Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 

Tacitus: Annals Book 4 [10]

10. In relating the death of Drusus I have followed the narrative of most of the best historians. But I would not pass over a rumour of the time, the strength of which is not even yet exhausted. Sejanus, it is said, having seduced Livia into crime, next secured, by the foulest means, the consent of Lygdus, the eunuch, as from his youth and beauty he was his master's favourite, and one of his principal attendants. When those who were in the secret had decided on the time and place of the poisoning, Sejanus, with the most consummate daring, reversed his plan, and, whispering an accusation against Drusus of intending to poison his father, warned Tiberius to avoid the first draught offered him as he was dining at his son's house. Thus deceived, the old emperor, on sitting down to the banquet, took the cup and handed it to Drusus. His suspicions were increased when Drusus, in perfect unconsciousness, drank it off with youthful eagerness, apparently, out of fear and shame, bringing on himself the death which he had plotted against his father.

10. In tradenda morte Drusi quae plurimis maximaeque fidei auctoribus memorata sunt rettuli: set non omiserim eorundem temporum rumorem validum adeo ut noudum exolescat. corrupta ad scelus Livia Seianum Lygdi quoque spadonis animum stupro vinxisse, quod is [Lygdus] aetate atque forma carus domino interque primores ministros erat; deinde inter conscios ubi locus veneficii tempusque composita sint, eo audaciae provectum ut verteret et occulto indicio Drusum veneni in patrem arguens moneret Tiberium vitandam potionem quae prima ei apud filium epulanti offerretur. ea fraude captum senem, postquam convivium inierat, exceptum poculum Druso tradidisse; atque illo ignaro et inveniliter hauriente auctam suspicionem, tamquam metu et pudore sibimet inrogaret mortem quam patri struxerat.

11. These popular rumours, over and above the fact that they are not vouched for by any good writer, may be instantly refuted. For who, with moderate prudence, far less Tiberius with his great experience, would have thrust destruction on a son, without even hearing him, with his own hand too, and with an impossibility of returning to better thoughts. Surely he would rather have had the slave who handed the poison, tortured, have sought to discover the traitor, in short, would have been as hesitating and tardy in the case of an only son hitherto unconvicted of any crime, as he was naturally even with strangers. But as Sejanus had the credit of contriving every sort of wickedness, the fact that he was the emperor's special favourite, and that both were hated by the rest of the world, procured belief for any monstrous fiction, and rumour too always has a dreadful side in regard to the deaths of men in power. Besides, the whole process of the crime was betrayed by Apicata, Sejanus's wife, and fully divulged, under torture, by Eudemus and Lygdus. No writer has been found sufficiently malignant to fix the guilt on Tiberius, though every circumstance was scrutinized and exaggerated. My object in mentioning and refuting this story is, by a conspicuous example, to put down hearsay, and to request all into whose hands my work shall come, not to catch eagerly at wild and improbable rumours in preference to genuine history which has not been perverted into romance.

11. Haec vulgo iactata super id quod nullo auctore certo firmantur prompte refutaveris. quis enim mediocri prudentia, nedum Tiberius tantis rebus exercitus, inaudito filio exitium offerret, idque sua manu et nullo ad pacnitendum regressu? quin potius ministrum veneni excruciaret, auctorem exquireret, insita denique etiam in extraneos cunctatione et mora adversum unicum et nullius ante flagitii compertum uteretur? sed quia Seianus facinorum omnium repertor habebatur, ex nimia caritate in eum Caesaris et ceterorum in utrumque odio quamvis fabulosa et immania credebantur, atrociore semper fama erga dominantium exitus. ordo alioqui sceleris per Apicatam Seiani proditus tormentis Eudemi ac Lygdi patefactus est. neque quisquam scriptor tam infensus extitit ut Tiberio obiectaret, cum omnia alia conquirerent intenderentque. mihi tradendi arguendique rumoris causa fuit ut claro sub exemplo falsas auditiones depellerem peteremque ab iis quorum in manus cura nostra venerit ne divulgata atque incredibilia avide accepta veris neque in miraculum corruptis antehabeant

