Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 

Tacitus: Annals Book 16 [20]

20. When Nero was in doubt how the ingenious varieties of his nightly revels became notorious, Silia came into his mind, who, as a senator's wife, was a conspicuous person, and who had been his chosen associate in all his profligacy and was very intimate with Petronius. She was banished for not having, as was suspected, kept secret what she had seen and endured, a sacrifice to his personal resentment. Minucius Thermus, an ex-praetor, he surrendered to the hate of Tigellinus, because a freedman of Thermus had brought criminal charges against Tigellinus, such that the man had to atone for them himself by the torture of the rack, his patron by an undeserved death.

20. Ambigenti Neroni quonam modo noctium suarum ingenia notescerent, offertur Silia, matrimonio senatoris haud ignota et ipsi ad omnem libidinem adscita ac Petronio perquam familiaris. agitur in exilium tamquam non siluisset quae viderat pertuleratque, proprio odio. at Minucium Thermum praetura functum Tigellini simultatibus dedit, quia libertus Thermi quaedam de Tigellino criminose detulerat, quae cruciatibus tormentorum ipse, patronus eius nece immerita luere.

21. Nero after having butchered so many illustrious men, at last aspired to extirpate virtue itself by murdering Thrasea Paetus and Barea Soranus. Both men he had hated of old, Thrasea on additional grounds, because he had walked out of the Senate when Agrippina's case was under discussion, as I have already related, and had not given the Juvenile games any conspicuous encouragement. Nero's displeasure at this was the deeper, since this same Thrasea had sung in a tragedian's dress at Patavium, his birth-place, in some games instituted by the Trojan Antenor. On the day, too, on which the praetor Antistius was being sentenced to death for libels on Nero, Thrasea proposed and carried a more merciful decision. Again, when divine honours were decreed to Poppaea, he was purposely absent and did not attend her funeral. All this Capito Cossutianus would not allow to be forgotten. He had a heart eager for the worst wickedness, and he also bore ill-will to Thrasea, the weight of whose influence had crushed him, while envoys from Cilicia, supported by Thrasea's advocacy, were accusing him of extortion.

21. Trucidatis tot insignibus viris ad postremum Nero virtutem ipsam excindere concupivit interfecto Thrasea ??? Barea Sorano, olim utrisque infensus et accedentibus causis in Thraseam, quod senatu egressus est cum de Agrippina referretur, ut memoravi, quodque Iuvenalium ludicro parum spectabilem operam praebuerat; eaque offensio altius penetrabat, quia idem Thrasea Patavi, unde ortus erat, ludis +cetastis+ a Troiano Antenore institutis habitu tragico cecinerat. die quoque quo praetor Antistius ob probra in Neronem composita ad mortem damnabatur, mitiora censuit obtinuitque; et cum deum honores Poppaeae decernuntur sponte absens, funeri non interfuerat. quae oblitterari non sinebat Capito Cossutianus, praeter animum ad flagitia praecipitem iniquus Thraseae quod auctoritate eius concidisset, iuvantis Cilicum legatos dum Capitonem repetundarum interrogant.

22. He alleged, too, against him the following charges:- "Thrasea," he said, "at the beginning of the year always avoided the usual oath of allegiance; he was not present at the recital of the public prayers, though he had been promoted to the priesthood of the Fifteen; he had never offered a sacrifice for the safety of the prince or for his heavenly voice. Though formerly he had been assiduous and unwearied in showing himself a supporter or an opponent even of the most ordinary motions of senators, he had not entered the Senate-house for three years, and very lately, when all were rushing thither with rival eagerness to put down Silanus and Vetus, he had attended by preference to the private business of his clients. This was political schism, and, should many dare to do the like, it was actual war." Capito further added, "The country in its eagerness for discord is now talking of you, Nero, and of Thrasea, as it talked once of Caius Caesar and Marcus Cato. Thrasea has his followers or rather his satellites, who copy, not indeed as yet the audacious tone of his sentiments, but only his manners and his looks, a sour and gloomy set, bent on making your mirthfulness a reproach to you. He is the only man who cares not for your safety, honours not your accomplishments. The prince's prosperity he despises. Can it be that he is not satisfied with your sorrows and griefs? It shows the same spirit not to believe in Poppaea's divinity as to refuse to swear obedience to the acts of the Divine Augustus and the Divine Julius. He contemns religious rites; he annuls laws. The daily records of the Roman people are read attentively in the provinces and the armies that they may know what Thrasea has not done. "Either let us go over to his system, if it is better than ours, or let those who desire change have their leader and adviser taken from them. That sect of his gave birth to the Tuberones and Favonii, names hateful even to the old republic. They make a show of freedom, to overturn the empire; should they destroy it, they will attack freedom itself. In vain have you banished Cassius, if you are going to allow rivals of the Bruti to multiply and flourish. Finally, write nothing yourself about Thrasea; leave the Senate to decide for us." Nero further stimulated the eager wrath of Cossutianus, and associated with him the pungent eloquence of Marcellus Eprius.

