Sacred Texts  Native American  Southwest  Index  Previous  Next 

p. 240

XXXIII

A PUEBLO FAIRY TALE AND THE WAY IT WAS TOLD

ONE of Mark Twain's most amusing whims was to take a story of his own, turn it into French, and then translate it literally back to English. The result of transferring these strange idioms bodily was very grotesque, and a remarkable object-lesson as to the difference in "habits," so to speak, between two languages. This is one of the first things one notices in learning Latin--an inversion of the order of words in a sentence, which seems very awkward to us.

The Indian languages have not so many characteristic idioms; but the order of the sentence, and the fashion of compounding words, make an absolutely literal translation almost unintelligible. It ma interest you to see exactly how one of these folk-stories is told--original Indian and all; so here is an interlined translation of such a story, each Indian word having printed under it the English word (or words) for which it stands1

p. 241

P'A-Í-SHIA

A TALE OF THE OLD

Nah-t'hú-ai kah-men-chú Tú-ai-f(n)ú-ni-hlú-hli
In a house, | they say, | Cane-Black-Old-Man

an I-eh-bú-reh-kún-hli-o I-eh-ch'ú-ri-ch'ah
and | Ear-of-Corn-with-Husks-Woman, | Corn-Yellow-Girl, 1 (and)

Na-chur-ú-chu iḿ-u-u-f'hir i-i-tú-ai. Tu-ai-
Blue-Dawn (proper name) | (and) their little son, lived they. Cane-

f(n)ú-ni-hlú-hli hlé-eh-chí-deh t'ah-rá-da-kí-eh
Black-Old-Man | rain | worked for (to call).

I-eh-bú-reh-kún-hli-o é-eh-wé pú-nyu-páh.
Corn-Old-Woman | was | without eyes (blind).

Hú-bak Na-chur-ú-chu tum-da-kín huib quí-eh-
Then | (proper name) | came at dawn | whib-stick | used

huí-mi-k'yé. Hú-bak I-eh-ch'ú-ri-ch'ah ú-tir-
to run. | Then | Corn-Yellow-Girl | she used

k'yé. Hú-bak I-eh-bú-reh-kún-hli-o be-ná
to grind. | Then | Ear-of-Corn-Old-Woman | she used

ú-u-nah-pi-en-nú-k'ye. Nah-quai-yaí ah-shi-
to the child take care of. | On the belt | she used

p. 242

yé-k'ye. Jü-on-aí ah-mí-bak hu-e Eh-beh-
to tie. | Far | when gone far, | thought | she

ah' bak nah-quái huü-shi-k'yé. Hú-bak shi-
thought, | the belt | she pulled back. | Then (the)

hui-deh-báh ah-ú-u pú(n)-peh-cheh-a-bán.
eagle | the child | had eyed.

Hú-bak t'á huím-t'hu t'a shi-huí-deh i-bán.
Then | | one day | | the eagle | came.

Hú-bak ú-u hlí-em-beh-bá. Hú-bak náh-quai-
Then | child | he stole. | Then | belt

huí-shi-ban. Hú-bak t'á éh-u-u shé-pah. Hú-bak
she pulled. | Then | no child | tied. | Then to

I-eh-ch'ú-ri-ch'ah tu(n)-am-bán ma-pé quú-huü-ri
Corn-Yellow-Girl | she spoke: | "Hurry, | come out;

jé-chu-ow-áh-chu ín-u-u-mí. Hú-bak shim-ba
I don't know where | my little child." | Then | all

ki-eh-báht u-shi-a-bán. Hú-bak p'ai-bá-na eh
everywhere | asked they. | Then | nobody | had

shim-bé-bah. Hú-bak ki(n)-tú-aht i-na-cá-cha
seen. | Then | pueblo | notice

hui-eh-bán. Hú-bak yú-a-huin-na hué em-mu-
given. | Then | nowhere | was | seen.

chéh-ba. Hú-bak hú-nak. T'á i-pí-eh-hue bi-u-
| Then | it was so on. | | (Then) sorry | they

ban. T'á Tú-ai-f(n)ú-ni-hlú-hli weh-eh weh-hlé
were. | Then | Cane-Black-Old-Man | didn't | rain

p. 243

chi-t'a-rá-wa ta-kípa. Hú-bak t'á wéh-eh hlu-a-báh.
work for | (by "medicine"). | Then | didn't | rain.

T'á hú-bak shim-ba eé-eh-ee eh-teh-bán.
Then | all | corn | got dry.

Hú-bak t'á shim-ba t'ai-nín ee-hú-pi-o-bán.
Then | all | the people | hungry were.

Hú-bak t'á hú-wée-nu wée-wai Na-chur-ú-chu
Then, | at last | again | (proper name)

wée-wai t'hum-dak-kín whib kui-eh-wee mee-wéh.
again | in the morning | (whib) | to run | went he.