12. Tiberius pronounced a panegyric on his son before the Rostra, during which the Senate and people, in appearance rather than in heart, put on the expression and accents of sorrow, while they inwardly rejoiced at the brightening future of the family of Germanicus. This beginning of popularity and the ill-concealed ambition of their mother Agrippina, hastened its downfall. Sejanus when he saw that the death of Drusus was not avenged on the murderers and was no grief to the people, grew bold in wickedness, and, now that his first attempt had succeeded, speculated on the possibility of destroying the children of Germanicus, whose succession to the throne was a certainty. There were three, and poison could not be distributed among them, because of the singular fidelity of their guardians and the unassailable virtue of Agrippina. So Sejanus inveighed against Agrippina's arrogance, and worked powerfully on Augusta's old hatred of her and on Livia's consciousness of recent guilt, and urged both these women to represent to the emperor that her pride as a mother and her reliance on popular enthusiasm were leading her to dream of empire. Livia availed herself of the cunning of accusers, among whom she had selected Julius Postumus, a man well suited to her purpose, as he had an intrigue with Mutilia Prisca, and was consequently in the confidence of Augusta, over whose mind Prisca had great influence. She thus made her aged grandmother, whose nature it was to tremble for her power, irreconcilably hostile to her grandson's widow. Agrippina's friends too were induced to be always inciting her proud spirit by mischievous talk.

12. Ceterum laudante filium pro rostris Tiberio senatus populusque habitum ac voces dolentum simulatione magis quam libens induebat, domumque Germanici revirescere occulti laetabantur. quod principium favoris et mater Agrippina spem male tegens perniciem adceleravere. nam Seianus ubi videt mortem Drusi inultam interfectoribus, sine maerore publico esse, ferox scelerum et, quia prima provenerant, volutare secum quonam modo Germanici liberos perverteret, quorum non dubia successio. neque spargi venenum in tres poterat, egregia custodum fide et pudicitia Agrippinae impenetrabili. igitur contumaciam eius insectari, vetus Augustae odium, recentem Liviae conscientiam exagitare, ut superbam fecunditate, subnixam popularibus studiis inhiare dominationi apud Caesarem arguerent. atque haec callidis criminatoribus, inter quos delegerat Iulium Postumum, per adulterium Mutiliae Priscae inter intimos aviae et consiliis suis peridoneum, quia Prisca in animo Augustae valida anum suapte natura potentiae anxiam insociabilem nurui efficiebat. Agrippinae quoque proximi inliciebantur pravis sermonibus tumidos spiritus perstimulare.

13. Tiberius meanwhile, who did not relax his attention to business, and found solace in his work, occupied himself with the causes of citizens at Rome and with petitions from allies. Decrees of the Senate were passed at his proposal for relieving the cities of Cibyra and Aegium in Asia and Achaia, which had suffered from earthquakes, by a remission of three years' tribute. Vibius Serenus too, proconsul of Further Spain, was condemned for violence in his official capacity, and was banished to the island of Amorgus for his savage temper. Carsidius Sacerdos, accused of having helped our enemy Tacfarinas with supplies of grain, was acquitted, as was also Caius Gracchus on the same charge. Gracchus's father, Sempronius, had taken him when a mere child to the island of Cercina to be his companion in exile. There he grew up among outcasts who knew nothing of a liberal education, and after a while supported himself in Africa and Sicily by petty trade. But he did not escape the dangers of high rank. Had not his innocence been protected by Aelius Lamia and Lucius Apronius, successive governors of Africa, the splendid fame of that ill-starred family and the downfall of his father would have dragged him to ruin.

13. At Tiberius nihil intermissa rerum cura, negotia pro solaciis accipiens, ius civium, preces sociorum tractabat; factaque auctore eo senatus consulta ut civitati Cibyraticae apud Asiam, Aegiensi apud Achaiam, motu terrae labefactis, subveniretur remissione tributi in triennium. et Vibius Serenus pro consule ulterioris Hispaniae de vi publica damnatus ob atrocitatem morum in insulam Amorgum deportatur. Carsidius Sacerdos, reus tamquam frumento hostem Tacfarinatem iuvisset, absolvitur, eiusdemque criminis C. Gracchus. hunc comitem exilii admodum infantem pater Sempronius in insulam Cercinam tulerat. illic adultus inter extorris et liberalium artium nescios, mox per Africam ac Siciliam mutando sordidas merces sustentabatur; neque tamen effugit magnae fortunae pericula. ac ni Aelius Lamia et L. Apronius qui Africam obtinuerant insontem protexissent, claritudine infausti generis et paternis s adversis foret abstractus.