22. Quin et illa obiectabat, principio anni vitare Thraseam sollemne ius iurandum; nuncupationibus votorum non adesse, quamvis quindecimvirali sacerdotio praeditum; numquam pro salute principis aut caelesti voce immolavisse; adsiduum olim et indefessum, qui vulgaribus quoque patrum consultis semet fautorem aut adversarium ostenderet, triennio non introisse curiam; nuperrimeque, cum ad coercendos Silanum et Veterem certatim concurreretur, privatis potius clientium negotiis vacavisse. secessionem iam id et partis et, si idem multi audeant, bellum esse. 'ut quondam C. Caesarem' inquit 'et M. Catonem, ita nunc te, Nero, et Thraseam avida discordiarum civitas loquitur. et habet sectatores vel potius satellites, qui nondum contumaciam sententiarum, sed habitum vultumque eius sectantur, rigidi et tristes, quo tibi lasciviam exprobrent. huic uni incolumitas tua sine cura, artes sine honore. prospera principis respuit: etiamne luctibus et doloribus non satiatur? eiusdem animi est Poppaeam divam non credere, cuius in acta divi Augusti et divi Iuli non iurare. spernit religiones, abrogat leges. diurna populi Romani per provincias, per exercitus curatius leguntur, ut noscatur quid Thrasea non fecerit. aut transeamus ad illa instituta, si potiora sunt, aut nova cupientibus auferatur dux et auctor. ista secta Tuberones et Favonios, veteri quoque rei publicae ingrata nomina, genuit. ut imperium evertant libertatem praeferunt: si perverterint, libertatem ipsam adgredientur. frustra Cassium amovisti, si gliscere et vigere Brutorum aemulos passurus es. denique nihil ipse de Thrasea scripseris: disceptatorem senatum nobis relinque.' extollit ira promptum Cossutiani animum Nero adicitque Marcellum Eprium acri eloquentia.

23. As for the impeachment of Barea Soranus, Ostorius Sabinus, a Roman knight, had already claimed it for himself. It arose out of his proconsulate of Asia, where he increased the prince's animosity by his uprightness and diligence, as well as by having bestowed pains on opening the port of Ephesus and passed over without punishment the violence of the citizens of Pergamos in their efforts to hinder Acratus, one of the emperor's freedmen, from carrying off statues and pictures. But the crime imputed to him was friendship with Plautus and intrigues to lure the province into thoughts of revolt. The time chosen for the fatal sentence was that at which Tiridates was on his way to receive the sovereignty of Armenia, so that crime at home might be partially veiled amid rumours on foreign affairs, or that Nero might display his imperial grandeur by the murder of illustrious men, as though it were a kingly exploit.

23. At Baream Soranum iam sibi Ostorius Sabinus eques Romanus poposcerat reum ex proconsulatu Asiae, in quo offensiones principis auxit iustitia atque industria, et quia portui Ephesiorum aperiendo curam insumpserat vimque civitatis Pergamenae prohibentis Acratum, Caesaris libertum, statuas et picturas evehere inultam omiserat. sed crimini dabatur amicitia Plauti et ambitio conciliandae provinciae ad spes novas. tempus damnationi delectum, quo Tiridates accipiendo Armeniae regno adventabat, ut ad externa rumoribus intestinum scelus obscuraretur, an ut magnitudinem imperatoriam caede insignium virorum quasi regio facinore ostentaret.

24. Accordingly when all Rome rushed out to welcome the emperor and see the king, Thrasea, though forbidden to appear, did not let his spirit be cast down, but wrote a note to Nero, in which he demanded to know the charges against him, and asserted that he would clear himself, if he were informed of the crimes alleged and had an opportunity of refuting them. This note Nero received with eagerness, in the hope that Thrasea in dismay had written something to enhance the emperor's glory and to tarnish his own honour. When it turned out otherwise, and he himself, on the contrary, dreaded the glance and the defiant independence of the guiltless man, he ordered the Senate to be summoned.

