Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 

Tacitus: History Book 3 [10]

10. On the subsequent arrival of two legions, the third commanded by Dillius Aponianus, the eighth by Numisius Lupus, it was resolved to make a demonstration of their strength, and to surround Verona with military lines. It so happened that Galba's legion had had their work allotted to them on that side the lines which faced the enemy, and that some of the allied cavalry appearing in the distance were taken for the enemy, and excited a groundless panic. They flew to arms, and as the rage of the soldiers at the supposed treachery fell upon T. Ampius Flavianus, not from any proof of his guilt, but because he had been long unpopular, they clamoured for his death in a very whirlwind of passion, vociferating that he was the kinsman of Vitellius, that he had betrayed Otho, that he had embezzled the donative. He could get no opportunity of defending himself, even though he stretched out his hands in entreaty, repeatedly prostrating himself on the ground, his garments torn, his breast and features convulsed with sobs. This very conduct provoked afresh these furious men, for fear so excessive seemed to argue a consciousness of guilt. Aponius was clamoured down by the shouts of the soldiers, when he attempted to address them; every one else was repulsed with noisy cries. To Antonius alone the soldiers' ears were open; for he had eloquence, the art of soothing an angry crowd, and personal influence. As the mutiny grew fiercer, and the soldiers went on from abuse and taunts to use their hands and their weapons, he ordered that Flavianus should be put in irons. The soldiers saw what a mockery it was, and pushing aside those who were guarding the tribunal, were about to commit the most outrageous violence. Antonius threw himself in the way with his sword drawn, protesting that he would die either by the soldiers' hands or by his own; whenever he saw any one who was known to him, or who was distinguished by any military decoration, he summoned him by name to his assistance. Then he turned to the standards, and prayed to the gods of war, that they would inspire the armies of the enemy, rather than his own, with such madness and such strife. So the mutiny began to abate, and at the close of the day the men dispersed to their tents. The same night Flavianus set out, and being met by letters from Vespasian, was relieved from his perilous position.

10. Adventu deinde duarum legionum, e quibus tertiam Dillius Aponianus, octavam Numisius Lupus ducebant, ostentare viris et militari vallo Veronam circumdare placuit. forte Galbianae legioni in adversa fronte valli opus cesserat, et visi procul sociorum equites vanam formidinem ut hostes fecere. rapiuntur arma metu proditionis. ira militum in Tampium Flavianum incubuit, nullo criminis argumento, sed iam pridem invisus turbine quodam ad exitium poscebatur: propinquum Vitellii, proditorem Othonis, interceptorem donativi clamitabant. nec defensioni locus, quamquam supplicis manus tenderet, humi plerumque stratus, lacera veste, pectus atque ora singultu quatiens. id ipsum apud infensos incitamentum erat, tamquam nimius pavor conscientiam argueret. obturbabatur militum vocibus Aponius, cum loqui coeptaret; fremitu et clamore ceteros aspernantur. uni Antonio apertae militum aures; namque et facundia aderat mulcendique vulgum artes et auctoritas. ubi crudescere seditio et a conviciis ac probris ad tela et manus transibant, inici catenas Flaviano iubet. sensit ludibrium miles, disiectisque qui tribunal tuebantur extrema vis parabatur. opposuit sinum Antonius stricto ferro, aut militum se manibus aut suis moriturum obtestans, ut quemque notum et aliquo militari decore insignem aspexerat, ad ferendam opem nomine ciens. mox conversus ad signa et bellorum deos, hostium potius exercitibus illum furorem, illam discordiam inicerent orabat, donec fatisceret seditio et extremo iam die sua quisque in tentoria dilaberentur. profectus eadem nocte Flavianus obviis Vespasiani litteris discrimini exemptus est.

11. The legions had caught the infection of mutiny, and next assailed Aponius Saturnius, legate of the army of Moesia, this time the more furiously because their rage broke out, not as before, when they were wearied with labour and military toils, but at mid-day. Some letters had been published, which Saturninus was believed to have written to Vitellius. If once they had emulated each other in valour and obedience, so now there was a rivalry in insubordination and insolence, till they clamoured as violently for the execution of Aponius as they had for that of Flavianus. The legions of Moesia recalled how they had aided the vengeance of the Pannonian army, while the soldiers of Pannonia, as if they were absolved by the mutiny of others, took a delight in repeating their fault. They hastened to the gardens in which Saturninus was passing his time, and it was not the efforts of Primus Antonius, Aponianus, and Messalla, though they exerted themselves to the uttermost, that saved him, so much as the obscurity of the hiding-place in which he concealed himself, for he was hidden in the furnace of some baths that happened to be out of use. In a short time he gave up his lictors, and retired to Patavium. After the departure of the two men of consular rank, all power and authority over the two armies centred in Antonius alone, his colleagues giving way to him, and the soldiers being strongly biased in his favour. There were those who believed that both these mutinies were set on foot by the intrigues of Antonius, in order that he might engross all the prizes of the war.

