The Kojiki, translated by Basil Hall Chamberlain, [1919], at sacred-texts.com
The Heavenly Sovereign, loving Yata-no-waki-iratsume, deigned to send her an august Song. That Song said:
Then Yata-no-waki-iratsume replied in a Song, saying:
So the Yata Tribe 3 was established as the august proxy of Yata-no-waki-iratsume.
349:1 In this Song the Emperor condoles with his mistress on her childlessness: "Will the single sedge on the moor of Yata die without leaving any offspring? Sedge, indeed! Yes, sedge is the term I use for my metaphor, but what is in my thoughts is the girl I love."—There is in the original a jeu-de-mots, not capable of translation into English, between suge or suga, "sedge, and sugashi pure."
349:2 The girl replies: "Even though I be childless. I care not if my lord cares not."
349:3 Yata-be.