Rome by Junius Cilo, the procurator of Pontus. There in the emperor's presence he was said to have spoken too proudly for his position, and words uttered by him to the following effect became the popular talk: "I have not been sent, but have come back to you; if you do not believe me, let me go and pursue me." He stood too with fearless countenance when he was exposed to the people's gaze near the Rostra, under military guard. To Cilo and Aquila were voted, respectively, the consular and praetorian decorations.

21. Traditus posthac Mithridates vectusque Romam per Iunium Cilonem, procuratorem Ponti, ferocius quam pro fortuna disseruisse apud Caesarem ferebatur, elataque vox eius in vulgum hisce verbis: 'non sum remissus ad te, sed reversus: vel si non credis, dimitte et quaere.' vultu quoque interrito permansit, cum rostra iuxta custodibus circumdatus visui populo praeberetur. consularia insignia Ciloni, Aquilae praetoria decernuntur.

22. In the same consulship, Agrippina, who was terrible in her hatred and detested Lollia, for having competed with her for the emperor's hand, planned an accusation, through an informer who was to tax her with having consulted astrologers and magicians and the image of the Clarian Apollo, about the imperial marriage. Upon this, Claudius, without hearing the accused, first reminded the Senate of her illustrious rank, that the sister of Lucius Volusius was her mother, Cotta Messalinus her granduncle, Memmius Regulus formerly her husband (for of her marriage to Caius Caesar he purposely said nothing), and then added that she had mischievous designs on the State, and must have the means of crime taken from her. Consequently, her property should be confiscated, and she herself banished from Italy. Thus out of immense wealth only five million sesterces were left to the exile. Calpurnia too, a lady of high rank, was ruined, simply because the emperor had praised her beauty in a casual remark, without any passion for her. And so Agrippina's resentment stopped short of extreme vengeance. A tribune was despatched to Lollia, who was to force her to suicide. Next on the prosecution of the Bithynians, Cadius Rufus, was condemned under the law against extortion.

22. Isdem consulibus atrox odii Agrippina ac Lolliae infensa, quod secum de matrimonio principis certavisset, molitur crimina et accusatorem qui obiceret Chaldaeos, magos interrogatumque Apollinis Clarii simulacrum super nuptiis imperatoris. exim Claudius inaudita rea multa de claritudine eius apud senatum praefatus, sorore L. Volusii genitam, maiorem ei patruum Cottam Messalinum esse, Memmio quondam Regulo nuptam (nam de G. Caesaris nuptiis consulto reticebat), addidit perniciosa in rem publicam consilia et materiem sceleri detrahendam: proin publicatis bonis cederet Italia. ita quinquagies sestertium ex opibus immensis exuli relictum. et Calpurnia inlustris femina pervertitur, quia formam eius laudaverat princeps, nulla libidine, sed fortuito sermone, unde ira Agrippinae citra ultima stetit. in Lolliam mittitur tribunus, a quo ad mortem adigeretur. damnatus et lege repetundarum Cadius Rufus accusantibus Bithynis.

23. Narbon Gaul, for its special reverence of the Senate, received a privilege. Senators belonging to the province, without seeking the emperor's approval, were to be allowed to visit their estates, a right enjoyed by Sicily. Ituraea and Judaea, on the death of their kings, Sohaemus and Agrippa, were annexed to the province of Syria. It was also decided that the augury of the public safety, which for twenty-five years had been neglected, should be revived and henceforth observed. The emperor likewise widened the sacred precincts of the capital, in conformity with the ancient usage, according to which, those who had enlarged the empire were permitted also to extend the boundaries of Rome. But Roman generals, even after the conquest of great nations, had never exercised this right, except Lucius Sulla and the Divine Augustus.

23. Galliae Narbonensi ob egregiam in patres reverentiam datum ut senatoribus eius provinciae non exquisita principis sententia, iure quo Sicilia haberetur, res suas invisere liceret. Ituraeique et Iudaei defunctis regibus Sohaemo atque Agrippa provinciae Syriae additi. Salutis augurium quinque et septuaginta annis omissum repeti ac deinde continuari placitum. et pomerium urbis auxit Caesar, more prisco, quo iis qui protulere imperium etiam terminos urbis propagare datur. nec tamen duces Romani, quamquam magnis nationibus subactis, usurpaverant nisi L. Sulla et divus Augustus.

