The History of Herodotus, parallel English/Greek, tr. G. C. Macaulay, [1890], at sacred-texts.com
70. So when they passed the word to put out to sea, they brought their ships out to Salamis and quietly ranged themselves along the shore in their several positions. At that time the daylight was not sufficient for them to engage battle, for night had come on; but they made their preparations to fight on the following day. Meanwhile the Hellenes were possessed by fear and dismay, especially those who were from Peloponnese: and these were dismayed because remaining in Salamis they were to fight a battle on behalf of the land of the Athenians, and being defeated they would be cut off from escape and blockaded in an island, leaving their own land unguarded. And indeed the land-army of the Barbarians was marching forward during that very night towards the Peloponnese. | 70. [1] ἐπεὶ δὲ παρήγγελλον ἀναπλέειν, ἀνῆγον τὰς νέας ἐπὶ τὴν Σαλαμῖνα καὶ παρεκρίθησαν διαταχθέντες κατ᾽ ἡσυχίην. τότε μέν νυν οὐκ ἐξέχρησέ σφι ἡ ἡμέρη ναυμαχίην ποιήσασθαι· νὺξ γὰρ ἐπεγένετο· οἳ δὲ παρεσκευάζοντο ἐς τὴν ὑστεραίην. [2] τοὺς δὲ Ἕλληνας εἶχε δέος τε καὶ ἀρρωδίη, οὐκ ἥκιστα δὲ τοὺς ἀπὸ Πελοποννήσου· ἀρρώδεον δὲ ὅτι αὐτοὶ μὲν ἐν Σαλαμῖνι κατήμενοι ὑπὲρ γῆς τῆς Ἀθηναίων ναυμαχέειν μέλλοιεν, νικηθέντες τε ἐν νήσῳ ἀπολαμφθέντες πολιορκήσονται, ἀπέντες τὴν ἑωυτῶν ἀφύλακτον·
|
71. Yet every means had been taken that the Barbarians might not be able to enter Peloponnesus by land: for as soon as the Peloponnesians heard that Leonidas and his company had perished at Thermopylai, they came together quickly from the cities and took post at the Isthmus, and over them was set as commander Cleombrotos, the son of Anaxandrides and brother of Leonidas. These being posted at the Isthmus had destroyed the Skironian way, and after this (having so determined in counsel with one another) they began to build a wall across the Isthmus; and as they were many myriads and every man joined in the work, the work proceeded fast; for stones and bricks and pieces of timber and baskets full of sand were carried to it continually, and they who had thus come to help paused not at all in their work either by night or by day. | 71. [1] τῶν δὲ βαρβάρων ὁ πεζὸς ὑπὸ τὴν παρεοῦσαν νύκτα ἐπορεύετο ἐπὶ τὴν Πελοπόννησον. καίτοι τὰ δυνατὰ πάντα ἐμεμηχάνητο ὅκως κατ᾽ ἤπειρον μὴ ἐσβάλοιεν οἱ βάρβαροι. ὡς γὰρ ἐπύθοντο τάχιστα Πελοποννήσιοι τοὺς ἀμφὶ Λεωνίδην ἐν Θερμοπύλῃσι τετελευτηκέναι, συνδραμόντες ἐκ τῶν πολίων ἐς τὸν Ἰσθμὸν ἵζοντο, καί σφι ἐπῆν στρατηγὸς Κλεόμβροτος ὁ Ἀναξανδρίδεω, Λεωνίδεω δὲ ἀδελφεός. [2] ἱζόμενοι δὲ ἐν τῷ Ἰσθμῷ καὶ συγχώσαντες τὴν Σκιρωνίδα ὁδόν, μετὰ τοῦτο ὥς σφι ἔδοξε βουλευομένοισι, οἰκοδόμεον διὰ τοῦ Ἰσθμοῦ τεῖχος. ἅτε δὲ ἐουσέων μυριάδων πολλέων καὶ παντὸς ἀνδρὸς ἐργαζομένου, ἤνετο τὸ ἔργον· καὶ γὰρ λίθοι καὶ πλίνθοι καὶ ξύλα καὶ φορμοὶ ψάμμου πλήρεες ἐσεφέροντο, καὶ ἐλίνυον οὐδένα χρόνον οἱ βοηθήσαντες ἐργαζόμενοι, οὔτε νυκτὸς οὔτε ἡμέρης.
