Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 

Tacitus: Annals Book 16 [1]

1. FORTUNE soon afterwards made a dupe of Nero through his own credulity and the promises of Caesellius Bassus, a Carthaginian by birth and a man of a crazed imagination, who wrested a vision seen in the slumber of night into a confident expectation. He sailed to Rome, and having purchased admission to the emperor, he explained how he had discovered on his land a cave of immense depth, which contained a vast quantity of gold, not in the form of coin, but in the shapeless and ponderous masses of ancient days. In fact, he said, ingots of great weight lay there, with bars standing near them in another part of the cave, a treasure hidden for so many ages to increase the wealth of the present. Phoenician Dido, as he sought to show by inference, after fleeing from Tyre and founding Carthage, had concealed these riches in the fear that a new people might be demoralised by a superabundance of money, or that the Numidian kings, already for other reasons hostile, might by lust of gold be provoked to war.

1. Inlusit dehinc Neroni fortuna per vanitatem ipsius et promissa Caeseili Bassi, qui origine Poenus, mente turbida, nocturnae quietis imaginem ad spem haud dubiae rei traxit, vectusque Romam, principis aditum emercatus, expromit repertum in agro suo specum altitudine immensa, quo magna vis auri contineretur, non in formam pecuniae sed rudi et antiquo pondere. lateres quippe praegravis iacere, adstantibus parte alia columnis; quae per tantum aevi occulta augendis praesentibus bonis. ceterum, ut coniectura demonstrabat, Dido Phoenissam Tyro profugam condita Carthagine illas opes abdidisse, ne novus populus nimia pecunia lasciviret aut reges Numidarum, et alias infensi, cupidine auri ad bellum accenderentur.

2. Nero upon this, without sufficiently examining the credibility of the author of the story, or of the matter itself, or sending persons through whom he might ascertain whether the intelligence was true, himself actually encouraged the report and despatched men to bring the spoil, as if it were already acquired. They had triremes assigned them and crews specially selected to promote speed. Nothing else at the time was the subject of the credulous gossip of the people, and of the very different conversation of thinking persons. It happened, too, that the quinquennial games were being celebrated for the second time, and the orators took from this same incident their chief materials for eulogies on the emperor. "Not only," they said, "were there the usual harvests, and the gold of the mine with its alloy, but the earth now teemed with a new abundance, and wealth was thrust on them by the bounty of the gods." These and other servile flatteries they invented, with consummate eloquence and equal sycophancy, confidently counting on the facility of his belief.

2. Igitur Nero, non auctoris, non ipsius negotii fide satis spectata nec missis per quos nosceret an vera adferrentur, auget ultro rumorem mittitque qui velut paratam praedam adveherent. dantur triremes et delectum remigium iuvandae festinationi. nec aliud per illos dies populus credulitate, prudentes diversa fama tulere. ac forte quinquennale ludicrum secundo lustro celebrabatur, ab oratoribusque praecipua materia in laudem principis adsumpta est. non enim solitas tantum fruges nec confusum metallis aurum gigni, sed nova ubertate provenire terram et obvias opes deferre deos, quaeque alia summa facundia nec minore adulatione servilia fingebant, securi de facilitate credentis.

3. Extravagance meanwhile increased, on the strength of a chimerical hope, and ancient wealth was wasted, as apparently the emperor had lighted on treasures he might squander for many a year. He even gave away profusely from this source, and the expectation of riches was one of the causes of the poverty of the State. Bassus indeed dug up his land and extensive plains in the neighbourhood, while he persisted that this or that was the place of the promised cave, and was followed not only by our soldiers but by the rustic population who were engaged to execute the work, till at last he threw off his infatuation, and expressing wonder that his dreams had never before been false, and that now for the first time he had been deluded, he escaped disgrace and danger by a voluntary death. Some have said that he was imprisoned and soon released, his property having been taken from him as a substitute for the royal treasure.

3. Gliscebat interim luxuria spe inani consumebanturque veteres opes quasi oblatis quas multos per annos prodigeret. quin et inde iam largiebatur; et divitiarum expectatio inter causas paupertatis publicae erat. nam Bassus effosso agro suo latisque circum arvis, dum hunc vel illum locum promissi specus adseverat, sequunturque non modo milites sed populus agrestium efficiendo operi adsumptus, tandem posita vaecordia, non falsa antea somnia sua seque tunc primum elusum admirans, pudorem et metum morte voluntaria effugit. quidam vinctum ac mox dimissum tradidere ademptis bonis in locum regiae gazae.

