Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 



The History of Herodotus, parallel English/Greek, tr. G. C. Macaulay, [1890], at sacred-texts.com


Herodotus Book 3: Thaleia [120]

120. Now about the time of the sickness of Cambyses it had come to pass as follows:--There was one Oroites, a Persian, who had been appointed by Cyrus to be governor of the province of Sardis. This man had set his desire upon an unholy thing; for though from Polycrates the Samian he had never suffered anything nor heard any offensive word nor even seen him before that time, he desired to take him and put him to death for a reason of this kind, as most who report the matter say:--while Oroites and another Persian whose name was Mitrobates, ruler of the province of Daskyleion, were sitting at the door of the king's court, they came from words to strife with one another; and as they debated their several claims to excellence, Mitrobates taunting Oroites said: "Dost thou count thyself a man, who didst never yet win for the king the island of Samos, which lies close to thy province, when it is so exceedingly easy of conquest that one of the natives of it rose up against the government with fifteen men-at-arms and got possession of the island, and is now despot of it?" Some say that because he heard this and was stung by the reproach, he formed the desire, not so much to take vengeance on him who said this, as to bring Polycrates to destruction at all costs, since by reason of him he was ill spoken of: 120. [1] κατὰ δέ κου μάλιστα τὴν Καμβύσεω νοῦσον ἐγίνετο τάδε. ὑπὸ Κύρου κατασταθεὶς ἦν Σαρδίων ὕπαρχος Ὀροίτης ἀνὴρ Πέρσης· οὗτος ἐπεθύμησε πρήγματος οὐκ ὁσίου· οὔτε γάρ τι παθὼν οὔτε ἀκούσας μάταιον ἔπος πρὸς Πολυκράτεος τοῦ Σαμίου, οὐδὲ ἰδὼν πρότερον, ἐπεθύμεε λαβὼν αὐτὸν ἀπολέσαι, ὡς μὲν οἱ πλεῦνες λέγουσι, διὰ τοιήνδε τινὰ αἰτίην. [2] ἐπὶ τῶν βασιλέος θυρέων κατήμενον τόν τε Ὀροίτεα καὶ ἄλλον Πέρσην τῷ οὔνομα εἶναι Μιτροβάτεα, νομοῦ ἄρχοντα τοῦ ἐν Δασκυλείῳ, τούτους ἐκ λόγων ἐς νείκεα συμπεσεῖν, κρινομένων δὲ περὶ ἀρετῆς εἰπεῖν τὸν Μιτροβάτεα τῷ Ὀροίτῃ προφέροντα [3] «σὺ γὰρ ἐν ἀνδρῶν λόγῳ, ὃς βασιλέι νῆσον Σάμον πρὸς τῷ σῷ νομῷ προσκειμένην οὐ προσεκτήσαο, ὧδε δή τι ἐοῦσαν εὐπετέα χειρωθῆναι, τὴν τῶν τις ἐπιχωρίων πεντεκαίδεκα ὁπλίτῃσι ἐπαναστὰς ἔσχε καὶ νῦν αὐτῆς τυραννεύει;» [4] οἳ μὲν δή μιν φασὶ τοῦτο ἀκούσαντα καὶ ἀλγήσαντα τῷ ὀνείδεϊ ἐπιθυμῆσαι οὐκ οὕτω τὸν εἴπαντα ταῦτα τίσασθαι ὡς Πολυκράτεα πάντως ἀπολέσαι, δι᾽ ὅντινα κακῶς ἤκουσε. 