|
72. Now those of the Hellenes who came in full force to the Isthmus to help their country were these,--the Lacedemonians, the Arcadians of every division, the Eleians, Corinthians, Sikyonians, Epidaurians, Phliasians, Troizenians and Hermionians. These were they who came to the help of Hellas in her danger and who had apprehension for her, while the rest of the Peloponnesians showed no care: and the Olympic and Carneian festivals had by this time gone by. | 72. [1] οἱ δὲ βοηθήσαντες ἐς τὸν Ἰσθμὸν πανδημεὶ οἵδε ἦσαν Ἑλλήνων, Λακεδαιμόνιοί τε καὶ Ἀρκάδες πάντες καὶ Ἠλεῖοι καὶ Κορίνθιοι καὶ Ἐπιδαύριοι καὶ Φλιάσιοι καὶ Τροιζήνιοι καὶ Ἑρμιονέες. οὗτοι μὲν ἦσαν οἱ βοηθήσαντες καὶ ὑπεραρρωδέοντες τῇ Ἑλλάδι κινδυνευούσῃ· τοῖσι δὲ ἄλλοισι Πελοποννησίοισι ἔμελε οὐδέν. Ὀλύμπια δὲ καὶ Κάρνεια παροιχώκεε ἤδη.
|
73. Now Peloponnesus is inhabited by seven races; and of these, two are natives of the soil and are settled now in the place where they dwelt of old, namely the Arcadians and the Kynurians; and one race, that of the Achaians, though it did not remove from the Peloponnese, yet removed in former time from its own land and dwells now in that which was not its own. The remaining races, four in number, have come in from without, namely the Dorians, Aitolians, Dryopians and Lemnians. Of the Dorians there are many cities and of great renown; of the Aitolians, Elis alone; of the Dryopians, Hermion and Asine, which latter is opposite Cardamyle in the Laconian land; and of the Lemnians, all the Paroreatai. The Kynurians, who are natives of the soil, seem alone to be Ionians, but they have become Dorians completely because they are subject to the Argives and by lapse of time, being originally citizens of Orneai or the dwellers in the country round Orneai. Of these seven nations the remaining cities, except those which I enumerated just now, stood aside and did nothing; and if one may be allowed to speak freely, in thus standing aside they were in fact taking the side of the Medes.
| 73. [1] οἰκέει δὲ τὴν Πελοπόννησον ἔθνεα ἑπτά. τούτων δὲ τὰ μὲν δύο αὐτόχθονα ἐόντα κατὰ χώρην ἵδρυται νῦν τε καὶ τὸ πάλαι οἴκεον, Ἀρκάδες τε καὶ Κυνούριοι· ἓν δὲ ἔθνος τὸ Ἀχαιϊκὸν ἐκ μὲν Πελοποννήσου οὐκ ἐξεχώρησε, ἐκ μέντοι τῆς ἑωυτῶν, οἰκέει δὲ τὴν ἀλλοτρίην. [2] τὰ δὲ λοιπὰ ἔθνεα τῶν ἑπτὰ τέσσερα ἐπήλυδα ἐστί, Δωριέες τε καὶ Αἰτωλοὶ καὶ Δρύοπες καὶ Λήμνιοι. Δωριέων μὲν πολλαί τε καὶ δόκιμοι πόλιες, Αἰτωλῶν δὲ Ἦλις μούνη, Δρυόπων δὲ Ἑρμιών τε καὶ Ἀσίνη ἡ πρὸς Καρδαμύλῃ τῇ Λακωνικῇ, Λημνίων δὲ Παρωρεῆται πάντες. [3] οἱ δὲ Κυνούριοι αὐτόχθονες ἐόντες δοκέουσι μοῦνοι εἶναι Ἴωνες, ἐκδεδωρίευνται δὲ ὑπό τε Ἀργείων ἀρχόμενοι καὶ τοῦ χρόνου, ἐόντες Ὀρνεῆται καὶ οἱ περίοικοι. τούτων ὦν τῶν ἑπτὰ ἐθνέων αἱ λοιπαὶ πόλιες, πάρεξ τῶν κατέλεξα, ἐκ τοῦ μέσου κατέατο· εἰ δὲ ἐλευθέρως ἔξεστι εἰπεῖν, ἐκ τοῦ κατήμενοι ἐμήδιζον.
