Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 

The Golden Verses of Pythagoras, by Fabre d'Olivet, [1917], at sacred-texts.com


p. 113

In the original book, the Greek and French were on facing pages with English at the base of the page in a footnote. I have reformatted this slightly for readability by placing the Greek and English in a two column table followed by the French. The text has not been altered.—JBH

THE GOLDEN VERSES OF PYTHAGORAS

p. 114

ΤᾺ ΤΩ̃Ν ΠΥΘΑΓΟΡΕΊΩΝ ἜΠΗ ΤᾺ ΧΡΥΣΆ

 

ΠΑΡΑΣΚΕΥΝ.

GOLDEN VERSES OF THE PYTHAGOREANS (1)

PREPARATION

 

 

ΑΘΑΝΑΤΟΥΣ μὲν πρῶτα Δεοὺς, νόμῳ ὡς διάκεινται,
Τίμα· καὶ σέβου ὅρκον. ἔπειθ᾽ Ἥρωας ἀγαυούς.
Τοὺς τε κατα χθονίους σέβε Δαίμονας, ἔννομα ῥέζων.

 

Render to the Immortal Gods the consecrated cult;
Guard then thy faith (2): Revere the memory
Of the Illustrious Heroes, of Spirits demi-Gods (3).

 

ΚΆΘΑΡΣΙΣ

PURIFICATION

 

Τοὺς τε γονεῖς τίμα, τοὺς τ᾽ἄγχις᾽ ἐχγεγαῶτας.
Τῶν δ᾽ ἄλλων ἀρετη ποιεὺ φίλον ὅςις 1 ἄριστος.
Πραέσι δ᾽ε̃ικε λόγοις, ἔργοισί τ᾽ επωφελίμοισι.
Μὴδ᾽ ἔχθαιρε φίλον σὸν ἁμαρτάδος εἵνεκα μικρῆς,
Ὄφρα δύνῃ δύναμις γὰρ ἀνάγχης ἐγγύθι ναίει.
Ταῦτα μὲν οὕτως ἴσθι.κρατεῖν δ᾽εἰθίζεο τῶν δε·
Γαστρὸς μὲν πρώπιστα, καὶ ὕπνου, λαγνείης τε,
Καὶ θυμοῦ. Πρήξεις δ᾽αἰσχρὸν ποτε μήτε μετ᾽ ἄλλου,
Μὴτ᾽ ἰδίη. Πάντων δὲ μάλιστα αἰσχύνεο σαυτόν.

 

Be a good son, just brother, spouse tender and good father (4)
Choose for thy friend, the friend of virtue;
Yield to his gentle counsels, profit by his life, p. 115
And for a trifling grievance never leave him (5);
If thou canst at least: for a most rigid law
Binds Power to Necessity (6).
Still it is given thee to fight and overcome
Thy foolish passions: learn thou to subdue them (7).
Be sober, diligent, and chaste; avoid all wrath.
In public or in secret ne’er permit thou
Any evil; and above all else respect thyself (8).

 

p. 115

 

PRÉPARATION

 

Rends aux Dieux immortels le cult consacré;
Garde ensuite ta foi: Révère la mémoire
Des Héros bienfaiteurs, des Esprits demi-Dieux.

PURIFICATION

 

Sois bon fils, frère juste, epoux tendre et bon père.
Choisis pour ton ami, l’ami de la vertu;
Cède à ses doux conseils, instruis-toi par sa vie,
Et pour un tort léger ne le quitter jamais;
Si tu le peux du moins: car une loi sévère
Attache la Puissance à la Nécessité.
Il t’est donné pourtant de combattre et se vaincre
Tes folles passions: apprends à les dompter.
Sois sobre, actif et chaste; évite la colère.
En public, en secret ne te permets jamais
Rien de mal; surtout respecte-toi toi-même.

 

p. 116

 

  Εἶτα διχαιοσύνην ἀσκε̃ιν ἔργῳ τε, λόγῳ τε.
Μὴδ᾽ ἀλογίστως σαυτὸν ἔχειν περὶ μηδὲν ἔθιζε.
Ἀλλὰ γνῶθι μὲν ὡς θανέειν πέπρωται ἅπασι.
Χρήματα δ᾽ἄλλοτε μὲν κτᾶσθαι φιλε̃ι, ἄλλοτ᾽ ὀλέσθαι.
Ὅσσα τε δαιμονίησι τύχαις βροτοὶ ἄλγε ἔχουσιν,
Ὥν ἄν μοῖραν ἔχης πρᾴως φέρε, μήδ᾽ ἀγανάκτει.
Ἰᾶσθαι δὲ πρέπει καθόσον δυνὴ· Ὥδε δὲ φράζεν.
Οὐ πάνυ τοῖς ἀγαθοῖς τουτῶν πολὺ μοῖρα δίδωσι.