121. the lesser number however of those who tell the tale say that Oroites sent a herald to Samos to ask for something or other, but what it was is not mentioned; and Polycrates happened to be lying down in the men's chamber of his palace, and Anacreon also of Teos was present with him: and somehow, whether it was by intention and because he made no account of the business of Oroites, or whether some chance occurred to bring it about, it happened that the envoy of Oroites came into his presence and spoke with him, and Polycrates, who chanced to be turned away towards the wall, neither turned round at all nor made any answer. 121. [1] οἱ δὲ ἐλάσσονες λέγουσι πέμψαι Ὀροίτεα ἐς Σάμον κήρυκα ὅτευ δὴ χρήματος δεησόμενον (οὐ γὰρ ὦν δὴ τοῦτό γε λέγεται), καὶ τὸν Πολυκράτεα τυχεῖν κατακείμενον ἐν ἀνδρεῶνι, παρεῖναι δέ οἱ καὶ Ἀνακρέοντα τὸν Τήιον· [2] καί κως εἴτ᾽ ἐκ προνοίης αὐτὸν κατηλογέοντα τὰ Ὀροίτεω πρήγματα, εἴτε καὶ συντυχίη τις τοιαύτη ἐπεγένετο· τόν τε γὰρ κήρυκα τὸν Ὀροίτεω παρελθόντα διαλέγεσθαι, καὶ τὸν Πολυκράτεα (τυχεῖν γὰρ ἀπεστραμμένον πρὸς τὸν τοῖχον) οὔτε τι μεταστραφῆναι οὔτε ὑποκρίνασθαι. 

122. The cause then of the death of Polycrates is reported in these two different ways, and we may believe whichever of them we please. Oroites however, having his residence at that Magnesia which is situated upon the river Maiander, sent Myrsos the son of Gyges, a Lydian, to Samos bearing a message, since he had perceived the designs of Polycrates. For Polycrates was the first of the Hellenes of whom we have any knowledge, who set his mind upon having command of the sea, excepting Minos the Cnossian and any other who may have had command of the sea before his time. Of that which we call mortal race Polycrates was the first; and he had great expectation of becoming ruler of Ionia and of the islands. Oroites accordingly, having perceived that he had this design, sent a message to him and said thus: "Oroites to Polycrates saith as follows: I hear that thou art making plans to get great power, and that thou hast not wealth according to thy high thoughts. Now therefore if thou shalt do as I shall say, thou wilt do well for thyself on the one hand, and also save me from destruction: for king Cambyses is planning death for me, and this is reported to me so that I cannot doubt it. Do thou then carry away out of danger both myself and with me my wealth; and of this keep a part for thyself and a part let me keep, and then so far as wealth may bring it about, thou shalt be ruler of all Hellas. And if thou dost not believe that which I say about the money, send some one, whosoever happens to be most trusted by thee, and to him I will show it." 122. [1] αἰτίαι μὲν δὴ αὗται διφάσιαι λέγονται τοῦ θανάτου τοῦ Πολυκράτεος γενέσθαι, πάρεστι δὲ πείθεσθαι ὁκοτέρῃ τις βούλεται αὐτέων. ὁ δὲ ὦν Ὀροίτης ἱζόμενος ἐν Μαγνησίῃ τῇ ὑπὲρ Μαιάνδρου ποταμοῦ οἰκημένῃ ἔπεμπε Μύρσον τὸν Γύγεω ἄνδρα Λυδὸν ἐς Σάμον ἀγγελίην φέροντα, μαθὼν τοῦ Πολυκράτεος τὸν νόον. [2] Πολυκράτης γὰρ ἐστὶ πρῶτος τῶν ἡμεῖς ἴδμεν Ἑλλήνων ὃς θαλασσοκρατέειν ἐπενοήθη, πάρεξ Μίνωός τε τοῦ Κνωσσίου καὶ εἰ δή τις ἄλλος πρότερος τούτου ἦρξε τῆς θαλάσσης· τῆς δὲ ἀνθρωπηίης λεγομένης γενεῆς Πολυκράτης πρῶτος, ἐλπίδας πολλὰς ἔχων Ἰωνίης τε καὶ νήσων ἄρξειν. [3] μαθὼν ὦν ταῦτά μιν διανοεύμενον ὁ Ὀροίτης πέμψας ἀγγελίην ἔλεγε τάδε. «Ὀροίτης Πολυκράτεϊ ὧδε λέγει. πυνθάνομαι ἐπιβουλεύειν σε πρήγμασι μεγάλοισι, καὶ χρήματά τοι οὐκ εἶναι κατὰ τὰ φρονήματα. σύ νυν ὧδε ποιήσας ὀρθώσεις μὲν σεωυτόν, σώσεις δὲ καὶ ἐμέ· ἐμοὶ γὰρ βασιλεὺς Καμβύσης ἐπιβουλεύει θάνατον, καί μοι τοῦτο ἐξαγγέλλεται σαφηνέως. [4] σύ νυν ἐμὲ ἐκκομίσας αὐτὸν καὶ χρήματα, τὰ μὲν αὐτῶν αὐτὸς ἔχε, τὰ δὲ ἐμὲ ἔα ἔχειν· εἵνεκέν τε χρημάτων ἄρξεις ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος. εἰ δέ μοι ἀπιστέεις τὰ περὶ τῶν χρημάτων, πέμψον ὅστις τοι πιστότατος τυγχάνει ἐών, τῷ ἐγὼ ἀποδέξω.» 