14. This year too brought embassies from the Greek communities. The people of Samos and Cos petitioned for the confirmation of the ancient right of sanctuary for the respective temples of Juno and Aesculapius. The Samians relied on a decree of the Amphictyonic Council, which had the supreme decision of all questions when the Greeks, through the cities they had founded in Asia, had possession of the sea-coast. Cos could boast equal antiquity, and it had an additional claim connected with the place. Roman citizens had been admitted to the temple of Aesculapius, when king Mithridates ordered a general massacre of them throughout all the islands and cities of Asia. Next, after various and usually fruitless complaints from the praetors, the emperor finally brought forward a motion about the licentious behaviour of the players. "They had often," he said, "sought to disturb the public peace, and to bring disgrace on private families, and the old Oscan farce, once a wretched amusement for the vulgar, had become at once so indecent and so popular, that it must be checked by the Senate's authority. The players, upon this, were banished from Italy.

14. Is quoque annus legationes Graecarum civitatium habuit, Samiis Iunonis, Cois Aesculapii delubro vetustum asyli ius ut firmaretur petentibus. Samii decreto Amphictyonum nitebantur, quis praecipuum fuit rerum omnium iudicium, qua tempestate Graeci conditis per Asiam urbibus ora maris potiebantur. neque dispar apud Coos antiquitas, et accedebat meritum ex loco: nam civis Romanos templo Aesculapii induxerant, cum iussu regis Mithridatis apud cunctas Asiae insulas et urbes trucidarentur. variis dehinc et saepius inritis praetorum questibus, postremo Caesar de immodestia histrionum rettulit: multa ab iis in publicum seditiose, foeda per domos temptari; Oscum quondam ludicrum, levissimae apud vulgum oblectationis, eo flagitiorum et virium venisse ut auctoritate patrum coercendum sit. pulsi tum histriones Italia.

15. That same year also brought fresh sorrow to the emperor by being fatal to one of the twin sons of Drusus, equally too by the death of an intimate friend. This was Lucilius Longus, the partner of all his griefs and joys, the only senator who had been the companion of his retirement in Rhodes. And so, though he was a man of humble origin, the Senate decreed him a censor's funeral and a statue in the forum of Augustus at the public expense. Everything indeed was as yet in the hands of the Senate, and consequently Lucilius Capito, procurator of Asia, who was impeached by his province, was tried by them, the emperor vehemently asserting "that he had merely given the man authority over the slaves and property of the imperial establishments; that if he had taken upon himself the powers of a praetor and used military force, he had disregarded his instructions; therefore they must hear the provincials." So the case was heard and the accused condemned. The cities of Asia, gratified by this retribution and the punishment inflicted in the previous year on Caius Silanus, voted a temple to Tiberius, his mother, and the Senate, and were permitted to build it. Nero thanked the Senators and his grandfather on their behalf and carried with him the joyful sympathies of his audience, who, with the memory of Germanicus fresh in their minds, imagined that it was his face they saw, his voice they heard. The youth too had a modesty and a grace of person worthy of a prince, the more charming because of his peril from the notorious enmity of Sejanus.

15. Idem annus alio quoque luctu Caesarem adficit alterum ex geminis Drusi liberis extinguendo, neque minus morte amici. is fuit Lucilius Longus, omnium illi tristium laetorumque socius unusque e senatoribus Rhodii secessus comes. ita quamquam novo homini censorium funus, effigiem apud forum Augusti publica pecunia patres decrevere, apud quos etiam tum cuncta tractabantur, adeo ut procurator Asiae Lucilius Capito accusante provincia causam dixerit, magna cum adseveratione principis non se ius nisi in servitia et pecunias familiares dedisse: quod si vim praetoris usurpasset manibusque militum usus foret, spreta in eo mandata sua: audirent socios. ita reus cognito negotio damnatur. ob quam ultionem et quia priore anno in C. Silanum vindicatum erat, decrevere Asiae urbes templum Tiberio matrique eius ac senatui. et permissum statuere; egitque Nero grates ea causa patribus atque avo, laetas inter audientium adfectiones qui recenti memoria Germanici illum aspici, illum audiri rebantur. aderantque iuveni modestia ac forma principe viro digna, notis in eum Seiani odiis ob periculum gratiora.