11. Legiones velut tabe infectae Aponium Saturninum Moesici exercitus legatum eo atrocius adgrediuntur, quod non, ut prius, labore et opere fessae, sed medio diei exarserant, vulgatis epistulis, quas Saturninus ad Vitellium scripsisse credebatur. ut olim virtutis modestiaeque, tunc procacitatis et petulantiae certamen erat, ne minus violenter Aponium quam Flavianum ad supplicium deposcerent. quippe Moesicae legiones adiutam a se Pannonicorum ultionem referentes, et Pannonici, velut absolverentur aliorum seditione, iterare culpam gaudebant. in hortos, in quibus devertebatur Saturninus, pergunt. nec tam Primus et Aponianus et Messala, quamquam omni modo nisi, eripuere Saturninum quam obscuritas latebrarum, quibus occulebatur, vacantium forte balnearum fornacibus abditus. mox omissis lictoribus Patavium concessit. digressu consularium uni Antonio vis ac potestas in utrumque exercitum fuit, cedentibus collegis et obversis militum studiis. nec deerant qui crederent utramque seditionem fraude Antonii coeptam, ut solus bello frueretur.

12. Nor indeed was there less restlessness among the partisans of Vitellius, who were distracted by yet more fatal dissensions, springing, not from the suspicions of the common men, but from the treachery of the generals. Lucilius Bassus, prefect of the Ravenna fleet, finding that the troops wavered in purpose, from the fact that many were natives of Dalmatia and Pannonia, provinces held for Vespasian, had attached them to the Flavianist party. The night-time was chosen for accomplishing the treason, because then, unknown to all the rest, the ringleaders alone might assemble at head-quarters. Bassus, moved by shame, or perhaps by fear, awaited the issue in his house. The captains of the triremes rushed with a great outcry on the images of Vitellius; a few, who attempted to resist, were cut down; the great majority, with the usual love of change, were ready to join Vespasian. Then Bassus came forward and openly sanctioned the movement. The fleet appointed Cornelius Fuscus to be prefect, and he hastened to join them. Lucilius was put under honourable arrest, and conveyed as far as Adria by the Liburnian ships; there he was thrown into prison by Vivennius Rufinus, prefect of a squadron of cavalry, which was there in garrison. His chains, however, were immediately struck off on the interference of Hormus, one of the Emperor's freedmen, for he too ranked among the generals.

12. Ne in Vitellii quidem partibus quietae mentes: exitiosiore discordia non suspicionibus vulgi, sed perfidia ducum turbabantur. Lucilius Bassus classis Ravennatis praefectus ambiguos militum animos, quod magna pars Dalmatae Pannoniique erant, quae provinciae Vespasiano tenebantur, partibus eius adgregaverat. nox proditioni electa, ut ceteris ignaris soli in principia defectores coirent. Bassus pudore seu metu, quisnam exitus foret, intra domum opperiebatur. trierarchi magno tumultu Vitellii imagines invadunt; et paucis resistentium obtruncatis ceterum vulgus rerum novarum studio in Vespasianum inclinabat. tum progressus Lucilius auctorem se palam praebet. classis Cornelium Fuscum praefectum sibi destinat, qui propere adcucurrit. Bassus honorata custodia Liburnicis navibus Atriam pervectus a praefecto alae Vibennio Rufino, praesidium illic agitante, vincitur, sed exoluta statim vincula interventu Hormi Caesaris liberti: is quoque inter duces habebatur.