Hú-bak yú-o-wáh mir-p'yén-ahp weh-náh-té-a-kem
Then | somewhere | mesa in the middle day, | inaccessible

nah-pán-ahp shú(n)-mik t'-rá-weh u-ú-deh
it was, | passing by, | he heard | the child

ah-náh-ch'áh:
singing:

"Chéh-e-máh-weh, máh-weh 1
Chéh-e-máh-weh, máh-weh
           tú-ti kéh-weh
           tú kéh-weh
           Sai-yah-dí-keh
"

  Hú-bak hún ta-rá-bak bé-eh-win-ee-bán
  Then | when | this he heard, | he stopped

bé-eh-ta-wín-ee him-ai. Hú-bak weé-wai hú-
to listen | for. | Then again | the

p. 244

daht t'a-rá-ban. Hú-bak ta tú(n)-weh pai-í-nah
same | heard he. | Then | | said he: | No other:

wi'm-ah wé-eh-wéh nyú-deh in-chún-un-o-wé-i
| isn't | this | my nephew?

wem.
He is."

  Hú-bak ta-mí-eh-weh wée-wai mah-kwi-wéh.
  Then | went he | again | back.

Hú-bak tü-ai wám-bak. T(n)-wéh men shi hui-deh-
Then | pueblo | arrived he. | He said: | "By | the | eagle

báh in-chún-o-wé-i wé-eh-cheh-báhn. Hú-a-yú hún
| my nephew | was carried. | That 's | why so

té-aht'-ah-ra-báhn yu-áh wen-náht-t'hén-aht p'a-
I heard | where | he cannot, | and | no-

yín-a wéh-a-wan-hin-áht áh-na-pún. Hú-bak-táh
body | can reach, | noise-making." | Then

u-béh-weh tum-dák wée-wai ah-mée-hee káh-bah
they told him: | "To-morrow | again | you go, | see

k'énd-ha hú-daht ah-t'áh-ra-hée. Hú-bak tü-bek
if | the same | you will hear." | Then | next day

wée-wai mee-báhn. Nwe-bai-ee hú-daht wée-wai
again | he went. | True it was, | the same | again

t'á-ra-báhn. Hú-bak tú(n)-wéh him-meh-én-chu
he heard. | Then | he said: | "It is so;

yeh-deh eé-ku-wem. Hú-bak ta ki(n)tú-aht
that | is he." | Then | | the pueblo-in

p. 245

u-wan ee-chái-beh-eh-báhn ee-mee-héem-ai
the lads | were ordered | to go

ee-hlé-eh-wee-hím-ai bi-chu ee--méh-nah-t'héh-
to bring him down, | but | they couldn't.

wah.

  Hú-bak hí-yo-kú-ak-kwó-a-bén ee-chee-em-
  Then | Stone-Layers 1 | flying

mee-ay.
were.

  Hú-bak ee-bée-u-mée-way. Hí-yo-kú-ak-kwó-a-
  Then | they | told them: | "Bird-masons,

bén hée-ri-yú mah-whéh-mi bé-a-wa wai-kyé
| what | payment | want you | up there

u-ú-deh kú-ai-eé-ee ben-hlú--a-- wée-hée-mai?
child | lying there | to bring him | down?"

Hú-bak yen-náh pee-eh-wée-am-bah. Chee chee
Then | they didn't | care. | (Their cry)

chee chee!

  Hú-ni tu-mik kée-yeh-pu(n)ú-a-pu eé-hleu-
  So | cried they | up and down | coming

mik ee-wér-ím-mik ée-t'ah-meé-ay. Hú-bak
down, going up, they were doing. Then

wée-wai ee-beé-u- meé-way. T'a hu-wée nu
again, | again they spoke. | At last | one

p. 246

weém-ah tó(n)-wéh Ah, hée-a-men náh-pú(n).
(bird) | he said: | "Yes, | there is some one | talking."

Ta-hú-bak ee-béh-t'a-win-nee-báhn. Hú-bak
Then | listened | they. | Then

ee-u-béh-weh heér-ri-a ma-whéh-am-ee béh-a-
they told them: | "What | payment | want

wah bén-u-u hlú-a-wi him-ai. Hú-bak eé-to'(n)-
you | our child | down | to bring?" | Then | they

weh t'a-úm. Hú-bak tai-ee-weé-rí-báhn bi-chu
said: | "Piñones." | Then | up went | they, | but

eé-mén-naht-héh-wah. Hú-bak ee-hlée-u-báhn,
they couldn't. | Then | down came they,

eé-i-tú-meé-ay eé-meh-náh-teh-báhn. Hú-bak
said they | then couldn't. | Then

ta ee-béh-eh whém-beh-báhn. Ta hú-bak ah-
| they | were paid piñones. | Then | them-

wán-dah ee-tún-weh ah-chée-ee p'a-ü-ah-
selves | they said: | "To Grandmother-Spider-Old-

hlée-u ee-mée-heen. Hú-bak ee-mee-báhn.
Woman | we will go." | Then | went they.