  Speak not nor act before thou hast reflected.
Be just (9). Remember that a power invincible
Ordains to die (10); that riches and the honours
Easily acquired, are easy thus to lose (11).
As to the evils which Destiny involves,
Judge them what they are: endure them all and strive,
As much as thou art able, to modify the traits:
The Gods, to the most cruel, have not exposed the Sage (12). p. 117

 

  Πολλὸι δ᾽ἀνθρώποισι λόγοι δειλοὶ τε, καὶ ἐσθλοὶ
Πορσπίπτους, ὧν μήτ᾽ ἐκπλήσσεο, μήτ᾽ ἄῤ ἐάσης
Ἔιργεσθαι σαυτόν. Ψεῦδος δ᾽ ήν πὲρ τι λέγηται,
Πρᾴως εἶχ᾽· Ὅ δὲ τοι ἐρέω, επὶ παντὶ τελείσθω.
Μηδεὶς μήτε λόγῳ σε παρείπῃ, μήτε τι ἔργῳ
Πρῆξαι, μηδ᾽ ἐιπεῖν, ὅ τι τοὶ μὴ βέτερὸν ἐστί.
Βουλεύου δὲ πρὸ ἔργου, ὅπως μὴ μωρὰ πέληεται.
Δειλοῦ τοι πρήσσειν τε λέγειν τ᾽ἀνόητα πρὸς ἀνδρὸς.
Ἀλλὰ τάδ᾽ ἐκτελέειν, ἅ σε μὴ μετεπειτ᾽ ἀνιήση.

 

  Even as Truth, does Error have its lovers:
With prudence the Philosopher approves or blames;
If Error triumph, he departs and waits (13).
Listen and in thine heart engrave my words;
Keep closed thine eye and ear ’gainst prejudice;
Of others the example fear; think always for thyself (14):
Consult, deliberate, and freely choose (15).
Let fools act aimlessly and without cause.
Thou shouldst, in the present, contemplate the future (16).

 

 

p. 117

  Ne parle et n’agis point sans avoir réfléchi.
Sois juste. Souviens-toi qu’un pouvoir invincible
Ordonne de mourir; que les biens, les honneurs
Facilement acquis, sont faciles à perdre.
Et quant aux maux qu’entraîne avec soi le Destin,
Juge-les ce qu’ils sont: supporte-les; et tâche,
Autant que tu pourras, d’en adoucir les traits
Les Dieux, aux plus cruels, n’ont pas livré les sages.

  Comme la Vérité, l’Erreur a ses amants:
Le philosophe approuve, ou blâme avec prudence;
Et si Erreur triomphe, il s’éloigne; il attend.
Ecoute, et grave bien en ton cœur mes paroles:
Ferme l’oeil et l’oreille à la prévention;
Crains l’exemple d’autrui; pense d’après toi-même;
Consulte, délibère, et choisis librement.
Laisse les fous agir et sans but et sans cause.
Tu dois dans le présent, contempler l’avenir.

 

p. 118

 

 

  Πρῆσσε δὲ μηδὲν τὼν μὴ πίστασσι· ἀλλὰ διδάσκευ
Ὄσσα χρεὼν, καὶ τερπνότατον βίον ὧδε διάξεις.

  Ὀυδ᾽ ὑγιείης της περὶ σῶμ᾽ ἀμέλειαν ἔχειν χρή.
Ἀλλὰ ποτοῦ τε μέτρον, καὶ σίτου, γυμνασίων τε
Ποιεῖσθαι. μέτρον δὲ λέγω τό δ᾽, δ μὴ σ᾽ ἀνιήσει.
Ἐιθίζου δε δίαιταν ἔχειν καθάρειον, ἄθφρυπτον.
Καὶ πεφύλαξὸ γε ταῦτα ποιεῖν, ὁπόσα φθόνον ἵσχει
Μη δαπανᾷν παρὰ καιρὸν, ὁποῖα καλῶν ἀδαήμων.
Μη δ᾽ ἀνελέυθερος ἴσθι· μέτρον δ᾽ἐπὶ πᾶσιν ἄριστον.
Πρῆσσε δὲ ταῦθ᾽, ἃ σε μὴ βλὰψη· λόγισαι δὲ πρὸ έργου.

