Sacred Texts  Classics  Index  Previous  Next 

Tacitus: Annals Book 4 [20]

20. Yet there was a merciless confiscation of his property, though not to refund their money to the provincials, none of whom pressed any demand. But Augustus's bounty was wrested from him, and the claims of the imperial exchequer were computed in detail. This was the first instance on Tiberius's part of sharp dealing with the wealth of others. Sosia was banished on the motion of Asinius Gallus, who had proposed that half her estate should be confiscated, half left to the children. Marcus Lepidus, on the contrary, was for giving a fourth to the prosecutors, as the law required, and the remainder to the children. This Lepidus, I am satisfied, was for that age a wise and high-principled man. Many a cruel suggestion made by the flattery of others he changed for the better, and yet he did not want tact, seeing that he always enjoyed an uniform prestige, and also the favour of Tiberius. This compels me to doubt whether the liking of princes for some men and their antipathy to others depend, like other contingencies, on a fate and destiny to which we are born, or, to some degree, on our own plans; so that it is possible to pursue a course between a defiant independence and a debasing servility, free from ambition and its perils. Messalinus Cotta, of equally illustrious ancestry as Lepidus, but wholly different in disposition, proposed that the Senate should pass a decree providing that even innocent governors who knew nothing of the delinquencies of others should be punished for their wives' offences in the provinces as much as for their own.

20. Saevitum tamen in bona, non ut stipendiariis pecuniae redderentur, quorum nemo repetebat, sed liberalitas Augusti avulsa, computatis singillatim quae fisco petebantur. ea prima Tiberio erga pecuniam alienam diligentia fuit. Sosia in exilium pellitur Asinii Galli sententia, qui partem bonorum publicandam, pars ut liberis relinqueretur censuerat. contra M'. Lepidus quartam accusatoribus secundum necessitudinem legis, cetera liberis concessit. hunc ego Lepidum temporibus illis gravem et sapientem virum fuisse comperior: nam pleraque ab saevis adulationibus aliorum in melius flexit. neque tamen temperamenti egebat, cum acquabili auctoritate et gratia apud Tiberium viguerit. unde dubitare cogor fato et sorte nascendi, ut cetera, ita principum inclinatio in hos, offensio in illos, an sit aliquid in nostris consiliis liceatque inter abruptam contumaciam et deforme obsequium pergere iter ambitione ac periculis vacuum. at Messalinus Cotta haud minus claris maioribus sed animo diversus censuit cavendum senatus consulto, ut quamquam insontes magistratus et culpae alienae nescii provincialibus uxorum criminibus proinde quam suis plecterentur.

21. Proceedings were then taken against Calpurnius Piso, a high-spirited nobleman. He it was, as I have related, who had exclaimed more than once in the Senate that he would quit Rome because of the combinations of the informers, and had dared in defiance of Augusta's power, to sue Urgulania and summon her from the emperor's palace. Tiberius submitted to this at the time not ungraciously, but the remembrance of it was vividly impressed on a mind which brooded over its resentments, even though the first impulse of his displeasure had subsided. Quintus Granius accused Piso of secret treasonable conversation, and added that he kept poison in his house and wore a dagger whenever he came into the Senate. This was passed over as too atrocious to be true. He was to be tried on the other charges, a multitude of which were heaped on him, but his timely death cut short the trial. Next was taken the case of Cassius Severus' an exile. A man of mean origin and a life of crime, but a powerful pleader, he had brought on himself, by his persistent quarrelsomeness, a decision of the Senate, under oath, which banished him to Crete. There by the same practices he drew on himself, fresh odium and revived the old; stripped of his property and outlawed, he wore out his old age on the rock of Seriphos.

21. Actum dehinc de Calpurnio Pisone, nobili ac feroci viro. is namque, ut rettuli, cessurum se urbe ob factines accusatorum in senatu clamitaverat et spreta potentia Augustae trahere in ius Vrgulaniam domoque principis excire ausus erat. quae in praesens Tiberius civiliter habuit: sed in animo revolvente iras, etiam si impetus offensionis languerat, memoria valebat. Pisonem Q. Granius secreti sermonis incusavit adversum maiestatem habiti, adiecitque in domo eius venenum esse eumque gladio accinctum introire curiam. quod ut atrocius vero tramissum; ceterorum, quae multa cumulabantur, receptus est reus neque peractus ob mortem opportunam. relatum et de Cassio Severo exule, qui sordidae originis, maleficae vitae, sed orandi validus, per immodicas inimicitias ut iudicio iurati senatus Cretam amoveretur effecerat; atque illic eadem actitando recentia veteraque odia advertit, bonisque exutus, interdicto igni atque aqua, saxo Seripho consenuit.