16. About the same time the emperor spoke on the subject of electing a priest of Jupiter in the room of Servius Maluginensis, deceased, and of the enactment of a new law. "It was," he said, "the old custom to nominate together three patricians, sons of parents wedded according to the primitive ceremony, and of these one was to be chosen. Now however there was not the same choice as formerly, the primitive form of marriage having been given up or being observed only by a few persons." For this he assigned several reasons, the chief being men's and women's indifference; then, again, the ceremony itself had its difficulties, which were purposely avoided; and there was the objection that the man who obtained this priesthood was emancipated from the father's authority, as also was his wife, as passing into the husband's control. So the Senate, Tiberius argued, ought to apply some remedy by a decree of a law, as Augustus had accommodated certain relics of a rude antiquity to the modern spirit. It was then decided, after a discussion of religious questions, that the institution of the priests of Jupiter should remain unchanged. A law however was passed that the priestess, in regard to her sacred functions, was to be under the husband's control, but in other respects to retain the ordinary legal position of women. Maluginensis, the son, was chosen successor to his father. To raise the dignity of the priesthood and to inspire the priests with more zeal in attending to the ceremonial, a gift of two million sesterces was decreed to the Vestal Cornelia, chosen in the room of Scantia; and, whenever Augusta entered the theatre, she was to have a place in the seats of the Vestals.

16. Sub idem tempus de flamine Diali in locum Servi Maluginensis defuncti legendo, simul roganda nova lege disseruit Caesar. nam patricios confarrc atis parentibus genitos tres simul nominari, ex quis unus legeretur, vetusto more; neque adesse, ut olim, eam copiam, omissa confarreandi adsuetudine aut inter paucos retenta (pluresque eius rei causas adferebat, potissimam penes incuriam virorum feminarumque; accedere ipsius caerimoniae difltcultates quae consulto vitarentur) et quoniam exiret e iure patrio qui id flamonium apisceretur quaeque in manum flaminis conveniret. ita medendum senatus decreto aut lege, sicut Augustus quaedam ex horrida illa antiquitate ad praescentem usum flexisset. igitur tractatis religionibus placitum instituto flaminum nihil demutari: sed lata lex qua flaminica Dialis sacrorum causa in potestate viri, cetera promisco feminarum iure ageret. et filius Maluginensis patri suffectus. utque glisceret dignatio sacerdotum atque ipsis promptior animus foret ad capessendas caerimonias decretum Corneliae virgini, quae in locum Scantiae capiebatur, sestertium viciens, et quotiens Augusta theatrum introisset ut sedes inter Vestalium consideret.

17. In the consulship of Cornelius Cethegus and Visellius Varro, the pontiffs, whose example was followed by the other priests in offering prayers for the emperor's health, commended also Nero and Drusus to the same deities, not so much out of love for the young princes as out of sycophancy, the absence and excess of which in a corrupt age are alike dangerous. Tiberius indeed, who was never friendly to the house of Germanicus, was then vexed beyond endurance at their youth being honoured equally with his declining years. He summoned the pontiffs, and asked them whether it was to the entreaties or the threats of Agrippina that they had made this concession. And though they gave a flat denial, he rebuked them but gently, for many of them were her own relatives or were leading men in the State. However he addressed a warning to the Senate against encouraging pride in their young and excitable minds by premature honours. For Sejanus spoke vehemently, and charged them with rending the State almost by civil war. "There were those," he said, "who called themselves the party of Agrippina, and, unless they were checked, there would be more; the only remedy for the increasing discord was the overthrow of one or two of the most enterprising leaders."

17. Cornelio Cethego Visellio Varrone consulibus pontifices eorumque exemplo ceteri sacerdotes, cum pro incolumitate principis vota susciperent, Neronem quoque et Drusum isdem dis commendavere, non tam caritate iuvenum quam adulatione, quae moribus corruptis perinde anceps, si nulla et ubi nimia est. nam Tiberius haud umquam domui Germanici mitis, tum vero aequari adulescentes senectae suae impatienter indoluit accitosque pontifices percontatus est num id precibus Agrippinae aut minis tribuissent. et illi quidem, quamquam abnuerent, modice perstricti; etenim pars magna e propinquis ipsius aut primores civitatis erant: ceterum in senatu oratione monuit in posterum ne quis mobilis adulescentium animos praematuris honoribus ad superbiam extolleret. instabat quippe Seianus incusabatque diductam civitatem ut civili bello: esse qui se partium Agrippinae vocent, ac ni resistatur, fore pluris; neque aliud gliscentis discordiae remedium quam si unus alterve maxime prompti subverterentur.

