The Maqámát of Badí‘ al-Zamán al-Hamadhání, tr. W.J. Prendergast [1915] at sacred-texts.com
WHEN Ḥarírí undertook to compose his Maqámát 'following the method of Badí‘' a close imitation was inevitable. A comparison of the two works reveals how closely he followed his model and how largely he drew upon the original source, not only for ideas but also frequently for themes and, occasionally, for the language in which to express them.
For example, in maqáma xiii, 147 Ḥarírí, in imitation of Hamadhání, p. 61, introduces the names of colours in an artificial manner. Ḥarírí's poem, p. 159 closely resembles Hamadhání's verses on p. 90. Ḥarírí v, 49 and Hamadhání v, 20 are identical in title and theme. Ḥarírí xviii, 199 is a very close imitation and, in parts, a literal copy of Hamadhání xxii, 101.
The themes of Ḥarírí xii and xxxix and Hamadhání xxiii are the same. Ḥarírí xxx is a variation of Hamadhání xxx. In the
former we have the cant of beggars, mountebanks, and the like, and in the latter an enumeration of the methods pursued by the fraternity of burglars, cutpurses, thieves, and the like. The themes of Ḥarírí viii and Hamadhání xxxi are similar. Ḥarírí iii and xlvii have much in common with Hamadhání xvi and xliii.
In Ḥarírí xlix and Hamadhání xli the improvisors are each made to give his son advice as to his future career. In the former Abú Zeid advises his son to follow what he had found to be the freest and most lucrative of all pursuits, that of mendicancy. In the latter Abú’l-Fatḥ al-Iskanderí, influenced perhaps by the consideration that he had derived little personal advantage from the life of the vagabond scholar, 1 takes a different view and lays down the rules his son should observe in pursuing a commercial career. Other points of resemblance will be found mentioned in the notes.
Allusions to popular sayings and customs, history and legend, theology and jurisprudence, specimens of eloquence and pulpit oratory, apt quotations from the Qur’án and the citing of proverbs, the use of the rare and the recondite, constitute the groundwork common to both books. The maqámát of Hamadhání are, therefore, an excellent introduction to the ampler, more elaborate and comprehensive work of his great imitator.
In a comparison of the works of these two masters of the art of maqámát writing regard should be had to the fact that the maqámát of Hamadhání are the work of a young man, completed in all probability before he had attained his thirtieth year, whereas those of Ḥarírí were begun when the author had reached the mature age of forty-eight, and occupied the last twenty years of his life. 2
As regards their relative merits Hamadhání is much more natural than Ḥarírí. He has more of art and less of artificiality than his imitator. There is less disposition on his part to indulge in grammatical riddles and linguistic puzzles, or to ransack the rich resources of the Arabic language for rare words. The subject is less subordinated to the style, or the sense to the sound than is the case with Ḥarírí.
And yet the work of Hamadhání, which in his own day made him famous, from Herat to Northern Africa and earned for him
the proud appellation, 'The wonder of the Age ', is little known, while that of Ḥarírí has been for centuries one of the best-studied books in Arabic literature and, next to the Qur’án, has engaged the attention of the largest number of scholarly commentators.
In spite of one's disposition to accord the palm to originality and art rather than to imitation and artificiality, an author's countrymen are the best judges of the merits of his literary productions, and therefore the verdict of posterity in favour of Ḥarírí must be accepted. 'The lame horse' has indeed 'outrun the sturdy steed'. 1 Ḥarírí, writing nearly a century later, about A.H. 496, deplores the decadence of learning. 'Whose breeze has stilled and whose lights have well-nigh gone out.' 2 Here then is probably the first cause of the neglect of Hamadhání. As far as we know no carefully collated and vocalized text of the Maqámát was in circulation before that edited and annotated by the late Shaikh Muḥammad ‘Abdú 3 in A.H. 1306, or more than nine hundred years after the author's death. On the other hand, the work of teaching and explaining the Maqámát of Ḥarírí was continued by his sons 4 and the first commentary was written within fifty years of the demise of the author.
Muṭarrízí, the earliest scholiast, was born in A.H. 458, or only twenty-two years after the death of Ḥarírí, and even then he asserts that he found it necessary to consult practically the entire range of Arabic literature, and to refer to the principal Shaikhs of the time before he commenced his commentary on the Maqámát. 5
In the case of the Maqámát of Hamadhání there was probably no vocalized text in circulation, and there certainly was no commentary for more than nine centuries. Without such aids a literary work of this kind, covering so wide a field and written in an original and ornate style, would present considerable difficulty even to the ripe scholar, while to the struggling student it was doomed to be what it actually became, virtually a sealed book. These circumstances and facts account, to some extent at least, for the long neglect of this classic in Arabic literature.
If this translation of the text and the efforts to elucidate it but result in making the author known, as he certainly deserves to be, to a wider circle of readers, the labours of the translator will not have been in vain.
22:1 Der Mimus, pp. 154-5.
22:2 Ibid., pp. 699-700.
23:1 Letters, p. 161.
23:2 De Sacy's Introduction to Ḥarírí, p. 50.
24:1 Ḥarírí, p. 6.
24:2 Ibid., p. 6.
24:3 For a character sketch of the commentator, see Blunt, Secret History of the British Occupation of Egypt, p. 105.
24:4 Ibn Khallikan, ii, 493 and 496.
24:5 De Sacy's Introduction to Ḥarírí, p. 58.