|
74. Those at the Isthmus were struggling with the labour which I have said, since now they were running a course in which their very being was at stake, and they did not look to have any brilliant success with their ships: while those who were at Salamis, though informed of this work, were yet dismayed, not fearing so much for themselves as for Peloponnesus. For some time then they spoke of it in private, one man standing by another, and they marvelled at the ill-counsel of Eurybiades; but at last it broke out publicly. A meeting accordingly was held, and much was spoken about the same points as before, some saying that they ought to sail away to Peloponnesus and run the risk in defence of that, and not stay and fight for a land which had been captured by the enemy, while the Athenians, Eginetans and Megarians urged that they should stay there and defend themselves. | 74. [1] οἳ μὲν δὴ ἐν τῷ Ἰσθμῷ τοιούτῳ πόνῳ συνέστασαν, ἅτε περὶ τοῦ παντὸς ἤδη δρόμου θέοντες καὶ τῇσι νηυσὶ οὐκ ἐλπίζοντες ἐλλάμψεσθαι· οἳ δὲ ἐν Σαλαμῖνι ὅμως ταῦτα πυνθανόμενοι ἀρρώδεον, οὐκ οὕτω περὶ σφίσι αὐτοῖσι δειμαίνοντες ὡς περὶ τῇ Πελοποννήσῳ. [2] τέως μὲν δὴ αὐτῶν ἀνὴρ ἀνδρὶ παραστὰς σιγῇ λόγον ἐποιέετο, θῶμα ποιεύμενοι τὴν Εὐρυβιάδεω ἀβουλίην· τέλος δὲ ἐξερράγη ἐς τὸ μέσον. σύλλογός τε δὴ ἐγίνετο καὶ πολλὰ ἐλέγετο τῶν αὐτῶν, οἳ μὲν ὡς ἐς τὴν Πελοπόννησον χρεὸν εἴη ἀποπλέειν καὶ περὶ ἐκείνης κινδυνεύειν μηδὲ πρὸ χώρης δοριαλώτου μένοντας μάχεσθαι, Ἀθηναῖοι δὲ καὶ Αἰγινῆται καὶ Μεγαρέες αὐτοῦ μένοντας ἀμύνεσθαι.
|
75. Then Themistocles, when his opinion was like to be defeated by the Peloponnesians, secretly went forth from the assembly, and having gone out he sent a man to the encampment of the Medes in a boat, charging him with that which he must say: this man's name was Sikinnos, and he was a servant of Themistocles and tutor to his children; and after these events Themistocles entered him as a Thespian citizen, when the Thespians were admitting new citizens, and made him a wealthy man. He at this time came with a boat and said to the commanders of the Barbarians these words: "The commander of the Athenians sent me privately without the knowledge of the other Hellenes (for, as it chances, he is disposed to the cause of the king, and desires rather that your side should gain the victory than that of the Hellenes), to inform you that the Hellenes are planning to take flight, having been struck with dismay; and now it is possible for you to execute a most noble work, if ye do not permit them to flee away: for they are not of one mind with one another and they will not stand against you in fight, but ye shall see them fighting a battle by sea with one another, those who are disposed to your side against those who are not." | 75. [1] ἐνθαῦτα Θεμιστοκλέης ὡς ἑσσοῦτο τῇ γνώμῃ ὑπὸ τῶν Πελοποννησίων, λαθὼν ἐξέρχεται ἐκ τοῦ συνεδρίου, ἐξελθὼν δὲ πέμπει ἐς τὸ στρατόπεδον τὸ Μήδων ἄνδρα πλοίῳ ἐντειλάμενος τὰ λέγειν χρεόν, τῷ οὔνομα μὲν ἦν Σίκιννος, οἰκέτης δὲ καὶ παιδαγωγὸς ἦν τῶν Θεμιστοκλέος παίδων· τὸν δὴ ὕστερον τούτων τῶν πρηγμάτων Θεμιστοκλέης Θεσπιέα τε ἐποίησε, ὡς ἐπεδέκοντο οἱ Θεσπιέες πολιήτας, καὶ χρήμασι ὄλβιον. [2] ὃς τότε πλοίῳ ἀπικόμενος ἔλεγε πρὸς τοὺς στρατηγοὺς τῶν βαρβάρων τάδε. «ἔπεμψέ με στρατηγὸς ὁ Ἀθηναίων λάθρῃ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων (τυγχάνει γὰρ φρονέων τὰ βασιλέος καὶ βουλόμενος μᾶλλον τὰ ὑμέτερα κατύπερθε γίνεσθαι ἢ τὰ τῶν Ἑλλήνων πρήγματα ) φράσοντα ὅτι οἱ Ἕλληνες δρησμὸν βουλεύονται καταρρωδηκότες, καὶ νῦν παρέχει κάλλιστον ὑμέας ἔργων ἁπάντων ἐξεργάσασθαι, ἢν μὴ περιίδητε διαδράντας αὐτούς. [3] οὔτε γὰρ ἀλλήλοισι ὁμοφρονέουσι οὔτε ἀντιστήσονται ὑμῖν, πρὸς ἑωυτούς τε σφέας ὄψεσθε ναυμαχέοντας τοὺς τὰ ὑμέτερα φρονέοντας καὶ τοὺς μή.» ὃ μὲν ταῦτά σφι σημήνας ἐκποδὼν ἀπαλλάσσετο·