Hú-bak yú-o-áh ah-chée-ee p'a-ü-ah-hlée-u
Then | where | Grandmother-|Spider-Old-Woman

tü-pán-aht ee-wam-bán. Hú-bak ta eé-oo-
lived she | they arrived. | Then | | said

mee-báhn hée-yah eé-nah-béhu-min-áp. Hú-bak
she: | "What | want you?" | Then

p. 247

eé-u-béh-weh. Hú-in-kwee-nám. Ah-bu u-ú-deh
they told her. | "So it is? | My poor | child

áh-nah-púm-nin. Háh-ru máh-ku bé-y-kée téh
makes noise. | Wait, | grandsons, | wait me, | let

kar-chéh. Ta-hú-bak ú-nah-kar-seh-wéh kü
us eat." | Then | her food she put up in | acorn-

téh-u- ahu sa-chú-un kwée-a-ree-án. Hú-bak
shells: | | mush, | atole-and. | Then

Hí-yo-kú-ak-kwó-a-bén hee-tú-weh Bah! áh-bu
the birds | said they: | "Bah! | Poor (us)!

pá(n)-yu h(n)-a-wáh- hee nú-din ow. Hú-nin máh
Who is it | will fill-in | these shells?" | "That-way-so, | grand-

ku, ay-éh pee-eh wéh-ki manhu-kár. Hú-bak to
sons, | don't | think. | Eat, | yourselves." | Then

ee-tú(n) weh há-wu ah-chée-ee Him-eh-én
said | they: | "Thanks, | Grandmother. | Is that

chu heh-reé pán-yu hua-wáh-him-aí kim.
so, | and | who is it | will be filled?" | "You.

Hú-bak ee-mée-weh nah-hú-wah. Tú-kway-ee
Then | you go, | and you are filled." | "Let us go

ka-báhn ee-mée-eh-chéh. Ta hú-bak eé-t'ú-a
to see | to go away." | Then | big

bú-ru kúr-ban. Hú-bak ta ee-mée-báhn yu-o
basket | she took. | Then | they went | somewhere

áh meér-ahb ú-wun in-nah- keé eé-pan-aht.
on the mesa. | The lads | waiting | were.

p. 248

Hú-bak u-ah-béh-wéh in-chée-ee-wáy-ee tahb
Then they told her: "Our Grandmother, will you

kéh-beh-yá-weh-weh wai-keé-ay u-ú-deh kú-a-
dare | way up | child | ly-

yeé-ee ben-hléhw-hée-ee. A-áh bi-chu u-kém
ing bring me down?" | "Yes, | but | take care

kée-ep mah-wéh-eh-mu-hee. Ta wée-eh-ree-
up | not to look." | Then | she went

báhn. Ta, hee-táh Ee-tü-ah-bú- ru chu-
up. | Then, | "Here he is! | The basket | she

mee-báhn. Hú-bak wai-mow-mú-ee wai-keé-ee
hung down. | Then | look up there | way up

ah-che'e-ee, p'áh-nah-hlée-u mah-mú-ee.
to Grandmother-Spider-Old-Woman | look up--they.

Hú-bak ee-et'-ú-a-bú-ru pú-ee-yéh-de-báhn.
Then | the basket | blew away.

In-dah hún-ma'a-t'á-chi. Éhr-eh. In-dah-a in-
"Do not | do that." | She suffered. | "No, | my

chee-ee-way-ee t'a yan kee-way-a- mu-hee.
Grandmother, | now | we will not look up."

Wee-wai t'ú-a-bú-ru chu-mée-bahn t'áú-a-hlú
Again | basket | she hung. | The baby brought

ee-báhn. Hú-bak bi-chu shée-u-ú-deh tin wéh-ai.
she down. | Then | but | eagle-young | only | he was.

Ta hú-bak ee-wháy-bahn tú-ai t'a-eé wám-
| Then | they carried to the pueblo | and | ar-

p. 249

bahn. Ta in-náh-keen-wee-báhn hée-bah-kú
rived. | Then tried they | which way

eé-t'ai-peh- him ai wée-wai. Hú-bak sú-ah-
"people" | could they make him again. | Then | the men

nin ee-ú-nah pee-in-ai. Hú-bak ta wee-énd-t'hu
the fathers of wisdom. | Then | for four days

ee-béhu-wa-yu-bún. Hú-bak wee-énd-t'hu-wáy-i
hungry went. | Then | in four days' end

nu-wid-deh-aí ee-t'ah-ra-tá-ban. Hun húyú-ai
in the night | worked wisdom. | So | then

shée-u-ú-deh hláh-keh-báhn. Hú-bak ee-cháh-
eagle-child | they set down. | Then | they

ta-báhn. Chú-pi nah-káh-wai A-mák-k'hür
sang. | At the first | words | the Ma-koor hoop

dü-reh-báhn. Hú-bak kö-a-u ai-chin t'ai peh-
they rolled. | Then | to the neck down, | "people" | he

cheh-báhn. Wée-choo-wáy-ee máh-dür ai-kén ta.
became. | The second | to the waist down.