24. Igitur omni civitate ad excipiendum principem spectandumque regem effusa, Thrasea occursu prohibitus non demisit animum, sed codicillos ad Neronem composuit, requirens obiecta et expurgaturum adseverans, si notitiam criminum et copiam diluendi habuisset. eos codicillos Nero properanter accepit, spe exterritum Thraseam scripsisse, per quae claritudinem principis extolleret suamque famam dehonestaret. quod ubi non evenit vultumque et spiritus et libertatem insontis ultro extimuit, vocari patres iubet.

25. Thrasea then consulted his most intimate friends whether he should attempt or spurn defence. Conflicting advice was offered. Those who thought it best for him to enter the Senate house said that they counted confidently on his courage, and were sure that he would say nothing but what would heighten his renown. "It was for the feeble and timid to invest their last moments with secrecy. Let the people behold a man who could meet death. Let the Senate hear words, almost of divine inspiration, more than human. It was possible that the very miracle might impress even a Nero. But should he persist in his cruelty, posterity would at least distinguish between the memory of an honourable death and the cowardice of those who perished in silence."

25. Tum Thrasea inter proximos consultavit, temptaretne defensionem an sperneret. diversa consilia adferebantur. quibus intrari curiam placebat, securos esse de constantia eius disserunt; nihil dicturum nisi quo gloriam augeret. segnis et pavidos supremis suis secretum circumdare: aspiceret populus virum morti obvium, audiret senatus voces quasi ex aliquo numine supra humanas: posse ipso miraculo etiam Neronem permoveri: sin crudelitati insisteret, distingui certe apud posteros memoriam honesti exitus ab ignavia per silentium pereuntium.

26. Those, on the other hand, who thought that he ought to wait at home, though their opinion of him was the same, hinted that mockeries and insults were in store for him. "Spare your ears" they said, "taunts and revilings. Not only are Cossutianus and Eprius eagerly bent on crime; there are numbers more, daring enough, perchance, to raise the hand of violence in their brutality. Even good men through fear do the like. Better save the Senate which you have adorned to the last the infamy of such an outrage, and leave it a matter of doubt what the senators would have decided, had they seen Thrasea on his trial. It is with a vain hope we are aiming to touch Nero with shame for his abominations, and we have far more cause to fear that he will vent his fury on your wife, your household, on all others dear to you. And therefore, while you are yet stainless and undisgraced, seek to close life with the glory of those in whose track and pursuits you have passed it." Present at this deliberation was Rusticus Arulenus, an enthusiastic youth, who, in his ardour for renown, offered, as he was tribune of the people, to protest against the sentence of the Senate. Thrasea checked his impetuous temper, not wishing him to attempt what would be as futile, and useless to the accused, as it would be fatal to the protester. "My days," he said, "are ended, and I must not now abandon a scheme of life in which for so many years I have persevered. You are at the beginning of a career of office, and your future is yet clear. Weigh thoroughly with yourself beforehand, at such a crisis as this, the path of political life on which you enter." He then reserved for his own consideration the question whether it became him to enter the Senate.

26. Contra qui opperiendum domi censebant, de ipso Thrasea eadem, sed ludibria et contumelias imminere: subtraheret auris conviciis et probris. non solum Cossutianum aut Eprium ad scelus promptos: superesse qui forsitan manus ictusque per immanitatem ausuri sint; etiam bonos metu sequi. detraheret potius senatui quem perornavisset infamiam tanti flagitii et relinqueret incertum quid viso Thrasea reo decreturi patres fuerint. ut Neronem flagitiorum pudor caperet inrita spe agitari; multoque magis timendum ne in coniugem, in filiam, in cetera pignora eius saeviret. proinde intemeratus, impollutus, quorum vestigiis et studiis vitam duxerit, eorum gloria peteret finem. aderat consilio Rusticus Arulenus, flagrans iuvenis, et cupidine laudis offerebat se intercessurum senatus consulto: nam plebei tribunus erat. cohibuit spiritus eius Thrasea ne vana et reo non profutura, intercessori exitiosa inciperet. sibi actam aetatem, et tot per annos continuum vitae ordinem non deserendum: illi initium magistratuum et integra quae supersint. multum ante secum expenderet quod tali in tempore capessendae rei publicae iter ingrederetur. ceterum ipse an venire in senatum deceret meditationi suae reliquit.

27. Next day, however, two praetorian cohorts under arms occupied the temple of Venus Genetrix. A group of ordinary citizens with swords which they did not conceal, had blocked the approach to the Senate. Through the squares and colonnades were scattered bodies of soldiers, amid whose looks of menace the senators entered their house. A speech from the emperor was read by his quaestor. Without addressing any one by name, he censured the senators for neglecting their public duties, and drawing by their example the Roman knights into idleness. "For what wonder is it," he asked, "that men do not come from remote provinces when many, after obtaining the consulate or some sacred office, give all their thoughts by choice to the beauty of their gardens?" Here was, so to say, a weapon for the accusers, on which they fastened.

