
The Kojiki, translated by Basil Hall Chamberlain, [1919], at sacred-texts.com
Again the Heavenly Sovereign begged for his younger half-sister Queen Medori, using as middle-man his younger brother King Haya-busa-wake. Then Queen Medori [281] spoke to King Hayabusa-wake, saying: "Owing to the
violence of the Empress, [the Heavenly Sovereign] has not deigned to take Yata-no-waki-iratsume [into the Palace.] So I will not respectfully serve him. I will become the wife of Thine Augustness." Forthwith they wedded each other, wherefore King Hayabusa-wake made no report [to the Heavenly Sovereign. 1] Then the Heavenly Sovereign, going straight to the place where Queen Medori dwelt, stood on the door-sill of the palace. Hereupon, Queen Medori being at her loom, was weaving garments. Then the Heavenly Sovereign sang saying:
Queen Medori replied in a Song saying:
So the Heavenly Sovereign, perceiving her feelings, returned into the palace. At this time 4 when her husband King Hayabusa-wake came, his wife Queen Medori sang, saying:
[282] The Heavenly Sovereign, hearing this Song, 6 forthwith raised an army, wishing to slay King Hayabusa and Queen Medori, who then fled away together, and ascended Mount Kurahashi. 7 Thereupon King Hayabusa-wake sang, saying:
Again he sang, saying:
So when they fled thence, and reached Soni in Uda, 9 the Imperials 10 army pursued, overtook, and slew them.
350:1 p. 351 Scil. of the success of his mediation.
350:2 Or, "for whom is the loom [employed], with which my Great Lady Medori weaves?"—The word hata in Archaic Japanese signifies both "garment" and the instrument which is used to weave a garment, i.e. a "loom" (
 and
 and 
 ). In later times the second meaning has prevailed to the exclusion of the first.
). In later times the second meaning has prevailed to the exclusion of the first.
350:3 There is here a play on the name of the Queen's paramour Hayabusa-wake, which signifies "Falcon-Lord" as in the translation—The parallel passage of the "Chronicles" gives these two Songs as a single one which is put into the mouth of Queen Medori's handmaidens,—is a more acceptable version of the incident.
350:4 Motowori suspects that there is here an error in the text, which should, according to him, read: "After this."
350:5 The gist of this Song is an instigation to murder the Emperor (whose name was Oho-sazaki, i.e., "Great Wren." Conf. Sect. CIV, Note 18), addressed to the singer's husband (whose name was Hayabusa-wake, i.e., "Falcon Lord"). But the allusion to the lake remains obscure. Keichiū suggests that it is simply mentioned as a term of comparison for the falcon's power of flight, while Motowori opines that the meaning rather is: "The lark flies so high up to heaven that it would be hard to catch it; but the wren is an easy prey."
350:6 Viz., as may be supposed, repeated by some fourth person.
350:7 Kurahashi-yama, in Yamato.
350:8 The Song, like the next, is too clear to stand in need of explanation. "Ladder-like" is an attempt to render the force of the Pillow-Word hashi-tate. See Mabuchi's "Dictionary of Pillow-Words," s.v., for the exact force attributed to it by Mabuchi.
351:9 For Uda see Sect. XLVI, Note, 14. The etymology of Soni is equally obscure.
351:10 The character 
 , though read by the commentators with the usual Japanese Honorific mi, "august," has here its proper Chinese signification of "Imperial."
, though read by the commentators with the usual Japanese Honorific mi, "august," has here its proper Chinese signification of "Imperial."