 

  That which thou dost not know, pretend not that thou dost.
Instruct thyself: for time and patience favour all (17).
Neglect not thy health (18): dispense with moderation,
Food to the body and to the mind repose (19).
Too much attention or too little shun; for envy
Thus, to either excess is alike attached (20).
Luxury and avarice have similar results.
One must choose in all things a mean just and good (21). p. 119

 

 

ΤΕΛΕΑΌΤΗΣ.

 

PERFECTION

 

  Μὴδ᾽ ὕπνον μαλακοῖσιν έπ᾽ ὄμμασι προσδέξασθαι,
Πρὶν τῶν ἡμερινῶν ἔργῶν τρὶς ἕκαστον ἐπελθεῖν·
Πῆ παρέβην; τὶ δ᾽ἔρεξα; τὶ μοι δέον οὐκ ἐτελέσθη;
Ἀρξάμενος δ᾽απὸ πρώτου ἐπέξιθι· καὶ μετέπειτα
Δεινὰ μὲν ἑκπρήξας ἐπιπλήσσεο· χρηστὰ δὲ, τέρπου.
Ταῦτα πόνει· ταῦτ᾽ ἐκμελέτα· τούτων χρὴ ἐρᾷν σε.
Ταῦτὰ σε τῆς θείης ἀρετῆς εἰς ἴχνια θήσει.

 

  Let not sleep e’er close thy tired eyes
Without thou ask thyself: What have I omitted and what done? (22).
Abstain thou if ‘tis evil; persevere if good (23).
Meditate upon my counsels; love them; follow them;
To the divine virtues will they know how to lead thee (24).
I swear it by the one who in our hearts engraved
The sacred Tetrad, symbol immense and pure,
Source of Nature and model of the Gods (25).
But before all, thy soul to its faithful duty,
Invoke these Gods with fervour, they whose aid,
Thy work begun, alone can terminate (26).
Instructed by them, naught shall then deceive thee:

 

 

p. 119

 

  Ce que tu ne sais pas, ne prétends point le faire.
Instruis-toi: tout s’accorde à la constance, au temps.

Veille sur ta santé: dispense avec mesure,
Au corps les aliments, à l’esprit le repos.
Trop ou trop peu de soins sont à fuir; car l’envie,
A l’un et l’autre excès, s’attache également.
Le luxe et l’avarice ont des suites semblables.
Il faut choisir en tout, un milieu juste et bon.

PERFECTION

Que jamais le sommeil ne ferme ta paupière,
Sans t’être demandé: Qu’ai-je omis? qu’ai-je fait?
Si c’est mal, abstiens-toi; si c’est bien, persévère.
Médite mes conseils; aime-les; suis-les tous:
Aux divines vertus ils sauront te conduire.
J’en jure par celui qui grava dans nos cœurs,
La Tétrade sacrée, immense et pur symbole,
Source de la Nature, et modèle des Dieux.

 

p. 120

 

 

Ναὶ μὰ τὸν ἡμετέρᾳ ψυχᾷ παραδόντα τετρακτὺν,
Παγὰν ἀενάοῦ φύσεως. Ἀλλ᾽ ἔρχευ ἐπ᾽ ἔργον
Θεοῖσιν ἐπευξάμενος τελέσαι. Τούτων δὲ κρατήσας,
Γνώση ἀθανάτων τε θεῶν, θνητῶν τ᾽ ἀνθρώτων
Σύστασιν, ἧ τε ἕκαστα διέρχεται, ἧ τε κρατεῖται.
Γνώσῃ δ᾽, ἧ θέμις ἐστὶ, φύσιν περὶ παντὸς ὁμοίην
Ὤστε σε μήτ᾽ ἄελπτ᾽ ελπίζεῖν, μήτε τι λήθειν.
Γνώσῃ δ᾽ ἀνθρώπους αὐθαίρετα πήματ᾽ ἔχοντας
Τλήμονας, οἵ τ᾽ἀγαθῶν πέλας ὄντων οὔτ᾽ ἐσορῶσιν.
Οὔτε κλύουσι· λύσιν δὲ κακῶν πᾶυροι συνίσασι.
Τοίη μοίρα βροτῶν βλάπτει φρένας· οἱ δὲ κυλίνδροις
Ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἄλλα φέρονται ἀπείρονα πήματ᾽ ἔχοντες.
Λυγρὴ γὰρ συνοπαδὸς ἔρις βλάπτουσα λέληθε
Σύμφυτος· ἥ οῦ δεῖ προσάγειν, ἐίκοντα δὲ φεύγειν.

