The Kojiki, translated by Basil Hall Chamberlain, [1919], at sacred-texts.com
The reason why this person called Oho-tata-ne-ko was known to be a Deity's child, was that the above-mentioned Iku-tama-yori-bime was regularly beautiful, 1 whereupon a [divine 2] youth [who thought] the majesty of her appearance without comparison in the world, 3 came suddenly to her in the middle of the night, So, as they loved each other and lived in matrimony together, the maiden ere long was pregnant. Then the father and mother, astonished at their daughter being pregnant, asked her, 4 saying: "Thou art pregnant by thyself. How art thou with child without [having known] a man?" She replied, saying: I have naturally conceived through a beautiful young
man, whose name 5 I know not, coming here every evening and staying with me." Therefore the father and mother, wishing to know the man, instructed their daughter, saying: "Sprinkle red earth in front of the couch, 6 and pass a skein of hemp through a needle, and pierce [therewith] the skirt of his garment." So she did as they had instructed, and, on looking in the morning, the hemp that had been put in the needle went out through the hole of the door-hook, 7 and all the hemp that remained was three twists 8 only. Then forthwith, knowing how he had gone out by the hook-hole, they went on their quest following the thread, which, reaching Mount Miwa, stopped at the shrine of the Deity, So they knew [that Oho-tata-neko was] the child of the Deity [residing] there. So the place was called by the name of Miwa on account of the three twists of hemp that had remained. (His Augustness Oho-tata-ne-ko, here referred to, was the ancestor of the Dukes of Miwa 9 and of the Dukes of Kamo.) 10
218:1 It is not easy to render literally into English the force of the characters , containing this description of the maiden's beauty, and of , in the next clause. But it is hoped that at least the translation represents them better than do Motowori's readings kaho yokariki and kaho sugata.
218:2 This word, which is not in most texts, was supplied by the editor of 1687, and is adopted by Motowori on apparently satisfactory grounds.
218:3 Literally, "in the time."
218:4 The text places the word "daughter "here, instead of in the preceding clause. For the sake of clearness, the translator has taken the liberty of transposing it.
219:5 The Chinese characters are i, i.e., "surname and personal (what we should call 'Christian') name." But Motowori's simple reading "name," approves itself as probably near to the author's intention.
219:6 Motowori indulges in several conjectures as to the meaning of p. 220 this detail, which, it will be seen, is not referred to in the sequel, and is therefore pointless.
219:7 The same Japanese word kagi, which is used as the equivalent of the Chinese character , "hook," came in latter times to denote a key.
219:8 "Three threads "are in Japanese mi wa, whence the etymology of the name of Miwa given below in the text. The real derivation is altogether doubtful. The shrine of Miwa was in very early times regarded with such extraordinary reverence, that the term Oho-gami, "Great Deity," unless otherwise qualified, was commonly understood to refer to the god of Miwa.
219:9 Miwa no kimi, written simply (literally, "Divine Dukes,") another sign of the estimation in which the shrine of Miwa was held.
219:10 Kama no kimi.