22. About the same time Plautius Silvanus, the praetor, for unknown reasons, threw his wife Apronia out of a window. When summoned before the emperor by Lucius Apronius, his father-in-law, he replied incoherently, representing that he was in a sound sleep and consequently knew nothing, and that his wife had chosen to destroy herself. Without a moment's delay Tiberius went to the house and inspected the chamber, where were seen the marks of her struggling and of her forcible ejection. He reported this to the Senate, and as soon as judges had been appointed, Urgulania, the grandmother of Silvanus, sent her grandson a dagger. This was thought equivalent to a hint from the emperor, because of the known intimacy between Augusta and Urgulania. The accused tried the steel in vain, and then allowed his veins to be opened. Shortly afterwards Numantina, his former wife, was charged with having caused her husband's insanity by magical incantations and potions, but she was acquitted.

22. Per idem tempus Plautius Silvanus praetor incertis causis Aproniam coniugem in praeceps iecit, tractusque ad Caesarem ab L. Apronio socero turbata mente respondit, tamquam ipse somno gravis atque eo ignarus, et uxor sponte mortem sumpsisset. non cunctanter Tiberius pergit in domum, visit cubiculum, in quo reluctantis et impulsae vestigia cernebantur. refert ad senatum, datisque iudicibus Vrgulania Silvani avia pugionem nepoti misit. quod perinde creditum quasi principis monitu ob amicitiam Augustae cum Vrgulania. reus frustra temptato ferro venas praebuit exolvendas. mox Numantina, prior uxor eius, accusata iniecisse carminibus et veneficiis vaecordiam marito, insons iudicatur.

23. This year at last released Rome from her long contest with the Numidian Tacfarinas. Former generals, when they thought that their successes were enough to insure them triumphal distinctions, left the enemy to himself. There were now in Rome three laurelled statues, and yet Tacfarinas was still ravaging Africa, strengthened by reinforcements from the Moors, who, under the boyish and careless rule of Ptolemaeus, Juba's son, had chosen war in preference to the despotism of freedmen and slaves. He had the king of the Garamantes to receive his plunder and to be the partner of his raids, not indeed with a regular army, but with detachments of light troops whose strength, as they came from a distance, rumour exaggerated. From the province itself every needy and restless adventurer hurried to join him, for the emperor, as if not an enemy remained in Africa after the achievements of Blaesus, had ordered the ninth legion home, and Publius Dolabella, proconsul that year, had not dared to retain it, because he feared the sovereign's orders more than the risks of war.

23. Is demum annus populum Pomanum longo adversum Numidam Tacfarinatem beilo absolvit. nam priores duces, ubi impetrando triumphalium insigni sufficere res suas crediderant, hostem omittebant; iamque tres laureatae in urbe statuae et adhuc raptabat Africam Tacfarinas, auctus Maurorum auxiliis qui, Ptolemaeo Iubae filio inventa incurioso, libertos regios et servilia imperia bello mutaverant. erat illi praedarum receptor ac socius populandi rex Garamantum, non ut cum exercitu incederet, sed missis levibus copiis quae ex longinquo in maius audiebantur; ipsaque e provincia ut quis fortunae inops, moribus turbidus, promptius ruebant, quia Caesar post res a Blaeso gestas quasi nullis iam in Africa hostibus reportari nonam legionem iusserat, nec pro consule eius anni P. Dolabella retinere ausus erat iussa principis magis quam incerta belli metuens.

24. Tacfarinas accordingly spread rumours; that elsewhere also nations were rending the empire of Rome and that therefore her soldiers were gradually retiring from Africa, and that the rest might be cut off by a strong effort on the part of all who loved freedom more than slavery. He thus augmented his force, and having formed a camp, he besieged the town of Thubuscum. Dolabella meanwhile collecting all the troops on the spot, raised the siege at his first approach, by the terror of the Roman name and because the Numidians cannot stand against the charge of infantry. He then fortified suitable positions, and at the same time beheaded some chiefs of the Musulamii, who were on the verge of rebellion. Next, as several expeditions against Tacfarinas had proved the uselessness of following up the enemy's desultory movements with the attack of heavy troops from a single point, he summoned to his aid king Ptolemaeus and his people, and equipped four columns, under the command of his lieutenants and tribunes. Marauding parties were also led by picked Moors, Dolabella in person directing every operation.

24. Igitur Tacfarinas disperso rumore rem Romanam aliis quoque ab nationibus lacerari eoque paulatim Africa decedere, ac posse reliquos circumveniri, si cuncti quibus libertas servitio potior incubuissent, auget viris positisque castris Thubuscum oppidum circumsidet. at Dolabella contracto quod erat militum, terrore nominis Romani et quia Numidae peditum aciem ferre nequeunt, primo sui incessu solvit obsidium locorumque opportuna permunivit; simul princpes Musulamiorum defectionem cooptantis securi percutit. dein quia pluribus adversum Tacfarinatem expeditionibus cognitum non gravi nec uno incursu consectandum hostem vagum, excito cum popularibus rege Ptolemaeo quattuor agmina parat, quae legatis aut tribunis data; et praedatorias manus delecti Maurorum duxere: ipse consultor aderat omnibus.