13. On the revolt of the fleet becoming known, Caecina called together to head-quarters, which he purposely selected as being the most retired part of the camp, the chief centurions and some few soldiers, while the rest were dispersed on various military duties. Then he extolled the valour of Vespasian, and the strength of his party; he told them that the fleet had changed sides, that they were straitened for supplies, that Gaul and Spain were against them, that in the capital there was nothing on which to rely, thus making the worst of everything that concerned Vitellius. Then, the conspirators present setting the example, and the rest being paralysed by the strangeness of the proceeding, he made them swear allegiance to Vespasian. At the same time the images of Vitellius were torn down, and persons were despatched to convey the intelligence to Antonius. But when this treason became noised abroad throughout the camp, when the soldiers, hurrying back to head-quarters, saw the name of Vespasian written on the colours, and the images of Vitellius thrown upon the ground, first there was a gloomy silence, then all their rage burst out at once. "What," they cried, "has the glory of the army of Germany fallen so low, that without a battle, even without a wound, they should yield up hands ready bound and arms resigned to surrender? What legions indeed are these against us? Only the conquered. The first and the twelfth, the sole strength of the Othonianist army, are not there, and even them we routed and crushed on these very plains, only that so many thousands of armed men, like a herd of slaves for sale, might be given as a present to the exile Antonius. Thus, forsooth, the adhesion of one fleet would be worth eight legions. So it pleases Bassus and Caecina, after robbing the Emperor of palaces, gardens, and money, to rob the soldiers of their Emperor. But we, who have seen nothing of toil and bloodshed, we, who must be contemptible even to the Flavianists, what shall we answer to those who shall ask us of our victories and our defeats?"

13. At Caecina, defectione classis vulgata, primores centurionum et paucos militum, ceteris per militiae munera dispersis, secretum castrorum adfectans in principia vocat. ibi Vespasiani virtutem virisque partium extollit: transfugisse classem, in arto commeatum, adversas Gallias Hispaniasque, nihil in urbe fidum; atque omnia de Vitellio in deterius. mox incipientibus qui conscii aderant, ceteros re nova attonitos in verba Vespasiani adigit; simul Vitellii imagines dereptae et missi qui Antonio nuntiarent. sed ubi totis castris in fama proditio, recurrens in principia miles praescriptum Vespasiani nomen, proiectas Vitellii effigies aspexit, vastum primo silentium, mox cuncta simul erumpunt. huc cecidisse Germanici exercitus gloriam ut sine proelio, sine vulnere vinctas manus et capta traderent arma? quas enim ex diverso legiones? nempe victas; et abesse unicum Othoniani exercitus robur, primanos quartadecimanosque, quos tamen isdem illis campis fuderint straverintque. ut tot armatorum milia, velut grex venalium, exuli Antonio donum darentur? octo nimirum legiones unius classis accessionem fore. id Basso, id Caecinae visum, postquam domos hortos opes principi abstulerint, etiam militem auferre. integros incruentosque, Flavianis quoque partibus vilis, quid dicturos reposcentibus aut prospera aut adversa?

14. Joining one and all in these cries, by which each expressed his own vexation, they proceeded, following the lead of the fifth legion, to replace the images of Vitellius, and to put Caecina in irons. They elected to the command Fabius Fabullus, legate of the fifth legion, and Cassius Longus, prefect of the camp; they massacred the soldiers from three Liburnian ships, who happened to fall in their way, but who were perfectly ignorant and innocent of these proceedings; they then abandoned the camp, and, after breaking down the bridge, fell back on Hostilia, and thence on Cremona, in order to effect a junction with the two legions, the 1st Italica and the 21st Rapax, which, with a portion of the cavalry, Caecina had sent on to occupy Cremona.

14. Haec singuli, haec universi, ut quemque dolor impulerat, vociferantes, initio a quinta legione orto, repositis Vitellii imaginibus vincla Caecinae iniciunt; Fabium Fabullum quintae legionis legatum et Cassium Longum praefectum castrorum duces deligunt; forte oblatos trium Liburnicarum milites, ignaros et insontis, trucidant; relictis castris, abrupto ponte Hostiliam rursus, inde Cremonam pergunt, ut legionibus primae Italicae et unietvicensimae Rapaci iungerentur, quas Caecina ad obtinendam Cremonam cum parte equitum praemiserat.

15. On this becoming known to Antonius, he determined to attack the hostile armies, while they were still distracted in feeling and divided in strength, before the generals could recover their authority, and the soldiers their subordination along with that confidence which would spring from the junction of the legions. He concluded indeed that Fabius Valens had left the capital, and would hasten his march, on hearing of the treason of Caecina; and Fabius was loyal to Vitellius, and not without some military skill. At the same time he dreaded the approach of a vast body of Germans by way of Rhaetia. Vitellius had also summoned reinforcements from Britain, Gaul, and Spain, whose arms would have wasted like a wide-spread pestilence, had not Antonius, fearful of this very danger, hurried on an engagement, and thus secured his victory. He reached Bedriacum with his whole army in two days' march from Verona. The next day, keeping the legions to fortify the position, he sent the auxiliary infantry into the territories of Cremona, ostensibly to collect supplies, really to imbue the soldiery with a taste for the spoils of civil war. He himself advanced with 4000 cavalry as far as the 8th milestone from Bedriacum, in order that they might plunder with greater freedom. The scouts, as usual, took a wider range.