18. Accordingly he attacked Caius Silius and Titius Sabinus. The friendship of Germanicus was fatal to both. As for Silius, his having commanded a great army for seven years, and won in Germany the distinctions of a triumph for his success in the war with Sacrovir, would make his downfall all the more tremendous and so spread greater terror among others. Many thought that he had provoked further displeasure by his own presumption and his extravagant boasts that his troops had been steadfastly loyal, while other armies were falling into mutiny, and that Tiberius's throne could not have lasted had his legions too been bent on revolution. All this the emperor regarded as undermining his own power, which seemed to be unequal to the burden of such an obligation. For benefits received are a delight to us as long as we think we can requite them; when that possibility is far exceeded, they are repaid with hatred instead of gratitude.

18. Qua causa C. Silium et Titium Sabinum adgreditur. amicitia Germanici perniciosa utrique, Silio et quod ingentis exercitus septem per annos moderator partisque apud Germaniam triumphalibus Sacroviriani belli victor, quanto maiore mole procideret, plus formidinis in alios dispergebatur. credebant plerique auctam offensionem ipsius intemperantia, immodice iactantis snum militem in obsequio duravisse cum alii ad seditiones prolaberentur; neque mansurum Tiberio imperium si iis quoque legionibus cupido novandi fuisset. destrui per haec fortunam suam Caesar imparemque tanto merito rebatur. nam beneficia eo usque laeta sunt dum videntur exolvi posse: ubi multum antevenere pro gratia odium redditur.

19. Silius had a wife, Sosia Galla, whose love of Agrippina made her hateful to the emperor. The two, it was decided, were to be attacked, but Sabinus was to be put off for a time. Varro, the consul, was let loose on them, who, under colour of a hereditary feud, humoured the malignity of Sejanus to his own disgrace. The accused begged a brief respite, until the prosecutor's consulship expired, but the emperor opposed the request. "It was usual," he argued, "for magistrates to bring a private citizen to trial, and a consul's authority ought not to be impaired, seeing that it rested with his vigilance to guard the commonwealth from loss." It was characteristic of Tiberius to veil new devices in wickedness under ancient names. And so, with a solemn appeal, he summoned the Senate, as if there were any laws by which Silius was being tried, as if Varro were a real consul, or Rome a commonwealth. The accused either said nothing, or, if he attempted to defend himself, hinted, not obscurely, at the person whose resentment was crushing him. A long concealed complicity in Sacrovir's rebellion, a rapacity which sullied his victory, and his wife Sosia's conduct, were alleged against him. Unquestionably, they could not extricate themselves from the charge of extortion. The whole affair however was conducted as a trial for treason, and Silius forestalled impending doom by a self-inflicted death.

19. Erat uxor Silio Sosia Galla, caritate Agrippinae invisa principi. hos corripi dilato ad tempus Sabino placitum, immissusque Varro consul qui patennas inimicitias obtendens odiis Seiani per dedecus suum gratifcabatur. precante reo brevem moram, dum accusator consulatu abiret, adversatus est Caesar: solitum quippe magistratibus diem privatis dicere: nec infringendum consulis ius, cuius vigiliis niteretur ne quod res publica detrimentum caperet. proprium id Tiberio fuit scelera nuper reperta priscis verbis obtegere. igitur multa adseveratione, quasi aut legibus cum Silio ageretur aut Varro consul aut illud res publica esset, coguntur patres, silente reo, vel si defensionem coeptaret, non occultante cuius ira premeretur. conscientia belli Sacrovir diu dissimulatus, victoria per avaritiam foedata et uxor socia arguebantur. nec dubie repetundarum criminibus haerebant, sed cuncta quaestione maiestatis exercita, et Silius imminentem damnationem voluntario fine praevertit.


Next: Book 4 [20]