25. Soon afterwards news came that the Numidians had fixed their tents and encamped near a half-demolished fortress, by name Auzea, to which they had themselves formerly set fire, and on the position of which they relied, as it was inclosed by vast forests. Immediately the light infantry and cavalry, without knowing whither they were being led, were hurried along at quick march. Day dawned, and with the sound of trumpets and fierce shouts, they were on the half-asleep barbarians, whose horses were tethered or roaming over distant pastures. On the Roman side, the infantry was in close array, the cavalry in its squadrons, everything prepared for an engagement, while the enemy, utterly surprised, without arms, order, or plan, were seized, slaughtered, or captured like cattle. The infuriated soldiers, remembering their hardships and how often the longed-for conflict had been eluded, sated themselves to a man with vengeance and bloodshed. The word went through the companies that all were to aim at securing Tacfarinas, whom, after so many battles, they knew well, as there would be no rest from war except by the destruction of the enemy's leader. Tacfarinas, his guards slain round him, his son a prisoner, and the Romans bursting on him from every side, rushed on the darts, and by a death which was not unavenged, escaped captivity.

25. Nec multo post adfertur Numidas apud castellum semirutum, ab ipsis quondam incensum, cui nomen Auzea, positis mapalibus consedisse, fisos loco quia vastis circum saltibus claudebatur. tum expeditae cohortes alaeque quam in partem ducerentur ignarae cito agmine rapiuntur. simulque coeptus dies et concentu tubarum ac truci clamore aderant semisomnos in barbaros, pracpeditis Numidarum equis aut diversos pastus pererrantibus. ab Romanis confertus pedes, dispositae turmae, cuncta proelio provisa: hostibus contra omnium nesciis non arma, non ordo, non consilium, sed pecorum modo trahi occidi capi. infensus miles memoria laborum et adversum eludentis optatae totiens pugnae se quisque ultione et sanguine explebant. differtur per manipulos, Tacfarinatem omnes notum tot proeliis consectentur: non nisi duce interfecto requiem belli fore. at ille deiectis circum stipatoribus vinctoque iam filio et effusis undique Romanis ruendo in tela captivitatem haud inulta morte effugit; isque finis armis impositus.

26. This ended the war. Dolabella asked for triumphal distinctions, but was refused by Tiberius, out of compliment to Sejanus, the glory of whose uncle Blaesus he did not wish to be forgotten. But this did not make Blaesus more famous, while the refusal of the honour heightened Dolabella's renown. He had, in fact, with a smaller army, brought back with him illustrious prisoners and the fame of having slain the enemy's leader and terminated the war. In his train were envoys from the Garamantes, a rare spectacle in Rome. The nation, in its terror at the destruction of Tacfarinas, and innocent of any guilty intention, had sent them to crave pardon of the Roman people. And now that this war had proved the zealous loyalty of Ptolemaeus, a custom of antiquity was revived, and one of the Senators was sent to present him with an ivory sceptre and an embroidered robe, gifts anciently bestowed by the Senate, and to confer on him the titles of king, ally, and friend.

26. Dolabellae petenti abnuit triumphalia Tiberius, Seiano tribuens, ne Blaesi avunculi eius laus obsolesceret. sed neque Blaesus ideo inlustrior et huic negatus honor gloriam intendit: quippe minore exercitu insignis captivos, caedem ducis bellique confecti famam deportarat. sequebantur et Garamantum legati, raro in urbe visi, quos Tacfarinate caeso perculsa gens set culpae nescia ad satis faciendum populo Romano miserat. cognitis dehinc Ptolemaei per id bellum studiis repetitus ex vetusto more honos missusque e senatoribus qui scipionem eburnum, togam pictam, antiqua patrum munera, daret regemque et socium atque amicum appellaret.

27. The same summer, the germs of a slave war in Italy were crushed by a fortunate accident. The originator of the movement was Titus Curtisius, once a soldier of the praetorian guard. First, by secret meetings at Brundisium and the neighbouring towns, then by placards publicly exhibited, he incited the rural and savage slave-population of the remote forests to assert their freedom. By divine providence, three vessels came to land for the use of those who traversed that sea. In the same part of the country too was Curtius Lupus, the quaestor, who, according to ancient precedent, had had the charge of the "woodland pastures" assigned to him. Putting in motion a force of marines, he broke up the seditious combination in its very first beginnings. The emperor at once sent Staius, a tribune, with a strong detachment, by whom the ringleader himself, with his most daring followers, were brought prisoners to Rome where men already trembled at the vast scale of the slave-establishments, in which there was an immense growth, while the freeborn populace daily decreased.