Pá-chu áh-way-eé kú-pee-a-khin. Wée-en-ai
Third | time | to the knees. | Fourth

ee-eh-kó-ah-kweér-ai-chin. Pán-du-ai-kü-tim-báh.
to ankles | down. | Fifth | perfectly (all over).

Hun hu-yú-ai. Ta ee p'áh klu-eh-mee-
So | it finished. | Then | water | they

báhn. Hú-bak p'ah-sú-a-beh-báhn to ehw-
warmed. | Then | water made him drink. | He | vom-

p. 250

báhn shim-ba peé-run, tú-whé-un, pee-u-nín,
ited up | all the | snakes, | coyotes, | rabbits,

shee-chún bai-ay-tee shée-eh-wim-bah hee-ree-áh
mice, | and vermin, | all | what

hée-ree-áh náh-mee-kéh-wa-eh shée-wid-deh-báh.
all | was fed him | the eagle by.

Hun hu-yu- ai ta im-mah pee-wee-eh-cheh
So then about that time | he was | given over (to his

báhn. Hú-bak tá eé-wheh-báhn ún-tü-nai.
parents). | Then | they carried him | to their home.

Hú-bak wée-wai Tú-ai-f(n)ú-ni-hlú-hli hlay-chid
Then | again | Cane-Black-Old-Man | rain

t'á-ra-ta-báhn. Ta wée-wai hlu-rid-deh wéh-eh-
worked. | Again | rain | they

teh-báhn. Ta náh-péh-ahw ú-ee-eh-shám-bahn.
had. | On the fields | corn came up.

Ta ú-káhp-páhn. Hú-bak u-kö-wéh-wun.
It blossomed. Then it ripened.

Hún hú-yu- ai ta t'ai kah-bay-deh áh-nah-
so | about | that | time | people | commander | (Cacique) | they

kah-cháh wée-eh-cheh-báhn eé-u eé-eh-tu- a
told | (to give leave), | corn | they were going

hím. Hú-bak ta nah-tú(n)-kwin pú-an ee-u-
to pick. | Then | calling | they proclaimed | corn

eé-eh-tu-a. Ta t'ai-nin eé-eh-tú-mee-báhn.
to pick. | Then |the people |corn |went |to pick.

p. 251

Hú-bak eé-u kör-bahn hee-táh t'ai-kah-báy-deh-
Then | corn | they brought | into the | Cacique's

ai. Hú-bak u-púm-- pee-ay-báhn. Hai-ku
house. | Then | it they filled | and more was left. | Go

nyú-din whay-eh-b'ai-kweer tü-u tu-wáh-weh-
these | to the east, | to the north; | in the

eé-ahk mahw-whéh-wi. Hú-bak nyú-din wheh-
(street) | take it. | Then | this | north-

u-weéw-kweer tú-now tu-wáh-weh-eé-uk mahu-
to-west, | west | the street | take up

whéhw-wi. Hú-bak nyú-din whéh-en-ai-kweer
this. | Then | this | from west

tu-k'hu- tu-wáh-weh-eé-uk mahw-whéh-wi. Bá(n)
to south | in the street | take it. | And

yú-deh whéh-a-kwée-kweer, tú-wáh-weh-eé-uk
this | from south to east | in the street

mahu-whéh-wi.
take it.

  Hú-bak hún ee-béh-a-wak kee-tú-ai tah-báhn.
  Then | so | very glad | in the pueblo they lived.

Tá-kee-whée-kay-ee.
You have a tail on.


Footnotes

240:1 In pronouncing the Tigua, A is like ah, and U like oo in "boo"; I and ee sound like ee in "deed"; E like ay in "day"; Eh like e in "bed"; Ü as in the German; Hui like "wee"--as which it is often spelled here; Hue like we in "wed"--also spelled here weh; (n) indicates that the vowel is to be pronounced "through the nose." The other letters have their ordinary English sounds. The apostrophe means a little holding of the breath after the consonant, before making the vowel sounds at all.

241:1 N.'s sister.

243:1 Not Isleta words. Perhaps Chimayó. Many of the ceremonial songs are in other Indian languages--perhaps to add to the mystery with which the medicine-men surround their profession.

245:1 A kind of swallow. "Masons."


Next: Grandma-Spider