|
76. He then having signified to them this, departed out of the way; and they, thinking that the message deserved credit, landed first a large number of Persians in the small island of Psyttaleia, which lies between Salamis and the mainland; and then, as midnight came on, they put out the Western wing of their fleet to sea, circling round towards Salamis, and also those stationed about Keos and Kynosura put out their ships to sea; and they occupied all the passage with their ships as far as Munychia. And for this reason they put out their ships, namely in order that the Hellenes might not even be permitted to get away, but being cut off in Salamis might pay the penalty for the contests at Artemision: and they disembarked men of the Persians on the small island called Psyttaleia for this reason, namely that when the fight should take place, these might save the men of one side and destroy those of the other, since there especially it was likely that the men and the wrecks of ships would be cast up on shore, for the island lay in the way of the sea-fight which was to be. These things they did in silence, that the enemy might not have information of them.
| 76. [1] τοῖσι δὲ ὡς πιστὰ ἐγίνετο τὰ ἀγγελθέντα, τοῦτο μὲν ἐς τὴν νησῖδα τὴν Ψυττάλειαν, μεταξὺ Σαλαμῖνός τε κειμένην καὶ τῆς ἠπείρου, πολλοὺς τῶν Περσέων ἀπεβιβάσαντο· τοῦτο δέ, ἐπειδὴ ἐγίνοντο μέσαι νύκτες, ἀνῆγον μὲν τὸ ἀπ᾽ ἑσπέρης κέρας κυκλούμενοι πρὸς τὴν Σαλαμῖνα, ἀνῆγον δὲ οἱ ἀμφὶ τὴν Κέον τε καὶ τὴν Κυνόσουραν τεταγμένοι, κατεῖχόν τε μέχρι Μουνυχίης πάντα τὸν πορθμὸν τῇσι νηυσί. [2] τῶνδε δὲ εἵνεκα ἀνῆγον τὰς νέας, ἵνα δὴ τοῖσι Ἕλλησι μηδὲ φυγεῖν ἐξῇ, ἀλλ᾽ ἀπολαμφθέντες ἐν τῇ Σαλαμῖνι δοῖεν τίσιν τῶν ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ ἀγωνισμάτων. ἐς δὲ τὴν νησῖδα τὴν Ψυττάλειαν καλεομένην ἀπεβίβαζον τῶν Περσέων τῶνδε εἵνεκεν, ὡς ἐπεὰν γίνηται ναυμαχίη, ἐνθαῦτα μάλιστα ἐξοισομένων τῶν τε ἀνδρῶν καὶ τῶν ναυηγίων (ἐν γὰρ δὴ πόρῳ τῆς ναυμαχίης τῆς μελλούσης ἔσεσθαι ἔκειτο ἡ νῆσος ), ἵνα τοὺς μὲν περιποιέωσι τοὺς δὲ διαφθείρωσι. [3] ἐποίευν δὲ σιγῇ ταῦτα, ὡς μὴ πυνθανοίατο οἱ ἐναντίοι. οἱ μὲν δὴ ταῦτα τῆς νυκτὸς οὐδὲν ἀποκοιμηθέντες παραρτέοντο.
|
77. They then were making their preparations thus in the night without having taken any sleep at all: and with regard to oracles, I am not able to make objections against them that they are not true, for I do not desire to attempt to overthrow the credit of them when they speak clearly, looking at such matters as these which here follow:
Looking to such things as this, and when Bakis speaks so clearly, I do not venture myself to make any objections about oracles, nor can I admit them from others.
| 77. [1] χρησμοῖσι δὲ οὐκ ἔχω ἀντιλέγειν ὡς οὐκ εἰσὶ ἀληθέες, οὐ βουλόμενος ἐναργέως λέγοντας πειρᾶσθαι καταβάλλειν, ἐς τοιάδε πρήγματα ἐσβλέψας.
