
Records of the Past, 2nd series, Vol. III, ed. by A. H. Sayce, [1890], at sacred-texts.com
1. To Dûdu my lord, my father,
 2. thus (speak I) Aziru thy servant;
 3. at the feet of my lord I prostrate myself.
_______________
4. Khatib has gone
 5. and has answered (?) the words
 6. of the king my lord publicly and well,
 7. and I have rejoiced exceedingly;
 8. and my country and my brothers,
 9. the servants of the king my lord
 10. and the servants of Dûdu my lord,
 11. have rejoiced exceedingly.
 12. Behold, there has gone
 13. the prince 2 of the king my lord
 14. unto me. From the commands
 15. of my lord, my god, my Sun-god,
 16. and from the commands of Dûdu
 17. my lord, I do not free myself.
_______________
18. Now, O my lord, Khatib
 19. remains with me.
 20. I and he 3 will go (together).
 21. O my lord, the king of the land of the Hittites
22. has marched into the country of Nukhasse
 23. but has not prevailed over the cities.
 24. May the king of the land of the Hittites quit (them)!
 25. Therefore now have (we) marched,
 26. (even) I and Khatib.
_______________
27. May the king my lord listen to
 28. my words. O my lord, I am afraid
 29. of the king my lord
 30. and of Dûdu.
 31. And now my gods
 32. and my messengers also are the men
 33. of Dûdu and the nobles
 34. of the king my lord, and I march.
_______________
35. And thus (speak) Dûdu
 36. and the king my lord and the nobles:
 37. If ever we publish anything
 38. about Aziru which is not right
 39. (let it be) before my gods and before my god, 1
 40. and now I
 41. and Khatib (are) servant(s) of the king before (him)
_______________
42. O Dûdu, verily thou knowest (?),
 43. behold, I go to thee.
69:1 Winckler and Abel, Mittheilungen, ii. p. 45.
69:2 Sarru, which must not be interpreted "servant" here, but "prince," like the Heb. sar. In correct Assyrian sarru is "king," malku (melech) "prince," but the writer of the letter follows the Canaanitish usage.
69:3 Sûtu, a curious derivative from sû "he," like yati "myself."
70:1 In place of the anacoluthon we may translate, "(it is) against my gods and against my god." In another letter of Aziru (No. 39), we read, "A second time (I say) to Dûdu my lord; hear the words of the kings of Nukhasse (which) they have spoken against me."