27. Eadem aestate mota per Italiam servilis belli semina fors oppressit. auctor tumultus T. Curtisius, quondam praetoriae cohortis miles, primo coetibus clandestinis apud Brundisium et circumiecta oppida, mox positis propalam libellis ad libertatem vocabat agrestia per longinquos saltus et ferocia servitia, cum velut munere deum tres biremes adpulere ad usus commeantium illo mari. et erat isdem regionibus Cutius Lupus quaestor, cui provincia vetere ex more calles evenerant: is disposita classiariomm copia coeptantem cum maxime coniurationem disiecit. missusque a Caesare propere Staius tribunus cum valida manu ducem ipsum et proximos audacia in urbem traxit, lam trepidam ob multitudinem familiarum quae gliscebat immensum, minore in dies plebe ingenua.

28. That same consulship witnessed a horrible instance of misery and brutality. A father as defendant, a son as prosecutor, (Vibius Serenus was the name of both) were brought before the Senate; the father, dragged from exile in filth and squalor now stood in irons, while the son pleaded for his guilt. With studious elegance of dress and cheerful looks, the youth, at once accuser and witness, alleged a plot against the emperor and that men had been sent to Gaul to excite rebellion, further adding that Caecilius Cornutus, an ex-praetor, had furnished money. Cornutus, weary of anxiety and feeling that peril was equivalent to ruin, hastened to destroy himself. But the accused with fearless spirit, looked his son in the face, shook his chains, and appealed to the vengeance of the gods, with a prayer that they would restore him to his exile, where he might live far away from such practices, and that, as for his son, punishment might sooner or later overtake him. He protested too that Cornutus was innocent and that his terror was groundless, as would easily be perceived, if other names were given up; for he never would have plotted the emperor's murder and a revolution with only one confederate.

28. Isdem consulibus miseriarum ac saevitiae exemplum atrox, reus pater, accusator filius (nomen utrique Vibius Serenus) in senatum inducti sunt. ab exilio retractus inluvieque ac squalore obsitus et tum catena vinctus pater oranti filio comparatur. adulescens multis munditiis, alacri vultu, structas principi insidias, missos in Galliam concitores belli index idem et testis dicebat, adnectebatque Caecilium Comutum praetorium ministravisse pecuniam; qui taedio curarum et quia periculum pro exitio habebatur mortem in se festinavit. at contra reus nihil infracto animo obversus in filium quatere vincla, vocare ultores deos ut sibi quidem redderent exilium ubi procul tali more ageret, filium autem quandoque supplicia sequerentur. adseverabatque innocentem Cornutum et falso exterritum; idque facile intellectu si proderentur alii: non enim se caedem principis et res novas uno socio cogitasse.

29. Upon this the prosecutor named Cneius Lentulus and Seius Tubero, to the great confusion of the emperor, at finding a hostile rebellion and disturbance of the public peace charged on two leading men in the state, his own intimate friends, the first of whom was in extreme old age and the second in very feeble health. They were, however, at once acquitted. As for the father, his slaves were examined by torture, and the result was unfavourable to the accuser. The man, maddened by remorse, and terror-stricken by the popular voice, which menaced him with the dungeon, the rock, or a parricide's doom, fled from Rome. He was dragged back from Ravenna, and forced to go through the prosecution, during which Tiberius did not disguise the old grudge he bore the exile Serenus. For after Libo's conviction, Serenus had sent the emperor a letter, upbraiding him for not having rewarded his special zeal in that trial, with further hints more insolent than could be safely trusted to the easily offended ears of a despot. All this Tiberius revived eight years later, charging on him various misconduct during that interval, even though the examination by torture, owing to the obstinacy of the slaves, had contradicted his guilt.

29. Tum accusator Cn. Lentulum et Seium Tuberonem nominat, magno pudore Caesaris, cum primores civitatis, intimi ipsius amici, Lentulus senectutis extremae, Tubero defecto corpore, tumultus hostilis et turbandae rei publicae accerserentur. sed hi quidem statim exempti: in patrem ex servis quaesitum et quaestio adversa accusatori fuit. qui scelere vaecors, simul vulgi rumore territus robur et saxum aut parricidarum poenas minitantium, cessit urbe. ac retractus Ravenna exequi accusationem adigitur, non occultante Tiberio vetus odium adversum exulem Serenum. nam post damnatum Libonem missis ad Caesarem litteris exprobraverat suum tantum studium sine fructu fuisse, addideratque quaedam contumacius quam tutum apud auris superbas et offensioni proniores. ea Caesar octo post annos rettulit, medium tempus varie arguens, etiam si tormenta pervicacia servorum contra evenissent.


Next: Book 4 [30]