24. There are various popular accounts of the ambitious and vainglorious efforts of our kings in this matter. Still, I think, it is interesting to know accurately the original plan of the precinct, as it was fixed by Romulus. From the ox market, where we see the brazen statue of a bull, because that animal is yoked to the plough, a furrow was drawn to mark out the town, so as to embrace the great altar of Hercules; then, at regular intervals, stones were placed along the foot of the Palatine hill to the altar of Consus, soon afterwards, to the old Courts, and then to the chapel of Larunda. The Roman forum and the Capitol were not, it was supposed, added to the city by Romulus, but by Titus Tatius. In time, the precinct was enlarged with the growth of Rome's fortunes. The boundaries now fixed by Claudius may be easily recognized, as they are specified in the public records.

24. Regum in eo ambitio vel gloria varie vulgata: sed initium condendi, et quod pomerium Romulus posuerit, noscere haud absurdum reor. igitur a foro boario, ubi aereum tauri simulacrum aspicimus, quia id genus animalium aratro subditur, sulcus designandi oppidi coeptus ut magnam Herculis aram amplecteretur; inde certis spatiis interiecti lapides per ima montis Palatini ad aram Consi, mox curias veteres, tum ad sacellum Larum, inde forum Romanum; forumque et Capitolium non a Romulo, sed a Tito Tatio additum urbi credidere. mox pro fortuna pomerium auctum. et quos tum Claudius terminos posuerit, facile cognitu et publicis actis perscriptum.

25. In the consulship of Caius Antistius and Marcus Suilius, the adoption of Domitius was hastened on by the influence of Pallas. Bound to Agrippina, first as the promoter of her marriage, then as her paramour, he still urged Claudius to think of the interests of the State, and to provide some support for the tender years of Britannicus. "So," he said, "it had been with the Divine Augustus, whose stepsons, though he had grandsons to be his stay, had been promoted; Tiberius too, though he had offspring of his own, had adopted Germanicus. Claudius also would do well to strengthen himself with a young prince who could share his cares with him." Overcome by these arguments, the emperor preferred Domitius to his own son, though he was but two years older, and made a speech in the senate, the same in substance as the representations of his freedman. It was noted by learned men, that no previous example of adoption into the patrician family of the Claudii was to be found; and that from Attus Clausus there had been one unbroken line.

25. C. Antistio M. Suillio consulibus adoptio in Domitium auctoritate Pallantis festinatur, qui obstrictus Agrippinae ut conciliator nuptiarum et mox stupro eius inligatus, stimulabat Claudium consuleret rei publicae, Britannici pueritiam robore circumdaret: sic apud divum Augustum, quamquam nepotibus subnixum, viguisse privignos; a Tiberio super propriam stirpem Germanicum adsumptum: se quoque accingeret iuvene partem curarum capessituro. his evictus triennio maiorem natu Domitium filio anteponit, habita apud senatum oratione eundem in quem a liberto acceperat modum. adnotabant periti nullam antehac adoptionem inter patricios Claudios reperiri, eosque ab Atto Clauso continuos duravisse.

26. However, the emperor received formal thanks, and still more elaborate flattery was paid to Domitius. A law was passed, adopting him into the Claudian family with the name of Nero. Agrippina too was honoured with the title of Augusta. When this had been done, there was not a person so void of pity as not to feel keen sorrow at the position of Britannicus. Gradually forsaken by the very slaves who waited on him, he turned into ridicule the ill-timed attentions of his stepmother, perceiving their insincerity. For he is said to have had by no means a dull understanding; and this is either a fact, or perhaps his perils won him sympathy, and so he possessed the credit of it, without actual evidence.

26. Ceterum actae principi grates, quaesitiore in Domitium adulatione; rogataque lex qua in familiam Claudiam et nomen Neronis transiret. augetur et Agrippina cognomento Augustae. quibus patratis nemo adeo expers misericordiae fuit quem non Britannici fortuna maerore adficeret. desolatus paulatim etiam servilibus ministeriis perintem pestiva novercae officia in ludibrium vertebat, intellegens falsi. neque enim segnem ei fuisse indolem ferunt, sive verum, seu periculis commendatus retinuit famam sine experimento.

27. Agrippina, to show her power even to the allied nations, procured the despatch of a colony of veterans to the chief town of the Ubii, where she was born. The place was named after her. Agrippa, her grandfather, had, as it happened, received this tribe, when they crossed the Rhine, under our protection. During the same time, there was a panic in Upper Germany through an irruption of plundering bands of Chatti. Thereupon Lucius Pomponius, who was in command, directed the Vangiones and Nemetes, with the allied cavalry, to anticipate the raid, and suddenly to fall upon them from every quarter while they were dispersed. The general's plan was backed up by the energy of the troops. These were divided into two columns; and those who marched to the left cut off the plunderers, just on their return, after a riotous enjoyment of their spoil, when they were heavy with sleep. It added to the men's joy that they had rescued from slavery after forty years some survivors of the defeat of Varus.