4. Meanwhile the Senate, as they were now on the eve of the quinquennial contest, wishing to avert scandal, offered the emperor the "victory in song," and added the "crown of eloquence," that thus a veil might be thrown over a shameful exposure on the stage. Nero, however, repeatedly declared that he wanted neither favour nor the Senate's influence, as he was a match for his rivals, and was certain, in the conscientious opinion of the judges, to win the honour by merit. First, he recited a poem on the stage; then, at the importunate request of the rabble that he would make public property of all his accomplishments (these were their words), he entered the theatre, and conformed to all the laws of harp-playing, not sitting down when tired, nor wiping off the perspiration with anything but the garment he wore, or letting himself be seen to spit or clear his nostrils. Last of all, on bended knee he saluted the assembly with a motion of the hand, and awaited the verdict of the judges with pretended anxiety. And then the city-populace, who were wont to encourage every gesture even of actors, made the place ring with measured strains of elaborate applause. One would have thought they were rejoicing, and perhaps they did rejoice, in their indifference to the public disgrace.

4. Interea senatus propinquo iam lustrali certamine, ut dedecus averteret, offert imperatori victoriam cantus adicitque facundiae coronam qua ludicra deformitas velaretur. sed Nero nihil ambitu nec potestate senatus opus esse . dictitans, se aequum adversum aemulos et religione indicum meritam laudem adsecuturum, primo carmen in scaena recitat; mox flagitante vulgo ut omnia studia sua publicaret (haec enim verba dixere) ingreditur theatrum, cunctis citharae legibus obtemperans, ne fessus resideret, ne sudorem nisi ea quam indutui gerebat veste detergeret, ut nulla oris aut narium excrementa viserentur. postremo flexus genu et coetum illum manu veneratus sententias indicum opperiebatur ficto pavore. et plebs quidem urbis, histrionum quoque gestus iuvare solita, personabat certis modis plausuque composito. crederes laetari, ac fortasse laetabantur per incuriam publici flagitii

5. All, however, who were present from remote towns, and still retained the Italy of strict morals and primitive ways; all too who had come on embassies or on private business from distant provinces, where they had been unused to such wantonness, were unable to endure the spectacle or sustain the degrading fatigue, which wearied their unpractised hands, while they disturbed those who knew their part, and were often struck by soldiers, stationed in the seats, to see that not a moment of time passed with less vigorous applause or in the silence of indifference. It was a known fact that several knights, in struggling through the narrow approaches and the pressure of the crowd, were trampled to death, and that others while keeping their seats day and night were seized with some fatal malady. For it was a still worse danger to be absent from the show, as many openly and many more secretly made it their business to scrutinize names and faces, and to note the delight or the disgust of the company. Hence came cruel severities, immediately exercised on the humble, and resentments, concealed for the moment, but subsequently paid off, towards men of distinction. There was a story that Vespasian was insulted by Phoebus, a freedman, for closing his eyes in a doze, and that having with difficulty been screened by the intercessions of the well disposed, he escaped imminent destruction through his grander destiny.

5. Sed qui remotis e municipiis severaque adhuc et antiqui moris retinente Italia, quique per longinquas provincias lascivia inexperti officio legationum aut privata utilitate advenerant, neque aspectum illum tolerare neque labori inhonesto sufficere, cum manibus nesciis fatiscerent, turbarent gnaros ac saepe a militibus verberarentur, qui per cuneos stabant ne quod temporis momentum impari clamore aut silentio segni praeteriret. constitit plerosque equitum, dum per angustias aditus et ingruentem multitudinem enituntur, obtritos, et alios, dum diem noctemque sedilibus continunnt, morbo exitiabili correptos. quippe gravior inerat metus, si spectaculo defuissent, multis palam et pluribus occultis, ut nomina ac vultus, alacritatem tristitiamque coeuntium scrutarentur. unde tenuioribus statim inrogata supplicia, adversum inlustris dissimulatum ad praesens et mox redditum odium. ferebantque Vespasianum, tamquam somno coniveret, a Phoebo liberto increpitum aegreque meliorum precibus obtectum, mox imminentem perniciem maiore fato effugisse.

6. After the conclusion of the games Poppaea died from a casual outburst of rage in her husband, who felled her with a kick when she was pregnant. That there was poison I cannot believe, though some writers so relate, from hatred rather than from belief, for the emperor was desirous of children, and wholly swayed by love of his wife. Her body was not consumed by fire according to Roman usage, but after the custom of foreign princes was filled with fragrant spices and embalmed, and then consigned to the sepulchre of the Julii. She had, however, a public funeral, and Nero himself from the rostra eulogized her beauty, her lot in having been the mother of a deified child, and fortune's other gifts, as though they were virtues.

6. Post finem ludicri Poppaea mortem obiit, fortuita mariti iracundia, a quo gravida ictu calcis adflicta est neque enim venenum crediderim, quamvis quidam scriptores tradant, odio magis quam ex fide: quippe liberorum copiens et amori uxoris obnoxius erat. corpus non igni abolitum, ut Romanus mos, sed regum externorum consuetudine differtum odoribus conditur tumuloque Iuliormn infertur. ductae tamen publicae exequiae laudavitque ipse apud rostra formam eius et quod divinae infantis parens fuisset aliaque fortunae munera pro virtutibus.