123. Polycrates having heard this rejoiced, and was disposed to agree; and as he had a great desire, it seems, for wealth, he first sent Maiandrios the son of Maiandrios, a native of Samos who was his secretary, to see it: this man was the same who not long after these events dedicated all the ornaments of the men's chamber in the palace of Polycrates, ornaments well worth seeing, as an offering to the temple of Hera. Oroites accordingly, having heard that the person sent to examine might be expected soon to come, did as follows, that is to say, he filled eight chests with stones except a small depth at the very top of each, and laid gold above upon the stones; then he tied up the chests and kept them in readiness. So Maiandrios came and looked at them and brought back word to Polycrates: 123. [1] ταῦτα ἀκούσας Πολυκράτης ἥσθη τε καὶ ἐβούλετο· καί κως ἱμείρετο γὰρ χρημάτων μεγάλως, ἀποπέμπει πρῶτα κατοψόμενον Μαιάνδριον Μαιανδρίου ἄνδρα τῶν ἀστῶν, ὅς οἱ ἦν γραμματιστής· ὃς χρόνῳ οὐ πολλῷ ὕστερον τούτων τὸν κόσμον τὸν ἐκ τοῦ ἀνδρεῶνος τοῦ Πολυκράτεος ἐόντα ἀξιοθέητον ἀνέθηκε πάντα ἐς τὸ Ἥραιον. [2] ὁ δὲ Ὀροίτης μαθὼν τὸν κατάσκοπον ἐόντα προσδόκιμον ἐποίεε τοιάδε· λάρνακας ὀκτὼ πληρώσας λίθων πλὴν κάρτα βραχέος τοῦ περὶ αὐτὰ τὰ χείλεα, ἐπιπολῆς τῶν λίθων χρυσὸν ἐπέβαλε, καταδήσας δὲ τὰς λάρνακας εἶχε ἑτοίμας. ἐλθὼν δὲ ὁ Μαιάνδριος καὶ θεησάμενος ἀπήγγελλε τῷ Πολυκράτεϊ. 

124. and he upon that prepared to set out thither, although the diviners and also his friends strongly dissuaded him from it, and in spite moreover of a vision which his daughter had seen in sleep of this kind,--it seemed to her that her father was raised up on high and was bathed by Zeus and anointed by the Sun. Having seen this vision, she used every kind of endeavour to dissuade Polycrates from leaving his land to go to Oroites, and besides that, as he was going to his fifty-oared galley she accompanied his departure with prophetic words: and he threatened her that if he should return safe, she should remain unmarried for long; but she prayed that this might come to pass, for she desired rather, she said, to be unmarried for long than to be an orphan, having lost her father. 124. [1] ὁ δὲ πολλὰ μὲν τῶν μαντίων ἀπαγορευόντων πολλὰ δὲ τῶν φίλων ἐστέλλετο αὐτόσε, πρὸς δὲ καὶ ἰδούσης τῆς θυγατρὸς ὄψιν ἐνυπνίου τοιήνδε· ἐδόκεε οἷ τὸν πατέρα ἐν τῷ ἠέρι μετέωρον ἐόντα λοῦσθαι μὲν ὑπὸ τοῦ Διός, χρίεσθαι δὲ ὑπὸ τοῦ ἡλίου. [2] ταύτην ἰδοῦσα τὴν ὄψιν παντοίη ἐγίνετο μὴ ἀποδημῆσαι τὸν Πολυκράτεα παρὰ τὸν Ὀροίτεα, καὶ δὴ καὶ ἰόντος αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πεντηκόντερον ἐπεφημίζετο. ὁ δέ οἱ ἠπείλησε, ἢν σῶς ἀπονοστήσῃ, πολλόν μιν χρόνον παρθενεύεσθαι. ἣ δὲ ἠρήσατο ἐπιτελέα ταῦτα γενέσθαι· βούλεσθαι γὰρ παρθενεύεσθαι πλέω χρόνον ἢ τοῦ πατρὸς ἐστερῆσθαι. 