 

Of diverse beings thou shalt sound the essence;
And thou shalt know the principle and end of All (27).
If Heaven wills it, thou shalt know that Nature,
Alike in everything, is the same in every place (28):
So that, as to thy true rights enlightened,
Thine heart shall no more feed on vain desires (29).
Thou shalt see that the evils which devour men
Are of their choice the fruit (30); that these unfortunates
Seek afar the goodness whose source within they bear (31).
For few know happiness: playthings of the passions,
Hither, thither tossed by adverse waves,
Upon a shoreless sea, they blinded roll,
Unable to resist or to the tempest yield (32).

 

  Ζεῦ πάτερ, ἤ πολλῶν τε κακῶν λύσειας ἅπαντας.
Ἤ πᾶσιν δείξαις 1 ὁίῳ τῷ δαίμονι χρῶνται.
Ἀλλὰ σὺ θάρσει· ἐπεὶ θεῖον γένος ἐστὶ βροτοῖσιν
Ὁις ἱερὰ προφέρουσα φύσις δείκνυσιν ἕκαστα.
Ὧν ἐὶ σοὶ τι μέτεστι, κρατήσεῖς ὧν σε κελεύω,
Ἐξακέσας, ψυχὴν δὲ πόνων ἀπὸ τῶν δὲ σαώσεις.
Ἀλλ᾽ ἐίεγου βρωτῶν, ὧ ἐίπομεν, ἔν τε καθάρμοῖς,
Ἔν τε λύσει ψυχῆς κρίνων·καὶ ψράζευ ἕκαστα,
Ἠνίοχον γνώμην στήσας καθύπερθεν ἀρίστην.
Ἠν δ᾽ἀπολείψας 1 σῶμα ἐς αἰθέρ ἐλεύθερον ἔλθης,
Ἔσσεαι ἀθάνατος θεος, αμβροτος, οὐκ ἔτι θνηός.

 

  God! Thou couldst save them by opening their eyes (33).
But no: ‘tis for the humans of a race divine
To discern Error and to see the Truth (34).
Nature serves them (35). Thou who fathomed it,
O wise and happy man, rest in its haven.
But observe my laws, abstaining from the things
Which thy soul must fear, distinguishing them well;
Letting intelligence o’er thy body reign, (36);
So that, ascending into radiant Ether,
Midst the Immortals, thou shalt be thyself a God.

 

p. 121

 

 

Mais qu’avant, ton âme, à son devoir fidèle,
Invoque avec ferveur ces Dieux, dont les secours
Peuvent seuls achever tes œuvres commencées.
Instruit par eux, alors rien ne t’abusera:
Des êtres différents tu sonderas l’essence;
Tu connaîtras de Tout le principe et la fin.
Tu sauras, si le Ciel le veut, que la Nature,
Semblable en toute chose, est la même en tout lieu:
En sorte qu’éclairé sur tes droits véritables,
Ton cœur de vains désirs ne se repaîtra plus.
Tu verras que les maux qui dévorent les hommes,
Sont le fruit de leur choix; et que ces malheureux
Cherchent loin d’eux biens dont ils portent la source.
Peu savent être heureux: jouets des passions,
Tour à tour ballotés par des vagues contraires,
Sur une mer sans rive, ils roulent, aveuglés,
Sans pouvoir résister ni céder à l’orage.
  Dieu! vous les sauveriez en désillant leurs yeux. . . .
Mais non: c’est aux humains, dont la race est divine,
A discerner l’Erreur, à voir la Vérité.
La Nature les sert. Toi qui l’as pénétrée,
Homme sage, homme heureux, respire dans le port.
Mais observe mes lois, en t’abstenant des choses
Que ton âme doit craindre, en les distinguant bien;
En laissant sur le corps régner l’intelligence:
Afin que, t’élevant dans l’Ether radieux,
Au sein des Immortels, tu sois un Dieu toi-même!

 

 


Footnotes

114:1 The final sigma is printed in the original book as the medial form here.—JBH

120:1 The epsilon in these words is rotated 180 degrees in the printed original.—JBH.


Next: 1. The Golden Verses of the Pythagoreans