7. To the death of Poppaea, which, though a public grief, was a delight to those who recalling the past thought of her shamelessness and cruelty, Nero added fresh and greater odium by forbidding Caius Cassius to attend the funeral. This was the first token of mischief. Nor was it long delayed. Silanus was coupled with Cassius, no crime being alleged, but that Cassius was eminent for his ancestral wealth and dignity of character, Silanus for the nobility of his birth and the quiet demeanour of his youth. The emperor accordingly sent the Senate a speech in which he argued that both ought to be removed from the State, and made it a reproach against Cassius that among his ancestors' busts he had specially revered that of Caius Cassius, which bore the inscription "to the Party-Leader." In fact, he had thereby sought to sow the seeds of civil war and revolt from the House of the Caesars. And that he might not merely avail himself of the memory of a hated name to stir up strife, he had associated with him Lucius Silanus, a youth of noble birth and reckless spirit, to whom he might point as an instrument of revolution.

7. Mortem Poppaeae ut palam tristem, ita recordantibus laetam ob impudicitiam eius saevitiamque, nova insuper invidia Nero complevit prohibendo C. Cassium officio exequiarum, quod primum indicium mali. neque in longum dilatum est, sed Silanus additur, nullo crimine nisi quod Cassius opibus vetustis et gravitate morum, Silanus claritudine generis et modesta iuventa praecellebant. igitur missa ad senatum oratione removendos a re publica utrosque disseruit, obiectavitque Cassio quod inter imagines maiorum etiam C. Cassi effigiem coluisset, ita inscriptam 'duci partium': quippe semina belli civilis et defectionem a domo Caesarum quaesitam; ac ne memoria tantum infensi nominis ad discordias uteretur, adsumpsisse L. Silanum, iuvenem genere nobilem, animo praeruptum, quem novis rebus ostentaret.

8. Nero next denounced Silanus himself in the same terms as he had his uncle Torquatus, implying that he was already arranging the details of imperial business, and setting freedmen to manage his accounts, papers, and correspondence, imputations utterly groundless and false. Silanus, in truth, was intensely apprehensive, and had been frightened into caution by his uncle's destruction. Nero then procured persons, under the name of informers, to invent against Lepida, the wife of Cassius and aunt of Silanus, a charge of incest with her brother's son, and of some ghastly religious ceremonial. Volcatius Tullinus, and Marcellus Cornelius, senators, and Fabatus, a Roman knight, were drawn in as accomplices. By an appeal to the emperor these men eluded an impending doom and subsequently, as being too insignificant, escaped from Nero, who was busy with crimes on a far greater scale.

8. Ipsum dehinc Silanum increpuit isdem quibus patruum eius Torquatum, tamquam disponeret iam imperii curas praeficeretque rationibus et libellis et epistulis libertos, inania simul et falsa: nam Silanus intentior metu et exitio patrui ad praecavendum exterritus erat. inducti posthac vocabulo indicum qui in Lepidam, Cassii uxorem, Silani amitam, incestum cum fratris fiiio et diros sacrorum ritus confingerent. trahebantur ut conscii Vulcacius Tullinus ac Marcellus Cornelius senatores et Calpurnius Fabatus eques Romanus; qui appellato principe instantem damnationem frustrati, mox Neronem circa summa scelera distentum quasi minores evasere.

9. The Senate was then consulted and sentences of exile were passed on Cassius and Silanus. As to Lepida, the emperor was to decide. Cassius was transported to the island of Sardinia, and he was quietly left to old age. Silanus was removed to Ostia, whence, it was pretended, he was to be conveyed to Naxos. He was afterwards confined in a town of Apulia named Barium. There, as he was wisely enduring a most undeserved calamity, he was suddenly seized by a centurion sent to slay him. When the man advised him to sever his veins, he replied that, though he had resolved in his heart to die, he would not let a cutthroat have the glory of the service. The centurion seeing that, unarmed as he was, he was very powerful, and more an enraged than a frightened man, ordered his soldiers to overpower him. And Silanus failed not to resist and to strike blows, as well as he could with his bare hands, till he was cut down by the centurion, as though in battle, with wounds in his breast.

9. Tunc consulto senatus Cassio et Silano exilia decernuntur: de Lepida Caesar statueret deportatusque in insulam Sardiniam Cassius, et senectus eius expectabatur. Silanus tamquam Naxum deveheretur Ostiam amotus, post municipio Apuliae, cui nomen Barium est, clauditur. illic indignissimum casum sapienter tolerans a centurione ad caedem misso corripitur; suadentique venas abrumpere animum quidem morti destinatum ait, sed non remittere percussori gloriam ministerii. at centurio quamvis inermem, praevalidum tamen et irae quam timori propiorem cernens premi a militibus iubet. nec omisit Silanus obniti et intendere ictus, quantum manibus nudis valebat, donec a centurione vulneribus adversis tamquam in pugna caderet.


Next: Book 16 [10]