125. Polycrates however neglected every counsel and set sail to go to Oroites, taking with him, besides many others of his friends, Demokedes also the son of Calliphon, a man of Croton, who was a physician and practised his art better than any other man of is time. Then when he arrived at Magnesia, Polycrates was miserably put to death in a manner unworthy both of himself and of his high ambition: for excepting those who become despots of the Syracusans, not one besides of the Hellenic despots is worthy to be compared with Polycrates in magnificence. And when he had killed him in a manner not fit to be told, Oroites impaled his body: and of those who accompanied him, as many as were Samians he released, bidding them be grateful to him that they were free men; but all those of his company who were either allies or servants, he held in the estimation of slaves and kept them. Polycrates then being hung up accomplished wholly the vision of his daughter, for he was bathed by Zeus whenever it rained, and anointed by the Sun, giving forth moisture himself from his body.

125. [1] Πολυκράτης δὲ πάσης συμβουλίης ἀλογήσας ἔπλεε παρὰ τὸν Ὀροίτεα, ἅμα ἀγόμενος ἄλλους τε πολλοὺς τῶν ἑταίρων, ἐν δὲ δὴ καὶ Δημοκήδεα τὸν Καλλιφῶντος Κροτωνιήτην ἄνδρα, ἰητρόν τε ἐόντα καὶ τὴν τέχνην ἀσκέοντα ἄριστα τῶν κατ᾽ ἑωυτόν. [2] ἀπικόμενος δὲ ἐς τὴν Μαγνησίην ὁ Πολυκράτης διεφθάρη κακῶς, οὔτε ἑωυτοῦ ἀξίως οὔτε τῶν ἑωυτοῦ φρονημάτων· ὅτι γὰρ μὴ οἱ Συρηκοσίων γενόμενοι τύραννοι οὐδὲ εἷς τῶν ἄλλων Ἑλληνικῶν τυράννων ἄξιος ἐστὶ Πολυκράτεϊ μεγαλοπρεπείην συμβληθῆναι. [3] ἀποκτείνας δέ μιν οὐκ ἀξίως ἀπηγήσιος Ὀροίτης ἀνεσταύρωσε· τῶν δέ οἱ ἑπομένων ὅσοι μὲν ἦσαν Σάμιοι, ἀπῆκε, κελεύων σφέας ἑωυτῷ χάριν εἰδέναι ἐόντας ἐλευθέρους, ὅσοι δὲ ἦσαν ξεῖνοί τε καὶ δοῦλοι τῶν ἑπομένων, ἐν ἀνδραπόδων λόγῳ ποιεύμενος εἶχε. [4] Πολυκράτης δὲ ἀνακρεμάμενος ἐπετέλεε πᾶσαν τὴν ὄψιν τῆς θυγατρός· ἐλοῦτο μὲν γὰρ ὑπὸ τοῦ Διὸς ὅκως ὕοι, ἐχρίετο δὲ ὑπὸ τοῦ ἡλίου, ἀνιεὶς αὐτὸς ἐκ τοῦ σώματος ἰκμάδα. Πολυκράτεος μὲν δὴ αἱ πολλαὶ εὐτυχίαι ἐς τοῦτο ἐτελεύτησαν τῇ οἱ Ἄμασις ὁ Αἰγύπτου βασιλεὺς προεμαντεύσατο.