ἀλλ᾽ ὅταν Ἀρτέμιδος χρυσαόρου ἱερὸν ἀκτήν ἐς τοιαῦτα μὲν καὶ οὕτω ἐναργέως λέγοντι Βάκιδι ἀντιλογίης χρησμῶν πέρι οὔτε αὐτὸς λέγειν τολμέω οὔτε παρ᾽ ἄλλων ἐνδέκομαι.
|
78. Now between the commanders that were at Salamis there came to be great contention of speech and they did not yet know that the Barbarians were surrounding them with their ships, but they thought that they were still in their place as they saw them disposed in the day. | 78. [1] τῶν δὲ ἐν Σαλαμῖνι στρατηγῶν ἐγίνετο ὠθισμὸς λόγων πολλός· ᾔδεσαν δὲ οὔκω ὅτι σφέας περιεκυκλοῦντο τῇσι νηυσὶ οἱ βάρβαροι, ἀλλ᾽ ὥσπερ τῆς ἡμέρης ὥρων αὐτοὺς τεταγμένους, ἐδόκεον κατὰ χώρην εἶναι.
|
79. Then while the commanders were engaged in strife, there came over from Egina Aristeides the son of Lysimachos, an Athenian who had been ostracised by the people, a man whom I hold (according to that which I hear of his character) to have been the best and most upright of all Athenians. This man came into the council and called forth Themistocles, who was to him not a friend, but an enemy to the last degree; but because of the greatness of the present troubles he let those matters be forgotten and called him forth, desiring to communicate with him. Now he had heard beforehand that the Peloponnesians were pressing to take the ships away to the Isthmus. So when Themistocles came forth to him, Aristeides spoke these words: "Both at other times when occasion arises, and also especially at this time we ought to carry on rivalry as to which of us shall do more service to our country. And I tell thee now that it is indifferent whether the Peloponnesians say many words or few about sailing away from hence; for having been myself an eye-witness I tell thee that now not even if the Corinthians and Eurybiades himself desire to sail out, will they be able; for we are encompassed round by the enemy. Go thou in then, and signify this to them." | 79. [1] συνεστηκότων δὲ τῶν στρατηγῶν, ἐξ Αἰγίνης διέβη Ἀριστείδης ὁ Λυσιμάχου, ἀνὴρ Ἀθηναῖος μὲν ἐξωστρακισμένος δὲ ὑπὸ τοῦ δήμου· τὸν ἐγὼ νενόμικα, πυνθανόμενος αὐτοῦ τὸν τρόπον, ἄριστον ἄνδρα γενέσθαι ἐν Ἀθήνῃσι καὶ δικαιότατον. [2] οὗτος ὡνὴρ στὰς ἐπὶ τὸ συνέδριον ἐξεκαλέετο Θεμιστοκλέα, ἐόντα μὲν ἑωυτῷ οὐ φίλον ἐχθρὸν δὲ τὰ μάλιστα· ὑπὸ δὲ μεγάθεος τῶν παρεόντων κακῶν λήθην ἐκείνων ποιεύμενος ἐξεκαλέετο, θέλων αὐτῷ συμμῖξαι· προακηκόεε δὲ ὅτι σπεύδοιεν οἱ ἀπὸ Πελοποννήσου ἀνάγειν τὰς νέας πρὸς τὸν Ἰσθμόν. [3] ὡς δὲ ἐξῆλθέ οἱ Θεμιστοκλέης, ἔλεγε Ἀριστείδης τάδε. «ἡμέας στασιάζειν χρεόν ἐστι ἔν τε τῷ ἄλλῳ καιρῷ καὶ δὴ καὶ ἐν τῷδε περὶ τοῦ ὁκότερος ἡμέων πλέω ἀγαθὰ τὴν πατρίδα ἐργάσεται. [4] λέγω δέ τοι ὅτι ἴσον ἐστὶ πολλά τε καὶ ὀλίγα λέγειν περὶ ἀποπλόου τοῦ ἐνθεῦτεν Πελοποννησίοισι. ἐγὼ γὰρ αὐτόπτης τοι λέγω γενόμενος ὅτι νῦν οὐδ᾽ ἢν θέλωσι Κορίνθιοί τε καὶ αὐτὸς Εὐρυβιάδης οἷοί τε ἔσονται ἐκπλῶσαι· περιεχόμεθα γὰρ ὑπὸ τῶν πολεμίων κύκλῳ. ἀλλ᾽ ἐσελθών σφι ταῦτα σήμηνον.»
|