27. At postera luce duae praetoriae cohortes armatae templum Genetricis Veneris insedere; aditum senatus globus togatorum obsederat non occultis gladiis, dispersique per fora ac basilicas cunei militares. inter quorum aspectus et minas ingressi curiam senatores, et oratio principis per quaestorem eius audita est: nemine nominatim compellato patres arguebat quod publica munia desererent eorumque exemplo equites Romani ad segnitiam verterentur: etenim quid mirum e longinquis provinciis haud veniri, cum plerique adepti consulatum et sacerdotia hortorum potius amoenitati inservirent. quod velut telum corripuere accusatores.

28. Cossutianus made a beginning, and then Marcellus in more violent tones exclaimed that the whole commonwealth was at stake. "It is," he said, "the stubbornness of inferiors which lessens the clemency of our ruler. We senators have hitherto been too lenient in allowing him to be mocked with impunity by Thrasea throwing off allegiance, by his son-in-law Helvidius Priscus indulging similar frenzies, by Paconius Agrippinus, the inheritor of his father's hatred towards emperors, and by Curtius Montanus, the habitual composer of abominable verses. I miss the presence of an ex-consul in the Senate, of a priest when we offer our vows, of a citizen when we swear obedience, unless indeed, in defiance of the manners and rites of our ancestors, Thrasea has openly assumed the part of a traitor and an enemy. In a word, let the man, wont to act the senator and to screen those who disparage the prince, come among us; let him propose any reform or change he may desire. We shall more readily endure his censure of details than we can now bear the silence by which he condemns everything. Is it the peace throughout the world or victories won without loss to our armies which vex him? A man who grieves at the country's prosperity, who treats our public places, theatres and temples as if they were a desert, and who is ever threatening us with exile, let us not enable such an one to gratify his perverse vanity. To him the decrees of this house, the offices of State, the city of Rome seem as nothing. Let him sever his life from a country all love for which he has long lost and the very sight of which he has now put from him."

28. Et initium faciente Cossutiano, maiore vi Marcellus summam rem publicam agi clamitabat; contumacia inferiorum lenitatem imperitantis deminui. nimium mitis ad eam diem patres, qui Thraseam desciscentem, qui generum eius Helvidium Priscum in isdem furoribus, simul Paconium Agrippinum, paterni in principes odii heredem, et Curtium Montanum detestanda carmina factitantem eludere impune sinerent. requirere se in senatu consularem, in votis sacerdotem, in iure iurando civem, nisi contra instituta et caerimonias maiorum proditorem palam et hostem Thrasea induisset. denique agere senatorem et principis obtrectatores protegere solitus veniret, censeret quid corrigi aut mutari vellet: facilius perlaturos singula increpantem quam nunc silentium perferrent omnia damnantis. pacem illi per orbem terrae, an victorias sine damno exercituum displicere? ne hominem bonis publicis maestum, et qui fora theatra templa pro solintdine haberet, qui minitaretur exilium suum, ambitionis pravae compotem facerent. non illi consulta haec, non magistratus aut Romanam urbem videri. abrumperet vitam ab ea civitate cuius caritatem olim, nunc et aspectum exuisset.

29. While Marcellus, with the savage and menacing look he usually wore, spoke these and like words with rising fury in his voice, countenance, and eye, that familiar grief to which a thick succession of perils had habituated the Senate gave way to a new and profounder panic, as they saw the soldiers' hands on their weapons. At the same moment the venerable form of Thrasea rose before their imagination, and some there were who pitied Helvidius too, doomed as he was to suffer for an innocent alliance. "What again," they asked, "was the charge against Agrippinus except his father's sad fate, since he too, though guiltless as his son, fell beneath the cruelty of Tiberius? As for Montanus, a youth without a blemish, author of no libellous poem, he was positively driven out an exile because he had exhibited genius."

29. Cum per haec atque talia Marcellus, ut erat torvus ac minax, voce vultu oculis ardesceret, non illa nota et celebritate periculorum sueta iam senatus maestitia, sed novus et altior pavor manus et tela militum cernentibus. simul ipsius Thraseae venerabilis species obversabatur; et erant qui Helvidium quoque miserarentur, innoxiae adfinitatis poenas daturum. quid Agrippino obiectum nisi tristem patris fortunam, quando et ille perinde innocens Tiberii saevitia concidisset. enimvero Montanum probae iuventae neque famosi carminis, quia protulerit ingenium, extorrem agi.


Next: Book 16 [30]