126. To this end came the great prosperity of Polycrates, as Amasis the king of Egypt had foretold to him: but not long afterwards retribution overtook Oroites in his turn for the murder of Polycrates. For after the death of Cambyses and the reign of the Magians Oroites remained at Sardis and did no service to the Persians, when they had been deprived of their empire by the Medes; moreover during this time of disturbance he slew Mitrobates the governor in Daskyleion, who had brought up against him the matter of Polycrates as a reproach; and he slew also Cranaspes the son of Mitrobates, both men of repute among the Persians: and besides other various deeds of insolence, once when a bearer of messages had come to him from Dareios, not being pleased with the message which he brought he slew him as he was returning, having set men to lie in wait for him by the way; and having slain him he made away with the bodies both of the man and of his horse. 126. [1] χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον καὶ Ὀροίτεα Πολυκράτεος τίσιες μετῆλθον. μετὰ γὰρ τὸν Καμβύσεω θάνατον καὶ τῶν Μάγων τὴν βασιληίην μένων ἐν τῇσι Σάρδισι Ὀροίτης ὠφέλεε μὲν οὐδὲν Πέρσας ὑπὸ Μήδων ἀπαραιρημένους τὴν ἀρχήν· [2] ὁ δὲ ἐν ταύτῃ τῇ ταραχῇ κατὰ μὲν ἔκτεινε Μιτροβάτεα τὸν ἐκ Δασκυλείου ὕπαρχον, ὅς οἱ ὠνείδισε τὰ ἐς Πολυκράτεα ἔχοντα, κατὰ δὲ τοῦ Μιτροβάτεω τὸν παῖδα Κρανάσπην, ἄνδρας ἐν Πέρσῃσι δοκίμους, ἄλλα τε ἐξύβρισε παντοῖα καί τινα ἀγγελιηφόρον ἐλθόντα Δαρείου παρ᾽ αὐτόν, ὡς οὐ πρὸς ἡδονήν οἱ ἦν τὰ ἀγγελλόμενα, κτείνει μιν ὀπίσω κομιζόμενον, ἄνδρας οἱ ὑπείσας κατ᾽ ὁδόν, ἀποκτείνας δέ μιν ἠφάνισε αὐτῷ ἵππῳ. 

127. Dareios accordingly, when he had come to the throne, was desirous of taking vengeance upon Oroites for all his wrongdoings and especially for the murder of Mitrobates and his son. However he did not think it good to act openly and to send an army against him, since his own affairs were still in a disturbed state and he had only lately come to the throne, while he heard that the strength of Oroites was great, seeing that he had a bodyguard of a thousand Persian spearmen and was in possession of the divisions of Phrygia and Lydia and Ionia. Therefore Dareios contrived as follows:--having called together those of the Persians who were of most repute, he said to them: "Persians, which of you all will undertake to perform this matter for me with wisdom, and not by force or with tumult? for where wisdom is wanted, there is no need of force. Which of you, I say, will either bring Oroites alive to me or slay him? for he never yet did any service to the Persians, and on the other hand he has done to them great evil. First he destroyed two of us, Mitrobates and his son; then he slays the men who go to summon him, sent by me, displaying insolence not to be endured. Before therefore he shall accomplish any other evil against the Persians, we must check his course by death." 127. [1] Δαρεῖος δὲ ὡς ἔσχε τὴν ἀρχήν, ἐπεθύμεε τὸν Ὀροίτεα τίσασθαι πάντων τῶν ἀδικημάτων εἵνεκεν καὶ μάλιστα Μιτροβάτεω καὶ τοῦ παιδός. ἐκ μὲν δὴ τῆς ἰθέης στρατὸν ἐπ᾽ αὐτὸν οὐκ ἐδόκεε πέμπειν ἅτε οἰδεόντων ἔτι τῶν πρηγμάτων, καὶ νεωστὶ ἔχων τὴν ἀρχὴν καὶ τὸν Ὀροίτεα μεγάλην τὴν ἰσχὺν πυνθανόμενος ἔχειν· τὸν χίλιοι μὲν Περσέων ἐδορυφόρεον, εἶχε δὲ νομὸν τόν τε Φρύγιον καὶ Λύδιον καὶ Ἰωνικόν. [2] πρὸς ταῦτα δὴ ὦν ὁ Δαρεῖος τάδε ἐμηχανήσατο. συγκαλέσας Περσέων τοὺς δοκιμωτάτους ἔλεγέ σφι τάδε. «ὦ Πέρσαι, τίς ἄν μοι τοῦτο ὑμέων ὑποστὰς ἐπιτελέσειε σοφίῃ καὶ μὴ βίῃ τε καὶ ὁμίλῳ; ἔνθα γὰρ σοφίης δέει, βίης ἔργον οὐδέν· [3] ὑμέων δὲ ὦν τίς μοι Ὀροίτεα ἢ ζώοντα ἀγάγοι ἢ ἀποκτείνειε; ὃς ὠφέλησε μέν κω Πέρσας οὐδέν, κακὰ δὲ μεγάλα ἔοργε· τοῦτο μὲν δύο ἡμέων ἠίστωσε, Μιτροβάτεά τε καὶ τὸν παῖδα αὐτοῦ, τοῦτο δὲ τοὺς ἀνακαλέοντας αὐτὸν καὶ πεμπομένους ὑπ᾽ ἐμεῦ κτείνει, ὕβριν οὐκ ἀνασχετὸν φαίνων. πρίν τι ὦν μέζον ἐξεργάσασθαί μιν Πέρσας κακόν, καταλαμπτέος ἐστὶ ἡμῖν θανάτῳ.» 