15. Vbi haec comperta Antonio, discordis animis, discretos viribus hostium exercitus adgredi statuit, antequam ducibus auctoritas, militi obsequium et iunctis legionibus fiducia rediret. namque Fabium Valentem profectum ab urbe adceleraturumque cognita Caecinae proditione coniectabat; et fidus Vitellio Fabius nec militiae ignarus. simul ingens Germanorum vis per Raetiam timebatur. et Britannia Galliaque et Hispania auxilia Vitellius acciverat, immensam belli luem, ni Antonius id ipsum metuens festinato proelio victoriam praecepisset. universo cum exercitu secundis a Verona castris Bedriacum venit. postero die legionibus ad muniendum retentis, auxiliares cohortes in Cremonensem agrum missae ut specie parandarum copiarum civili praeda miles imbueretur: ipse cum quattuor milibus equitum ad octavum a Bedriaco progressus quo licentius popularentur. exploratores, ut mos est, longius curabant.

16. It was almost eleven o'clock, when a horseman arrived at full speed with the news, that the enemy were approaching, that a small body was moving in front, but that the stir and noise could be heard far and wide. While Antonius was deliberating as to what was to be done, Arrius Varus, eager to do his best, charged with the bravest of the cavalry, and drove back the Vitellianists, inflicting upon them some slight loss; as more came up, the fortune of the day changed, and those who had been most eager in the pursuit found themselves last in the flight. This rash act did not originate with Antonius; he anticipated in fact what actually happened. He now urged his soldiers to enter on the battle with a good heart; he then drew off the squadrons of his cavalry to the two flanks, leaving in the midst an open space in which to receive Varus and his troopers; the legions were ordered to arm themselves, signals were made over the country that every man should leave plundering, and join the battle at the nearest point. Meanwhile the terror-stricken Varus plunged into the disordered ranks of his friends, and brought a panic with him. The fresh troops were driven back along with the wounded fugitives, confused by their own alarm and by the difficulties of the road.

16. Quinta ferme hora diei erat, cum citus eques adventare hostis, praegredi paucos, motum fremitumque late audiri nuntiavit. dum Antonius quidnam agendum consultat, aviditate navandae operae Arrius Varus cum promptissimis equitum prorupit impulitque Vitellianos modica caede; nam plurium adcursu versa fortuna, et acerrimus quisque sequentium fugae ultimus erat. nec sponte Antonii properatum, et fore quae acciderant rebatur. hortatus suos ut magno animo capesserent pugnam, diductis in latera turmis vacuum medio relinquit iter quo Varum equitesque eius reciperet; iussae armari legiones; datum per agros signum ut, qua cuique proximum, omissa praeda proelio occurreret. pavidus interim Varus turbae suorum miscetur intulitque formidinem. pulsi cum sauciis integri suomet ipsi metu et angustiis viarum conflictabantur.

17. In the midst of this panic Antonius omitted nothing that a self-possessed commander or a most intrepid soldier could do. He threw himself before the terrified fugitives, he held back those who were giving way, and wherever the struggle was hardest, wherever there was a gleam of hope, there he was with his ready skill, his bold hand, his encouraging voice, easily recognized by the enemy, and a conspicuous object to his own men. At last he was carried to such a pitch of excitement, that he transfixed with a lance a flying standard bearer, and then, seizing the standard, turned it towards the enemy. Touched by the reproach, a few troopers, not more than a hundred in number, made a stand. The locality favoured them, for the road was at that point particularly narrow, while the bridge over the stream which crossed it had been broken down, and the stream itself, with its varying channel and its precipitous banks, checked their flight. It was this necessity, or a happy chance, that restored the fallen fortunes of the party. Forming themselves into strong and close ranks, they received the attack of the Vitellianists, who were now imprudently scattered. These were at once overthrown. Antonius pursued those that fled, and crushed those that encountered him. Then came the rest of his troops, who, as they were severally disposed, plundered, made prisoners, or seized on weapons and horses. Roused by the shouts of triumph, those who had lately been scattered in flight over the fields hastened to share in the victory.