27. Sed Agrippina quo vim suam sociis quoque nationibus ostentaret in oppidum Vbiorum, in quo genita erat, veteranos coloniamque deduci impetrat, cui nomen inditum e vocabulo ipsius. ac forte acciderat ut eam gentem Rhenum transgressam avus Agrippa in fidem acciperet. Isdem temporibus in superiore Germania trepidatum adventu Chattorum latrocinia agitantium. dein P. Pomponius legatus auxiliaris Vangionas ac Nemetas, addito equite alario, [immittit, monitos ut anteirent populatores vel dilapsis improvisi circumfunderentur. et secuta consilium ducis industria militum, divisique in duo agmina, qui laevum iter petiverant recens reversos praedaque per luxum usos et somno gravis circumvenere. aucta laetitia quod quosdam e clade Variana quadragesimum post annum servitio exemerant.

28. The column which took the right-hand and the shorter route, inflicted greater loss on the enemy who met them, and ventured on a battle. With much spoil and glory they returned to Mount Taunus, where Pomponius was waiting with the legions, to see whether the Chatti, in their eagerness for vengeance, would give him a chance of fighting. They however fearing to be hemmed in on one side by the Romans, on the other by the Cherusci, with whom they are perpetually at feud, sent envoys and hostages to Rome. To Pomponius was decreed the honour of a triumph; a mere fraction of his renown with the next generation, with whom his poems constitute his chief glory.

28. At qui dextris et propioribus compendiis ierant, obvio hosti et aciem auso plus cladis faciunt, et praeda famaque onusti ad montem Taunum revertuntur, ubi Pomponius cum legionibus opperiebatur, si Chatti cupidine ulciscendi casum pugnae praeberent. illi metu ne hinc Romanus, inde Cherusci, cum quis aeternum discordant, circumgrederentur, legatos in urbem et obsides misere; decretusque Pomponio triumphalis honos, modica pars famae eius apud posteros in quis carminum gloria praecellit.

29. At this same time, Vannius, whom Drusus Caesar had made king of the Suevi, was driven from his kingdom. In the commencement of his reign he was renowned and popular with his countrymen; but subsequently, with long possession, he became a tyrant, and the enmity of neighbours, joined to intestine strife, was his ruin. Vibillius, king of the Hermunduri, and Vangio and Sido, sons of a sister of Vannius, led the movement. Claudius, though often entreated, declined to interpose by arms in the conflict of the barbarians, and simply promised Vannius a safe refuge in the event of his expulsion. He wrote instructions to Publius Atellius Hister, governor of Pannonia, that he was to have his legions, with some picked auxiliaries from the province itself, encamped on the riverbank, as a support to the conquered and a terror to the conqueror, who might otherwise, in the elation of success, disturb also the peace of our empire. For an immense host of Ligii, with other tribes, was advancing, attracted by the fame of the opulent realm which Vannius had enriched during thirty years of plunder and of tribute. Vannius's own native force was infantry, and his cavalry was from the Iazyges of Sarmatia; an army which was no match for his numerous enemy. Consequently, he determined to maintain himself in fortified positions, and protract the war.

29. Per idem tempus Vannius Suebis a Druso Caesare impositus pellitur regno, prima imperii aetate clarus acceptusque popularibus, mox diuturnitate in superbiam mutans et odio accolarum, simul domesticis discordiis circumventus. auctores fuere Vibilius Hermundurorum rex et Vangio ac Sido sorore Vannii geniti. nec Claudius, quamquam saepe oratus, arma certantibus barbaris interposuit, tutum Vannio perfugium promittens, si pelleretur; scripsitque Palpellio Histro, qui Pannoniam praesidebat, legionem ipsaque e provincia lecta auxilia pro ripa componere, subsidio victis et terrorem adversus victores, ne fortuna elati nostram quoque pacem turbarent. nam vis innumera, Lugii aliaeque gentes, adventabant, fama ditis regni, quod Vannius triginta per annos praedationibus et vectigalibus auxerat. ipsi manus propria pedites, eques a Sarmatis Iazugibus erat, impar multitudini hostium, eoque castellis sese defensare bellumque ducere statuerat.


Next: Book 12 [30]