128. Thus Dareios asked, and thirty men undertook the matter, each one separately desiring to do it himself; and Dareios stopped their contention and bade them cast lots: so when they cast lots, Bagaios the son of Artontes obtained the lot from among them all. Bagaios accordingly, having obtained the lot, did thus:--he wrote many papers dealing with various matters and on them set the seal of Dareios, and with them he went to Sardis. When he arrived there and came into the presence of Oroites, he took the covers off the papers one after another and gave them to the Royal Secretary to read; for all the governors of provinces have Royal Secretaries. Now Bagaios thus gave the papers in order to make trial of the spearmen of the guard, whether they would accept the motion to revolt from Oroites; and seeing that they paid great reverence to the papers and still more to the words which were recited from them, he gave another paper in which were contained these words: "Persians, king Dareios forbids you to serve as guards to Oroites": and they hearing this lowered to him the points of their spears. Then Bagaios, seeing that in this they were obedient to the paper, took courage upon that and gave the last of the papers to the secretary; and in it was written: "King Dareios commands the Persians who are in Sardis to slay Oroites." So the spearmen of the guard, when they heard this, drew their swords and slew him forthwith. Thus did retribution for the murder of Polycrates the Samian overtake Oroites.

128. [1] Δαρεῖος μὲν ταῦτα ἐπειρώτα, τῷ δὲ ἄνδρες τριήκοντα ὑπέστησαν, αὐτὸς ἕκαστος ἐθέλων ποιέειν ταῦτα. ἐρίζοντας δὲ Δαρεῖος κατελάμβανε κελεύων πάλλεσθαι· παλλομένων δὲ λαγχάνει ἐκ πάντων Βαγαῖος ὁ Ἀρτόντεω· [2] λαχὼν δὲ ὁ Βαγαῖος ποιέει τάδε· βυβλία γραψάμενος πολλὰ καὶ περὶ πολλῶν ἔχοντα πρηγμάτων σφρηγῖδά σφι ἐπέβαλε τὴν Δαρείου, μετὰ δὲ ἤιε ἔχων ταῦτα ἐς τὰς Σάρδις. [3] ἀπικόμενος δὲ καὶ Ὀροίτεω ἐς ὄψιν ἐλθών, τῶν βυβλίων ἓν ἕκαστον περιαιρεόμενος ἐδίδου τῷ γραμματιστῇ τῷ βασιληίῳ ἐπιλέγεσθαι· γραμματιστὰς δὲ βασιληίους οἱ πάντες ὕπαρχοι ἔχουσι· ἀποπειρώμενος δὲ τῶν δορυφόρων ἐδίδου τὰ βυβλία ὁ Βαγαῖος, εἰ ἐνδεξαίατο ἀπόστασιν ἀπὸ Ὀροίτεω. [4] ὁρέων δὲ σφέας τά τε βυβλία σεβομένους μεγάλως καὶ τὰ λεγόμενα ἐκ τῶν βυβλίων ἔτι μεζόνως, διδοῖ ἄλλο ἐν τῷ ἐνῆν ἔπεα τάδε· ὦ Πέρσαι, βασιλεὺς Δαρεῖος ἀπαγορεύει ὑμῖν μὴ δορυφορέειν Ὀροίτεα.» οἳ δὲ ἀκούσαντες τούτων μετῆκάν οἱ τὰς αἰχμάς. [5] ἰδὼν δὲ τοῦτο σφέας ὁ Βαγαῖος πειθομένους τῷ βυβλίῳ, ἐνθαῦτα δὴ θαρσήσας τὸ τελευταῖον τῶν βυβλίων διδοῖ τῷ γραμματιστῇ, ἐν τῷ ἐγέγραπτο «βασιλεὺς Δαρεῖος Πέρσῃσι τοῖσι ἐν Σάρδισι ἐντέλλεται κτείνειν Ὀροίτεα.» οἱ δὲ δορυφόροι ὡς ἤκουσαν ταῦτα, σπασάμενοι τοὺς ἀκινάκας κτείνουσι παραυτίκα μιν, οὕτω δὴ Ὀροίτεα τὸν Πέρσην Πολυκράτεος τοῦ Σαμίου τίσιες μετῆλθον. 