17. Nullum in illa trepidatione Antonius constantis ducis aut fortis militis officium omisit. occursare paventibus, retinere cedentis, ubi plurimus labor, unde aliqua spes, consilio manu voce insignis hosti, conspicuus suis. eo postremo ardoris provectus est ut vexillarium fugientem hasta transverberaret; mox raptum vexillum in hostem vertit. quo pudore haud plures quam centum equites restitere: iuvit locus, artiore illic via et fracto interfluentis rivi ponte, qui incerto alveo et praecipitibus ripis fugam impediebat. ea necessitas seu fortuna lapsas iam partis restituit. firmati inter se densis ordinibus excipiunt Vitellianos temere effusos, atque illi consternantur. Antonius instare perculsis, sternere obvios, simul ceteri, ut cuique ingenium, spoliare, capere, arma equosque abripere. et exciti prospero clamore, qui modo per agros fuga palabantur, victoriae se miscebant.

18. At the fourth milestone from Cremona glittered the standards of two legions, the Italica and the Rapax, which had been advanced as far as that point during the success achieved by the first movement of their cavalry. But when fortune changed, they would not open their ranks, nor receive the fugitives, nor advance and themselves attack an enemy now exhausted by so protracted a pursuit and conflict. Vanquished by accident, these men had never in their success valued their general as much as they now in disaster felt his absence. The victorious cavalry charged the wavering line; the tribune Vipstanus Messalla followed with the auxiliary troops from Moesia, whom, though hurriedly brought up, long service had made as good soldiers as the legionaries. The horse and foot, thus mixed together, broke through the line of the legions. The near neighbourhood of the fortifications of Cremona, while it gave more hope of escape, diminished the vigour of their resistance.

18. Ad quartum a Cremona lapidem fulsere legionum signa Rapacis atque Italicae, laeto inter initia equitum suorum proelio illuc usque provecta. sed ubi fortuna contra fuit, non laxare ordines, non recipere turbatos, non obviam ire ultroque adgredi hostem tantum per spatium cursu et pugnando fessum. [forte victi] haud perinde rebus prosperis ducem desideraverant atque in adversis deesse intellegebant. nutantem aciem victor equitatus incursat; et Vipstanus Messala tribunus cum Moesicis auxiliaribus adsequitur, quos multi e legionariis quamquam raptim ductos aequabant: ita mixtus pedes equesque rupere legionum agmen. et propinqua Cremonensium moenia quanto plus spei ad effugium minorem ad resistendum animum dabant. nec Antonius ultra institit, memor laboris ac vulnerum, quibus tam anceps proelii fortuna, quamvis prospero fine, equites equosque adflictaverat.

19. Antonius did not press forward, for he thought of the fatigue and the wounds with which a battle so hard fought, notwithstanding its successful termination, must have disabled his cavalry and their horses. As the shadows of evening deepened the whole strength of the Flavianist army came up. They advanced amid heaps of dead and the traces of recent slaughter, and, as if the war was over, demanded that they should advance to Cremona, and receive the capitulation of the vanquished party, or take the place by storm. This was the motive alleged, and it sounded well, but what every one said to himself was this: "The colony, situated as it is on level ground, may be taken by assault. If we attack under cover of darkness, we shall be at least as bold, and shall enjoy more licence in plunder. If we wait for the light, we shall be met with entreaties for peace, and in return for our toil and our wounds shall receive only the empty satisfaction of clemency and praise, but the wealth of Cremona will go into the purses of the legates and the prefects. The soldiers have the plunder of a city that is stormed, the generals of one which capitulates." The centurions and tribunes were spurned away; that no man's voice might be heard, the troops clashed their weapons together, ready to break through all discipline, unless they were led as they wished.

19. Inumbrante vespera universum Flaviani exercitus robur advenit. utque cumulos super et recentia caede vestigia incessere, quasi debellatum foret, pergere Cremonam et victos in deditionem accipere aut expugnare deposcunt. haec in medio, pulchra dictu: illa sibi quisque, posse coloniam plano sitam impetu capi. idem audaciae per tenebras inrumpentibus et maiorem rapiendi licentiam. quod si lucem opperiantur, iam pacem, iam preces, et pro labore ac vulneribus clementiam et gloriam, inania, laturos, sed opes Cremonensium in sinu praefectorum legatorumque fore. expugnatae urbis praedam ad militem, deditae ad duces pertinere. spernuntur centuriones tribunique, ac ne vox cuiusquam audiatur, quatiunt arma, rupturi imperium ni ducantur.


Next: Book 3 [20]