129. When the wealth of Oroites had come or had been carried up to Susa, it happened not long after, that king Dareios while engaged in hunting wild beasts twisted his foot in leaping off his horse, and it was twisted, as it seems, rather violently, for the ball of his ankle-joint was put out of the socket. Now he had been accustomed to keep about him those of the Egyptians who were accounted the first in the art of medicine, and he made use of their assistance then: but these by wrenching and forcing the foot made the evil continually greater. For seven days then and seven nights Dareios was sleepless owing to the pain which he suffered; and at last on the eighth day, when he was in a wretched state, some one who had heard talk before while yet at Sardis of the skill of Demokedes of Croton, reported this to Dareios; and he bade them bring him forthwith into his presence. So having found him somewhere unnoticed among the slaves of Oroites, they brought him forth into the midst dragging fetters after him and clothed in rags. 129. [1] ἀπικομένων δὲ καὶ ἀνακομισθέντων τῶν Ὀροίτεω χρημάτων ἐς τὰ Σοῦσα, συνήνεικε χρόνῳ οὐ πολλῷ ὕστερον βασιλέα Δαρεῖον ἐν ἄγρῃ θηρῶν ἀποθρώσκοντα ἀπ᾽ ἵππου στραφῆναι τὸν πόδα. [2] καί κως ἰσχυροτέρως ἐστράφη· ὁ γάρ οἱ ἀστράγαλος ἐξεχώρησε ἐκ τῶν ἄρθρων. νομίζων δὲ καὶ πρότερον περὶ ἑωυτὸν ἔχειν Αἰγυπτίων τοὺς δοκέοντας εἶναι πρώτους τὴν ἰητρικήν, τούτοισι ἐχρᾶτο. οἳ δὲ στρεβλοῦντες καὶ βιώμενοι τὸν πόδα κακὸν μέζον ἐργάζοντο. [3] ἐπ᾽ ἑπτὰ μὲν δὴ ἡμέρας καὶ ἑπτὰ νύκτας ὑπὸ τοῦ παρεόντος κακοῦ ὁ Δαρεῖος ἀγρυπνίῃσι εἴχετο· τῇ δὲ δὴ ὀγδόῃ ἡμέρῃ ἔχοντί οἱ φλαύρως, παρακούσας τις πρότερον ἔτι ἐν Σάρδισι τοῦ Κροτωνιήτεω Δημοκήδεος τὴν τέχνην ἀγγέλλει τῷ Δαρείῳ· ὁ δὲ ἄγειν μιν τὴν ταχίστην παρ᾽ ἑωυτὸν ἐκέλευσε· τὸν δὲ ὡς ἐξεῦρον ἐν τοῖσι Ὀροίτεω ἀνδραπόδοισι ὅκου δὴ ἀπημελημένον, παρῆγον ἐς μέσον πέδας τε ἕλκοντα καὶ ῥάκεσι ἐσθημένον. 


Next: 130